The agreement allows these countries immediate and full access to EU markets (with transition periods for rice and sugar), together with improved rules of origin. |
Соглашение позволяет этим странам получить немедленный и полный доступ к рынкам ЕС (при переходных периодах по рису и сахару), а также предусматривает усовершенствование правил происхождения. |
Decent work can be achieved by supplying productive and quality employment opportunities for both women and men and through strategies with a life cycle perspective looking especially at situations of transition in the lives of women and men. |
Достойный труд может быть обеспечен за счет предоставления и женщинам, и мужчинам возможностей для производительной и качественной занятости и реализации стратегий с прицелом на всю дальнейшую жизнь и особым учетом переходных ситуаций в жизни женщин и мужчин. |
The work plan contained detailed discussion on the planning approach, objectives, risk assessment, areas to be covered, nature of audit services, operating budget and transition arrangements. |
План работы отражает результаты обстоятельных обсуждений подхода к планированию, его целей, оценки рисков, сферы охвата, характера услуг в области ревизии, оперативного бюджета и переходных мероприятий. |
Following the necessary investment in start-up and transition costs, savings realized by the move to Budapest are estimated to be some $9.5 million per year from 2010 onwards. |
После необходимых вложений и первоначальных и переходных расходов экономия за счет переезда в Будапешт оценивается в размере около 9,5 млн. долл. в год начиная с 2010 года. |
(c) Increased availability of information on policy options, practical measures and concrete actions for the implementation of smooth transition strategies |
с) Расширение доступа к информации об альтернативных вариантах политики, практических мерах и конкретных действиях по осуществлению «переходных» стратегий |
Activity: Ensure demographic, gender and reproductive health expertise as part of the United Nations humanitarian, transition and peace-building mechanisms |
Виды деятельности: обеспечение использования в гуманитарных, переходных и миростроительских механизмах Организации Объединенных Наций экспертных знаний по вопросам демографии, гендерной проблематики и репродуктивного здоровья |
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. |
К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов. |
A thematic debate at the General Assembly on possibly the largest gap in fulfilling this right - access to education in emergency, post-crisis and transition situations caused by man-made conflicts or natural disasters - would be a timely and urgently needed step. |
Тематическое обсуждение в Генеральной Ассамблее по вопросу о, возможно, самом крупном пробеле в реализации этого права - доступе к образованию в чрезвычайных и посткризисных ситуациях и на переходных этапах, обусловленных конфликтами или стихийными бедствиями, - было бы своевременным и крайне необходимым шагом. |
Allow transition periods (taking into account the national economical conditions) for the implementation of BAT and ELVs for the existing sources; |
Предусмотреть возможность переходных периодов (с учетом национальных экономических условий) для внедрения НИМ и ПЗВ в отношении существующих источников. |
There were also calls for increased cooperation and strategizing with development partners to help raise funds for activities that might not fall clearly under UNHCR's mandate, notably in transition situations, and avoid overlap. |
Также прозвучали призывы к расширению сотрудничества и стратегической работе с партнерами по вопросам развития с целью мобилизации средств для деятельности, которая напрямую может не относиться к мандату УВКБ, особенно в переходных ситуациях и во избежание дублирования. |
The essence of building back better illustrates that much of the intervention in post-crisis transition situations is less a matter of "doing different things" but rather of "doing things differently". |
Согласно основным положениям концепции восстановления по принципу «лучше, чем было», меры, принимаемые в посткризисных переходных ситуациях, должны заключаться в основном не в обеспечении проведения различных мероприятий, а в использовании для этих целей других методов. |
A very limited number of indicators, in the processing stage in statistical offices, were recalculated for OKVED using transition keys (size, investments, volume index of industrial production). |
Очень ограниченный круг показателей, на стадии обработки в статистических органах, пересчитывался в структуру ОКВЭД на основе использования переходных ключей (численность, инвестиции, индекс физического объема промышленного производства). |
In addition, the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations discussed transition as a key item in its agenda for 2011 and the Special Committee has requested a briefing on the application of lessons learned on transitions. |
Кроме того, Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира обсуждала вопросы переходного периода в качестве одного из ключевых пунктов своей повестки дня на 2011 год, а Специальный комитет просил проинформировать его о применении опыта осуществления переходных мероприятий. |
The case study of UNMIT revealed gaps in the mentoring capacity of United Nations police and in core administrative functions such as human resources management, finance and budgeting, required for the mission's transition. |
