The main objective of the workshops was to enhance the analytical skills of the members of these committees and to guide them in preparing the district transition reports, which will feed into the poverty reduction strategy paper and will constitute a handover note to the district councils. |
Главная цель практикумов заключалась в развитии аналитических навыков членов этих комитетов и обучении их подготовке отчетов об осуществлении переходных мероприятий в их округах, которые будут использоваться при подготовке документа с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты и послужат в качестве памятки окружным советам при передаче им полномочий. |
As recent needs assessment exercises have demonstrated in post-conflict settings, humanitarian response is still in full swing when the window of opportunity for peace opens and the United Nations system, through the Resident Coordinator, is called upon to engage in broad-based transition and recovery planning. |
Как недавно показали мероприятия по оценке потребностей в постконфликтных ситуациях, гуманитарная деятельность осуществляется еще полным ходом, когда открываются возможности для установления мира, и системе Организации Объединенных Наций предлагается проводить в таких случаях через координатора-резидента широкое планирование переходных процессов и восстановительных мероприятий. |
In January, the Philippines supported the idea proposed by you, Mr. President, to regenerate the political and financial support necessary to further the political and economic transition of Afghanistan as envisaged by the Bonn process. |
Г-н Председатель, в январе Филиппины поддержали предложенную Вами идею оживления политической и финансовой поддержки, необходимой для ускорения переходных процессов в политической и экономической сферах в Афганистане, предусмотренных в рамках Боннского процесса. |
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. |
Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход. |
Entry into reproductive life is a key transition in a person's life and the choices and behavioural patterns acquired during this early stage will typically shape the subsequent life course. |
Начало репродуктивной жизни является одним из ключевых переходных моментов в жизни человека, когда предпочтения и модели поведения, приобретенные на этом раннем этапе, как правило, определяют ход всей последующей жизни. |
All these Working Groups are expected to complete their required transition steps so as to cease operation in their existing structure no later than the first day of the first UN/CEFACT Forum meeting. |
Ожидается, что все указанные рабочие группы завершат осуществление требующихся от них переходных мер, с тем чтобы прекратить свою деятельность в рамках существующей структуры не позднее первого дня первого совещания Форума СЕФАКТ ООН. |
Over the medium- and long-term such assistance aims to prevent the democratic breakdown and erosion that may sometimes occur after the first elections are held in societies in transition and to stabilize the electoral institutions themselves. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе такая помощь нацелена на предотвращение сбоев в деятельности демократических институтов и их подрыва, что иногда может происходить после проведения первых выборов в переходных обществах, а также на стабилизацию самих структур, занимающихся проведением выборов. |
Council members demanded the immediate cessation of the fighting and massacres in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and of all that might delay or hinder the establishment of the institutions of the transition. |
Члены Совета потребовали незамедлительного прекращения боевых действий и расправ в восточной части Демократической Республики Конго, равно как и всех действий, которые могут отсрочить или подорвать создание переходных институтов. |
The demonstrated experience and capacity of UNICEF coupled with its country presence before, during and after crisis, make the organization particularly well suited to continue addressing the needs of women and children in post-crisis transition in the 21st century. |
Подтвержденный опыт и потенциал ЮНИСЕФ, в сочетании с его присутствием в странах до, во время и после кризиса, позволит организации весьма эффективно удовлетворять потребности женщин и детей, находящихся в посткризисных переходных ситуациях в XXI веке. |
7.3.1 Increase in number of UNHCR offices regularly participating in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) activities or United Nations transition strategies at the country level, especially in promoting the UNDG Guidelines on Durable Solutions for Displaced Persons. |
7.3.1 Увеличение числа отделений УВКБ, регулярно участвующих в деятельности Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) или переходных стратегиях Организации Объединенных Наций на страновом уровне, особенно путем поощрения Руководящих принципов ГРООН по вопросам долговременных решений для перемещенных лиц. |
Defining minimum standards for marking mines areas and setting a transition timeline to establish a protocol to mark various types of minefields is a positive step to minimising humanitarian effects of these weapons and an aid to 'cleaning up' affected areas post conflict. |
Определение минимальных стандартов для маркировки минных районов и установление переходных хронологических рамок для создания протокола по маркировке различных типов минных полей являет собой позитивный шаг с целью минимизации гуманитарных издержек этого оружия и подспорье для "расчистки" затронутых районов после конфликта. |
These revenue projections do not take into account business acquisition initiatives moving towards contract signature that are likely to generate revenue in 2004 and subsequent years - in transition and post-conflict environments, for example. |
В этих прогнозах в отношении поступлений не учитываются инициативы по расширению деятельности, находящейся на этапе подписания контрактов, которые могут обеспечить получение поступлений в 2004 и последующих годах - например, в переходных и постконфликтных ситуациях. |
