| JVI is specialized in providing training related to the management of transition processes to help meet massive training requirements of the former centrally planned economies. | ОИВ занимается профессиональной подготовкой специалистов по вопросам организации переходных процессов с целью удовлетворения значительных потребностей в подготовке кадров в бывших странах с централизованно планируемой экономикой. |
| In one alternative embodiment, the thermochromic layer comprises a water-containing liquid with transition metal complexes and with alkali metal and alkaline earth metal halides. | В одном варианте термохромный слой представляет собой водосодержащую жидкость с комплексами переходных металлов и с галогенидами щелочных и щелочноземельных металлов. |
| In January 2007, the lead Indonesian agency for reconstruction produced guidelines on gender, and FAO is ensuring compliance with these in all its transition projects. | В январе 2007 года ведущее индонезийское агентство по вопросам реконструкции подготовило директивные принципы по гендерным вопросам, и ФАО обеспечивает их соблюдение в рамках осуществления всех своих переходных проектов. |
| It will be important to establish an arrangement for the establishment of transition periods and for the provision of international support in the implementation of the treaty at the national level. | Важно создать механизм предоставления переходных периодов и оказания международной поддержки в осуществлении договора на национальном уровне. |
| In particular, special and differential treatment in the form of exemptions and longer transition periods for meeting obligations are allowed for developing countries in mixed RIAs. | В частности, в смешанных РИС для развивающихся стран предусматривается особый и дифференцированный режим в форме изъятий и более продолжительных переходных периодов в деле выполнения обязательств. |
| Learning programmes are supporting the development of these skills as well as the capacity to work in emergency, early recovery and transition situations. | Развитию этих навыков, а также возможностей работать в чрезвычайных условиях на этапе раннего восстановления и в переходных условиях способствует осуществление учебных программ. |
| Increasing efforts are also now being made to incorporate a gender perspective in work on post-conflict transition and humanitarian assistance, including United Nations integrated missions to conflict-affected areas and Consolidated Appeals Processes (CAPs). | Кроме того, в настоящее время активизируются усилия по обеспечению учета гендерных аспектов в деятельности, связанной с предоставлением помощи в переходных постконфликтных ситуациях и гуманитарной помощи, включая направление комплексных миссий Организации Объединенных Наций в затронутые конфликтом районы и процессы принятия призывов к совместным действиям (ПСД). |
| The Government of Rwanda confirms its full cooperation so that the Congolese protagonists overcome the remaining hindrances to the process of putting in place the institutions of transition. | Правительство Руанды подтверждает свое полное сотрудничество в целях обеспечения того, чтобы конголезские стороны преодолели остающиеся препятствия в процессе создания переходных институтов. |
| The big challenge is to build capacity for systematic rapid deployment of qualified personnel in transition situations without jeopardizing other operational capacities at the country level. | Одна из серьезных проблем связана с созданием потенциала в области обеспечения оперативного развертывания квалифицированного персонала на систематической основе в переходных ситуациях без ущерба для возможностей оперативной деятельности, осуществляемой на страновом уровне. |
| For this reason the European Union is concerned by the delays in implementation of the transition programmes and by the political tensions and obstacles observed of late. | По этим причинам Европейский союз озабочен задержками в осуществлении переходных программ, а также политической напряженностью и возникшими в последнее время проблемами. |
| She noted that it would enable UNFPA to implement the transition outcomes and that it would form the institutional foundation required to utilize much-needed additional regular resources. | Она отметила, что это позволит ЮНФПА добиться конечных результатов переходных процессов и создать институциональную базу, необходимую для использования чрезвычайно необходимых регулярных ресурсов. |
| Numerous delegations commended UNFPA for its activities concerning religion and culture, and on its progress in the area of internal reform and transition. | Многие делегации высоко отметили деятельность ЮНФПА в области религии и культуры и достигнутый им прогресс в осуществлении внутренней реформы и переходных мер. |
| Over the past year, MINUGUA intensified a transition programme designed to strengthen the national capacity to carry the peace agenda forward following the conclusion of the Mission. | В прошедшем году МИНУГУА активизировала ход выполнения программы переходных мер, предусматривающей укрепление национального потенциала для продолжения миростроительства после завершения работы Миссии. |
| At the same time, an economic transition programme for the 1999-2000 biennium has been adopted. | Принята также программа переходных мер в экономике, рассчитанная на двухгодичный период 1999-2000 годов. |
| Women, children and young people of the Russian Federation, Belarus and Ukraine continue to bear the costs of the lengthy economic and social transition. | Женщины, дети и молодежь Российской Федерации, Беларуси и Украины по-прежнему испытывают на себе отрицательные последствия затянувшихся переходных процессов в экономической и социальной областях. |
| The European Union considers that practical steps must be taken to restore the climate of confidence and good relations both within the transition institutions and within the presidential milieu. | З. Европейский союз считает, что должны быть предприняты практические шаги для восстановления климата доверия и хороших отношений как внутри переходных учреждений, так и в президентском окружении. |
| Together with the member States it reiterates its commitment to supporting the transition institutions in the implementation of these reforms, inter alia by making suitable approaches to international financial institutions. | Вместе с государствами-членами он вновь заявляет о своей приверженности делу поддержки переходных институтов и осуществлению этих реформ, в том числе путем обращения с соответствующими запросами к международным финансовым учреждениям. |
| The experts also requested that the paper be resubmitted to the next session with a proposed text for the Guiding Principles on transition periods for standards. | Эксперты также просили вновь представить этот документ на следующей сессии с предлагаемым текстом руководящих принципов, касающихся переходных периодов для стандартов. |
| Despite these shortfalls and challenges, the Afghan Air Force assumed an important support role during the transition ceremonies, transporting Afghan dignitaries. | Несмотря на эти недостатки и трудности, Афганские военно-воздушные силы сыграли важную роль в проведении переходных мероприятий, обеспечив транспортировку афганских высокопоставленных лиц. |
| Assumption of policing responsibilities by PNTL from UNMIT police in accordance with the agreed-upon transition implementation plan | Передача полицейских функций, выполняемых в настоящее время ИМООНТ, НПТЛ в соответствии с согласованным планом переходных мероприятий |
| He also encouraged the organization in its efforts to recruit and retain high-quality and diverse staff and to deploy them more efficiently in emergency and transition situations. | Он также стимулировал организацию в ее усилиях набирать и сохранять высококвалифицированный и разнообразный персонал и более эффективно использовать его в чрезвычайных и переходных ситуациях. |
| Care should be taken to provide sufficient resources and adequate field support and transition and exit strategies should be defined. | Особое внимание следует уделять обеспечению миротворческих операций достаточными ресурсами и необходимой поддержкой, а также разработке переходных стратегий и планов свертывания операций. |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The goal is to move from transition processes to stable environments underpinned by the generation of wealth and market competitiveness where there is broader and more inclusive prosperity. | Наша цель заключается в том, чтобы, закончив период переходных процессов, выйти на стабильную ситуацию, в основе которой лежит создание материальных благ и рыночная конкуренция, ведущие к широкомасштабному и всеобъемлющему процветанию. |
| UNICEF is further committed to undertaking rigorous and systematic assessments of its work in post-crisis transition situations and to documenting its experiences and lessons learned to ensure replication of good practices. | ЮНИСЕФ сохраняет приверженность проведению точных и систематических оценок своей деятельности в посткризисных переходных ситуациях, а также документированию своего опыта и извлеченных уроков в целях обеспечения воспроизведения методов оптимальной практики. |