На конкретном примере ИМООНТ были показаны слабые места в наставнической работе полиции Организации Объединенных Наций и в основных административных функциях, таких как управление людскими ресурсами, финансы и составление бюджетов, которые требуются на переходных этапах миссий. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
For the 2002 results, specialists of regional statistical committees, using the transition keys and additional information obtained from enterprises, gave them the codes of the types of economic activity in OKVED. |
По итогам за 2002 год специалисты региональных комитетов статистики на основе использования переходных ключей и дополнительной информации, полученной от предприятий, присвоили им коды видов экономической деятельности по ОКВЭД. |
At the multilateral and regional levels, policy space and greater flexibility for developing countries, including through special and differential treatment in the form of asymmetrical liberalization and longer transition periods, were important. |
На многостороннем и региональном уровнях важное значение имеет обеспечение пространства для маневра в политике и увеличение гибких возможностей для развивающихся стран, в том числе в рамках особого и дифференцированного режима в виде асимметричной либерализации и более длительных переходных периодов. |
With the World Bank, UNDP, and bilateral agencies such as the Japan International Cooperation Agency, UNHCR worked to bring about development support in transition situations. |
Совместно со Всемирным банком, ПРООН и двусторонними учреждениями, такими, как японское Агентство международного сотрудничества, УВКБ принимает меры к оказанию помощи в целях развития в переходных ситуациях. |
The country team held mid-year reviews in Hargeisa and Garowe, jointly with government partners, donors, multilateral institutions and non-governmental organizations to improve coordination and strengthen accountability for the implementation of the transition plan. |
Совместно с партнерами правительства, донорами, многосторонними учреждениями и неправительственными организациями страновая группа провела в Харгейсе и Гароуэ обзоры осуществляемой деятельности по состоянию на середину года в целях улучшения координации и повышения подотчетности в рамках осуществления плана переходных мероприятий. |
In that regard, her delegation looked forward to the forthcoming paper by the Policy Development and Evaluation Service on the role of UNHCR in support of return and reintegration of refugees and internally displaced persons in post-conflict and transition situations. |
В этом контексте важным шагом станет подготовка Службой разработки политики и оценки УВКБ документа, посвященного роли Управления в поддержке процессов возвращения и реинтеграции беженцев и ВПЛ в постконфликтных и переходных ситуациях. |
The risk is compounded by the fact that the IPSAS standard relating to inventory has no provisions for transition, making it important to deploy a system (or workaround) by 1 July 2013 for peacekeeping and 1 January 2014 for all other operations. |
Этот риск усугубляется тем, что стандартные МСУГС, касающиеся товарно-материальных запасов, не имеют переходных положений, что повышает важность внедрения системы (или поиска обходных путей) до 1 июля 2013 года для операций по поддержанию мира и до 1 января 2014 года для всех других операций. |
Action at the sub-global level could make use of the four strategic insights derived from recent scientific understanding of transition processes in complex social and ecological systems: |
При осуществлении мероприятий на субглобальном уровне можно опираться на четыре стратегических соображения, вытекающие из последних научных данных о переходных процессах в рамках комплексных социально-экологических систем: |
The latter is co-organizing, for example, a dialogue series with the World Bank, the African Development Bank, UNDP and the European Union to examine the comparative and complementary roles of the different transition financing instruments and explore collaboration in four country-specific cases. |
Управление совместно со Всемирным банком, Африканским банком развития, ПРООН и Европейским союзом организует проведение обсуждений для анализа сравнительной и дополняющей роли различных переходных финансовых инструментов и изучения сотрудничества в четырех конкретных страновых проектах. |
There was no universal model for capacity development that could be imposed from the outside; countries rightly insisted that the timely and sustained assistance needed to complete transition processes must be aligned with their national priorities and must include exchanges with other countries that had had similar experiences. |
Какой-то универсальной модели развития потенциала, которую можно было бы навязать извне, не существует: страны справедливо настаивают, что своевременная и последовательная помощь, необходимая для завершения переходных процессов, должна состыковываться с их национальными приоритетами и включать обмены с другими странами, пережившими нечто подобное. |
They looked forward to regular evaluations and audits of the Fund's activities and called on UNDP and UNCDF to consult with the Executive Board during transition processes when recruiting the Fund's new Executive Secretary. |
Они заявили, что ожидают результаты регулярных оценок и ревизий деятельности Фонда, и призвали ПРООН и ФКРООН консультироваться с Исполнительным советом в ходе переходных процессов в связи с наймом нового Исполнительного секретаря Фонда. |