According to another participant, the Council had made significant progress in defining the transition and exit strategies of peacekeeping operations, including during the debate on this subject in February 2010. |
По словам еще одного участника, Совет добился значительного прогресса в определении переходных стратегий и стратегий вывода операций по поддержанию мира, включая проведенные в феврале 2010 года прения по данному вопросу. |
The Governments of Finland and of Mexico proposed to include, in the Rationale, a reference to the economic benefits of poverty eradication, as well as the strengthening of social cohesion as a result of the reduction of social inequality, especially in post-conflict and transition societies. |
Правительства Финляндии и Мексики предложили упомянуть в разделе обоснования целесообразности экономические выгоды от искоренения нищеты и от укрепления социальной сплоченности в результате снижения социального неравенства, в частности в постконфликтных и переходных обществах. |
The Netherlands takes its responsibility bilaterally, through the European Union and through other multilateral forums by playing a role in support of the transition processes currently ongoing in various countries in the Mediterranean region. |
Нидерланды выполняют свои обязательства на двусторонней основе, через Европейский союз и через другие многосторонние форумы, играя определенную роль в деле поддержки переходных процессов, разворачивающихся в настоящее время в различных странах района Средиземноморья. |
We should remain united in our support for the transition processes and reforms under way in the Middle East and North Africa, and respond in a coordinated manner to the needs identified by our partners. |
Нам следует сохранять единство в поддержке продолжающихся на Ближнем Востоке и в Северной Африке переходных процессов и реформ и согласованно реагировать на обозначенные нашими партнерами потребности. |
Two organizations, the African Union and the European Union, interacted frequently with the Departments, both at the policy level and in peacekeeping missions, where they cooperated through joint missions, transition processes or other forms of operational cooperation. |
Две организации - Африканский союз и Европейский союз - часто взаимодействовали с департаментами как на директивном уровне, так и в рамках осуществления миротворческих миссий; при этом они сотрудничали в рамках совместных миссий, переходных процессов или других форм оперативного сотрудничества. |
The objective of MDTFs is to provide more flexible, predictable and coordinated funding to support development activities, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), as well as harmonized activities of United Nations organizations in humanitarian and post-conflict or transition situations. |
Цель МДЦФ заключается в обеспечении более гибкого, предсказуемого и скоординированного финансирования для поддержки деятельности в целях развития, достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также согласованной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в гуманитарных, постконфликтных или переходных ситуациях. |
Recalls its thematic debate of 18 March 2009 on access to education in emergency, post-crisis and transition situations caused by man-made conflicts or natural disasters; |
ссылается на состоявшееся в Генеральной Ассамблее 18 марта 2009 года тематическое обсуждение вопроса о доступе к образованию в чрезвычайных ситуациях, посткризисных условиях и на переходных этапах, возникших в результате конфликтов или стихийных бедствий; |
Delegations emphasized the need to continue strategic workforce planning and the 'talent pool' approach to ensure a consistent supply of talent, including during situations of emergency and transition. |
Делегации подчеркнули необходимость продолжать стратегическое кадровое планирование и придерживаться подхода по принципу «резерва одаренных специалистов» для обеспечения постоянного притока одаренных специалистов, в том числе в чрезвычайных и переходных ситуациях. |
Ensuring that "the right people are in the right place at the right time" was especially important in situations of emergencies and transition, according to a number of delegations. |
Обеспечение того, чтобы «нужные люди находились в нужном месте в нужное время», является особенно важным в чрезвычайных и переходных ситуациях, по мнению ряда делегаций. |
In this respect, the experiences and the thinking of the poorest workers can give us a fresh perspective on entering the labour market and on the transition between unemployment and employment. |
В этом отношении опыт и мышление самых неимущих рабочих может дать нам свежее представление относительно выхода на рынок труда и переходных периодов между безработицей и занятостью. |
The resident coordinator system is the main mechanism of the United Nations development system for coordinating its support to national development as well as recovery and transition in programme countries. |
Система координаторов-резидентов является основным механизмом системы развития Организации Объединенных Наций по обеспечению координации ее деятельности в поддержку национального развития, а также восстановительных и переходных процессов в странах осуществления программ. |
The Committee was informed that there is no set rule or norm regarding mission transition periods and that experience has shown that, from the commencement of a transitional exercise to its effective completion, the general time frame required can be up to six months. |
Комитет был проинформирован о том, что никаких правил или норм, устанавливающих продолжительность переходных периодов для разных миссий нет, и что, как показал опыт, с момента начала переходных мероприятий до их фактического завершения обычно проходит до шести месяцев. |
Improving rule of law in the public sector serves to protect the rights of individuals, facilitate reconstruction, stabilization and transition and increase the effectiveness of international aid and assistance. |
Улучшение положения с обеспечением законности в государственном секторе призвано способствовать защите прав лиц, а также способствовать восстановлению, стабилизации и осуществлению переходных мер и повышению эффективности международной помощи и поддержки. |