Such a review would constitute an important step forward in terms of institutionalizing practices, thereby avoiding difficulties during times of transition in the future. |
Проведение такого обзора стало бы важным шагом на пути к официальному закреплению практических процедур, что позволило бы избежать трудностей на переходных этапах в будущем. |
UNIPSIL and the United Nations country team will also develop a comprehensive communications strategy that covers the United Nations transition and beyond. |
ОПООНМСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций разработают также комплексную стратегию коммуникации на время осуществления Организацией Объединенных Наций переходных мер и на последующий период. |
Progress has also been made at the national level in pursuing the goals of the transition, including the adoption of decrees regarding elections, disarmament, demobilization and reintegration, and the Integrated Police Unit, which is to provide security for transitional leaders and institutions. |
На национальном уровне достигнут также прогресс в осуществлении задач переходного периода, включая принятие декретов, касающихся выборов, разоружения, демобилизации и реинтеграции и Сводного подразделения полиции, которое должно обеспечивать безопасность лидеров в переходный период и переходных институтов. |
Momentum has grown behind an initiative in Hungary prompted by the need to address the growing number of homeless, and those at risk of becoming homeless, as a result of economic transition policies and privatization. |
Так, в Венгрии активизировалась поддержка по линии инициативы, вызванной необходимостью урегулировать положение растущего числа людей, ставших бездомными и могущих стать таковыми в результате политики переходных экономических преобразований и приватизации. |
In response to the need for transitional justice systems, the Swiss Government announced that it is designing a gender-sensitive mediation training course for constitutional lawyers, tailor-made for transition processes, which will aim to have women comprise at least 40% of those enrolled. |
В рамках необходимости создания переходных систем правосудия правительство Швейцарии заявило, что оно разрабатывает учебный курс по гендерным проблемам для юристов, занимающихся разработкой конституционных норм, который специально предназначен для процессов переходного периода и предусматривает участие женщин на уровне не менее 40 процентов представленности. |
Section B6: Before addressing the steps which will guide the transition between the two systems, the general principles of the fully implemented eTIR System should be identified. |
Section B6: Прежде чем сосредоточиться на переходных этапах между двумя системами, должны быть установлены основные принципы полной реализации системы eTIR. |
Under the framework of the "4R Initiative", the United Nations country team is in the process of establishing transition support teams to ensure continuing integrated planning and programme implementation as recovery advances. |
В рамках «инициативы 4Р» страновая группа Организации Объединенных Наций находится в процессе создания переходных групп поддержки для обеспечения непрерывного комплексного планирования и осуществления программ в период восстановления. |
The last few years, East European countries and, specially, former soviet republics were confronted with a whole series of negative phenomena, having devastating effects on economics in transition of this area. |
В последние годы страны Восточной Европы и, в особенности, бывшие советские республики столкнулись с целым рядом негативных феноменов, имевших разрушительные последствия для переходных экономик этого региона. |
His work on transition metal oxides has led to basic understanding of novel phenomena and the relationship between materials properties and the structural chemistry of these materials. |
Его работы по оксидам переходных металлов привели к пониманию новых явлений и связи между свойствами материалов и их структурой. |
Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. |
При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
On 16 December 1995, details such as the name of the new currency (the euro) as well as the duration of the transition periods are decided. |
16 декабря 1995 доработаны детали, такие как название новой валюты (евро) и продолжительность переходных этапов. |
The net indicative planning figure (IPF) resources of the UNDP Fourth Country Programme 1993-1997 ($90.5 million) are targeted at strengthening institutional and human capacities in support of the transition processes and national programmes of Mozambique. |
Чистые ресурсы в рамках Ориентировочного планового задания (ОПЗ) четвертой страновой программы ПРООН на 1993-1997 годы (90,5 млн. долл. США) предназначаются для укрепления организационного и кадрового потенциала в целях поддержки переходных процессов и национальных программ Мозамбика. |
In agriculture, textiles and clothing, which are being liberalized progressively over longer transition periods, structural adjustment policies may to a greater extent aim to stimulate adjustments ahead of the build up of new import competition. |
В сельском хозяйстве, текстильной и швейной промышленности, где либерализация проводится поэтапно на протяжении более длительных переходных периодов, политику структурной перестройки можно в большей мере сориентировать на стимулирование заблаговременной реорганизации - до сильного обострения конкуренции со стороны нового импорта. |
