The joint United Nations/World Bank post-conflict needs assessment methodology to support national planning for transition in immediate post-conflict settings continues to provide a strong platform for cohesion among national and international actors. |
В качестве прочной платформы для обеспечения согласованности действий национальных и международных субъектов продолжает выступать совместно разработанная Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком методология оценки потребностей в постконфликтный период, призванная облегчать национальное планирование переходных процессов на этапе непосредственно после завершения конфликта. |
UNFPA focuses on supporting capacity development and on building commitment for integrating the ICPD Programme of Action into emergency preparedness, humanitarian crisis response and transition and recovery processes at the national level. |
ЮНФПА уделяет большое внимание содействию развитию потенциала и укреплению решимости добиваться включения Программы действий МКНР в мероприятия по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, ответным действиям в условиях гуманитарного кризиса, а также в рамках переходных процессов и процессов восстановления на национальном уровне. |
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced. |
В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые рекомендуется заменить следующей формулировкой: "Прямые в плане должны сопрягаться посредством переходных кривых". |
While this constitutes vital assistance, a key challenge has been to ensure adequate funding for early-recovery needs in transition phases, especially since transition funding is essential to strengthen national capabilities at a vulnerable time. |
Хотя такая помощь жизненно необходима, особенно важно обеспечить адекватное финансирование для удовлетворения потребностей в области скорейшего восстановления на переходных этапах, что особенно верно в связи с важным значением финансирования на переходном этапе для укрепления национального потенциала в период неустойчивости. |
Given the speed of transition and the major social and economic change being experienced, the rapid transfer of "know how" is an essential ingredient of a developing economy. |
С учетом темпов происходящих переходных процессов и глубоких социально-экономических изменений быстрая передача "ноу-хау" приобретает важнейшее значение для стран с переходной экономикой. |
These indicators were calculated on the basis of official output indicators in current prices broken down by branches under OKONKh using the OKONKh/OKVED transition keys developed by Rosstat. |
Эти показатели были рассчитаны на основании официальных показателей выпуска в текущих ценах в разрезе отраслей ОКОНХ с помощью переходных ключей ОКОНХ/ОКВЭД, подготовленных Росстатом. |
The constitution-making process also affirmed the need for an inclusive, participatory and transparent transition, to mitigate the volatile security environment, which has deteriorated in certain parts of the country. |
Процесс разработки конституции подтвердил необходимость во всеохватных, основанных на широком участии и транспарентных переходных мероприятиях, позволяющих умерить нестабильность обстановки в плане безопасности, которая в некоторых частях страны ухудшилась. |
Poor, dictatorial, marginalized from Europe, Spain's experience during the last quarter- century is one of history's most successful transition stories, as it became a prosperous, thriving democracy and ceased being a major exporter of brains. |
Бедная, долгое время жившая в условиях диктатуры, обособленная от Европы Испания на протяжении последующей четверти столетия явила миру образец одного из самых успешных переходных периодов, в результате которого она стала процветающей, благополучной демократической страной и перестала быть основным экспортером мозгов. |
Other analyses have pointed to developmental surges (see Kondratiev wave), theorizing that the Second Industrial Revolution was causing large shifts in the economies of many states, imposing transition costs, which may also have played a role in causing the depression. |
Другие аналитики на основе теории циклов Кондратьева утверждают, что в период после Второй промышленной революции повышательная фаза развития привела к значительным изменениям в экономике многих стран, которые вызвали появление переходных издержек, возможно, способствовавшее депрессии. |
It may be pointed out that beyond the diversity of situations, these transition processes have in common the central, leading role of justice as the keystone of the institutional construction or reconstruction of a country. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие возникающих ситуаций, общая составляющая переходных процессов заключается в главенствующей и основополагающей роли судебной системы в качестве базы для преобразований, имеющих своей целью воссоздание или преобразование государственных институциональных структур. |
In order to strike a balance between humanitarian concerns and military constraints, the text should be compatible with the Convention on Cluster Munitions, have an immediate effect (requiring transition periods to be well managed) and contain strong, specific humanitarian provisions. |
Чтобы добиться баланса между гуманитарными требованиями и военными ограничениями, надо будет, чтобы текст был совместим с Конвенцией Осло, давал немедленную отдачу (что требует хорошей делимитации переходных периодов) и содержал конкретные и сильные гуманитарные положения. |
New business acquired in 2004 is primarily in emergency and post-conflict or transition activities; while development-related activities account for 29 per cent of newly acquired UNOPS business. |
Полученные в 2004 году новые заказы связаны главным образом с деятельностью в области чрезвычайных ситуаций и постконфликтных или переходных периодов, а на деятельность в области развития приходится 29 процентов полученных ЮНОПС новых заказов. |
The calculations shall use suitable analysis techniques using thin-shell theory taking account of non-linear material behaviour of the liner to establish stress distributions at the neck, transition regions and the cylindrical part of the liner. |