We urge them to do all they can to guarantee the cease-fire, support the new transition institutions and contribute in good faith to disarmament with a view to establishing an environment favourable to the organization of the general open elections called for in the Agreement. |
Мы призываем их сделать все возможное для гарантирования режима прекращения огня, поддержания новых переходных институтов и искренне содействовать разоружению с целью создания благоприятной обстановки для организации всеобщих открытых выборов, предусмотренных в этом соглашении. |
The broad argument of this report is that the failure to incorporate women as equal partners in the process of transition will have serious implications on the pace of change. |
В настоящем докладе совершенно недвусмысленно утверждается, что если женщины не будут участвовать в переходных процессах в качестве равноправных партнеров, то это будет иметь серьезные последствия для темпов последующих изменений. |
The sub-cluster is currently analysing 14 African transition situations in order to identify critical gaps and contribute to NEPAD, UNDP and UNHCR work on a strategic framework for more sustainable return and reintegration of IDPs, refugees and ex-combatants. |
В настоящее время эта подгруппа осуществляет анализ 14 переходных ситуаций в Африке в целях выявления серьезных недостатков и оказания поддержки работе НЕПАД, ПРООН и УВКБ над стратегической основой для обеспечения более устойчивого возвращения и реинтеграции внутренне перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов. |
My delegation believes that there is a crucial need for the United Nations and in particular the Security Council to invite civil society organizations fully to participate in defining transition mandates even before peacekeeping operations conclude. |
Моя делегация считает крайне необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности приглашали организации гражданского общества для участия в определении переходных мандатов еще до завершения операций по поддержанию мира. |
Experience with different funding mechanisms and, most recently, a variety of multi-donor trust fund models is providing a number of lessons for further review with regard to timing, scope and operational modalities to best support United Nations response in transition scenarios. |
Опыт использования различных механизмов финансирования и, совсем недавно, разных моделей многосторонних целевых фондов доноров позволяет извлечь ряд уроков, которые можно будет потом изучить, в плане сроков, масштабов и оперативных форм оптимальной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в условиях переходных процессов. |
On the instructions of my Special Representative, the military observers and civilian police have been deployed throughout Haiti during the past month for on-site planning for the transition and to assess the security situation. |
По указанию моего Специального представителя в течение прошедшего месяца на всей территории Гаити были размещены военные наблюдатели и сотрудники гражданской полиции для планирования на месте переходных мероприятий и для оценки ситуации с точки зрения безопасности. |
On the other hand, the integration of States in transition into the world economy would promote the expansion of sources of finance for programmes, including those in the developing countries. |
А интеграция переходных держав в мировую экономику будет содействовать расширению источников финансирования программ, в том числе в развивающихся странах. |
He has presided over the United Nations during a time of immense turbulence and transition and will be remembered for his intelligence, dignity and diplomatic skill. |
Он возглавлял Организацию Объединенных Наций в период значительных потрясений и переходных явлений, и его будут помнить за интеллект, достоинство и дипломатическое мастерство. |
The concerns of developing partners could be taken into account by means of safeguard clauses, transition periods and specific provisions ensuring the gradual integration of developing countries in the world economy. |
Интересы развивающихся партнеров можно учитывать посредством применения защитных оговорок, установления переходных периодов и включения специальных положений, обеспечивающих постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику. |
Such a situation (a stagnating energy transition and continued poverty) would imply that traditional biomass fuels continue to play an important role in many developing regions, in particular in rural and low-income urban areas. |
Такая ситуация (приостановка переходных процессов в энергетике и сохранение нищеты) означает, что традиционное топливо из биомассы будет по-прежнему играть важную роль во многих развивающихся регионах, в частности, в сельских и беднейших городских районах. |
The Committee acknowledges, in this regard, the difficulties encountered by the State party during its political and economic transition and hopes that in the future it will comply fully with its obligations under article 19 of the Convention. |
Комитет признает в этой связи трудности, с которыми столкнулось государство-участник на этапе своих политических и экономических переходных преобразований, и надеется, что в будущем оно будет в полном объеме выполнять свои обязательства по статье 19 Конвенции. |
We are, indeed, convinced of the urgent need to find concrete ways and means to improve the international response to situations of transition, so as to avoid their turning into chronic crises. |
Мы глубоко убеждены в необходимости найти конкретные пути и средства для совершенствования международного на ситуации переходных периодов, чтобы избежать их перерастание в хронические кризисы. |