Расчеты проводят с использованием соответствующих методов анализа на основе теории тонкостенных сосудов с учетом нелинейного поведения материала, из которого изготовлен корпус баллона, в целях построения эпюры напряжений в районе шейки, переходных зонах и цилиндрической части корпуса баллона. |
It is used for jointing the prefab panels and claddings of buildings generally, connecting and roof joints, transition joints of windows and doors (including PVC), joints on wood and metal, for gluing concrete and ceramic facings. |
Используется на расшивки сборных панелей и внешних ограждающих конструкций в общем, соединительных и кровельных щелей, переходных щелей окон и дверей (включая ПВХ), трещины в дверях и металлах, для склеивания бетонных и керамических облицовок. |
The rest of the country consists either of regions in crisis, such as Mogadishu and Kismayo, or regions in transition, such as Hiran and Jobba. |
Остальная территория страны состоит либо из кризисных районов, таких, как Могадишо и Киснмайо (Кисмаю), или переходных районов, таких, как Хиран и Джуба. |
In the same paragraph, it is recommended to replace "links with a progressive curvature" ("progressively curved links" on page 34) by "transition curves". III. 3.1. |
Текст данного абзаца "Сопряжение кривых с прямыми в плане должно быть плавным" ("Горизонтальные кривые должны иметь плавные переходы" на стр. 41) рекомендуется заменить следующей формулировкой: "Прямые в плане должны сопрягаться посредством переходных кривых". |
In a third alternative embodiment, the thermochromic layer comprises a water-containing polymer film produced from a water-soluble polymer on the basis of vinyl and comprising at least one plasticizer and transition metal complexes, including components of a solvent or plasticizer or halides, or a mixture thereof. |
В третьем варианте термохромный слой представляет собой водосодержащую полимерную пленку, изготовленную из водорастворимого полимера на основе винила, содержащую, по меньшей мере, один пластификатор и комплексы переходных металлов, включающие компоненты растворителя или пластификатора или галогенидов или их смесь. |
During the period under review, the Government took a long time to effect the transition and to replace officials in charge of institutions central to the peace process. |
В течение рассматриваемого периода правительство медлило с проведением переходных мероприятий и заменой должностных лиц и институтов, имеющих ключевое значение для этого процесса. |
The Foundation provided external communications, media and executive team support around the official launch and transition, including Ms. Bachelet's trip to Liberia for the 100th anniversary of International Women's Day. |
Фонд помог в налаживании внешней коммуникации и медиаосвещения и оказал содействие руководящей команде во время официального появления этой структуры и переходных мероприятий, включая поездку г-жи Бачелет в Либерию по случаю отмечавшегося в сотый раз Международного женского дня. |
In an attempt to better understand the various approaches to residual ERW clearance adopted by the countries concerned, GICHD focused on four areas, namely risk management; ageing of munitions; national legislation, policies and practices; and national ownership and transition. |
Чтобы лучше понять различия в методах, принятых странами в этой области, ЖМЦГР фокусирует свою работу на четырех аспектах: управлении рисками; старении боеприпасов; национальном законодательстве, политике и практике; и национальных действиях и переходных мерах. |
It was high time that the international community reintensified its efforts to address early recovery and transition and UNHCR was well placed to take part in the debate on that subject. |
Что касается восстановления на раннем этапе и переходных периодов, то международному сообществу уже давно следует активизировать свои усилия, и УВКБ имеет все возможности для участия в дискуссии по этому вопросу. |
This will allow a closer alignment of objectives with the work of the Development Group on transition issues, protracted refugee situations, Millennium Development Goals and HIV/AIDS. |
Это позволит более тесно координировать цели с деятельностью Группы по вопросам развития по решению переходных вопросов, принятию мер в ситуациях, связанных с длительным присутствием беженцев, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вопросов ВИЧ/СПИДа. |
The prolonged transition to full Umoja deployment and the need for transitional arrangements using legacy systems has undoubtedly increased the pressure on resources in several areas, such as change management, training, system changes and data preparation. |
Затянувшийся переход к полному введению системы "Умоджа" и потребность в переходных мерах, основанных на использовании старых систем, несомненно, усилили давление на ресурсы в ряде областей, таких как управление преобразованиями, подготовка кадров, системные изменения и подготовка данных. |
As crucial as national ownership of transition processes may be, however, such ownership cannot and should not be assumed to exist or to spring into existence fully formed at the start of transition. |
Однако, как бы важна ни была национальная ответственность за осуществление переходных процессов, нельзя и не следует исходить из того, что страны будут нести или полностью возьмут на себя такую ответственность уже в начале переходного периода. |
UNICEF is evolving its corporate position on MDTFs in the larger context of the variety of funds that support post-crisis transition programmes, including other pooled-funding mechanisms, in addition to Global Funds, Consolidated Appeals, extended Flash Appeals or Transition Appeals. |
Сейчас ЮНИСЕФ пересматривает свою позицию в отношении МЦФД в связи с появлением целого ряда различных фондов, оказывающих поддержку программам для посткризисных переходных периодов, помимо других механизмов совместного финансирования, включая глобальные фонды, призывы к совместным действиям, расширенные чрезвычайные призывы или призывы переходного периода. |