6.5 million new jobs have been created during the three five-year plans, and the total is expected to rise to 7 million by the beginning of the coming year; |
в ходе трех пятилетних планов было создано 6,5 млн. новых рабочих мест; к началу будущего года ожидается рост этого показателя до 7 млн.; |
However, the importance of developed market economies in the region's total exports declined from an average of 54 per cent in 1992 to 51.3 per cent in 1993, while the share of other developing countries recorded the highest level (26.3 per cent) since 1985. |
Вместе с тем относительный вес развитых стран с рыночной экономикой в общем объеме экспорта региона снизился со среднего показателя в 54 процента в 1992 году до 51,3 процента в 1993 году, а доля других развивающихся стран достигла наиболее высокого с 1985 года уровня (26,3 процента). |
In total, over the course of the biennium, the Department was required to reduce the number of staff to 81 as allotted at the beginning of the 1996-1997 biennium, a 32 per cent reduction. |
В целом в течение двухгодичного периода Департаменту требовалось сократить число должностей до утвержденного в начале двухгодичного периода 1996-1997 годов показателя в 81 должность (сокращение на 32 процента). |
The net result is a projected improvement in the proportion of total expenditures devoted to programmes as compared to support, which increases from 70.5 per cent in 1998-1999 to 75.1 per cent in 2000-2001. |
Все это привело к прогнозируемому улучшению показателя доли общего объема расходов на программы по сравнению с долей расходов на вспомогательное обслуживание, который возрос с 70,5 процента в 1998-1999 годах до 75,1 процента в 2000-2001 годах. |
He also discussed the need for financial independence of statistical offices and suggested that in order to ensure independence and stability regular appropriations to the statistical office might be fixed in relation to some independent aggregate, such as GDP or total budget outlays. |
Он затронул также вопрос о необходимости финансовой независимости статистических управлений и предложил для обеспечения независимости и стабильности регулярных ассигнований, выделяемых статистическому управлению, устанавливать их уровень в процентах от того или иного независимого комплексного показателя, например ВВП или общего объема бюджетных ассигнований. |
The programme expenditure ceiling (EC) for the current year shall be set so as not to exceed the total estimated resources available for that year (balance of general resources brought forward from the previous year plus estimated income), minus administrative costs. |
Предельная величина расходов по программам (ПР) на текущий год устанавливается таким образом, чтобы она не превышала общего расчетного показателя объема ресурсов, имеющихся на этот год (остаток общих ресурсов, перенесенный с предыдущего года, плюс предполагаемые поступления), за вычетом административных расходов. |
This was $27 million more than the 2000 MTP projection and $21 million more than total income in 1999 - an increase of about 2 per cent over both the MTP and last year's income. |
Это на 27 млн. долл. США больше предусмотренного ССП на 2000 год показателя и на 21 млн. долл. США больше совокупных поступлений в 1999 году, что означает увеличение примерно на 2 процента по сравнению с уровнем ССП и поступлениями за предыдущий год. |
The average cost per person for all cost components would be added to arrive at the total average cost per person for each respondent, which would then be compared with the current average United Nations reimbursement to arrive at the absorption factor for that respondent. |
Средние расходы на человека по всем компонентам расходов будут суммироваться в целях получения общего среднего показателя расходов на человека для каждого респондента, который затем будет сопоставляться с нынешней средней суммой возмещения, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций, в целях расчета коэффициента покрытия расходов каждым респондентом. |
In order to maintain programme delivery at the agreed target, a prudent level of liquidity for UNDP regular resources would be the equivalent of expenditure for six months, implying a total liquidity of $348 million at current expenditure levels. |
Для обеспечения выполнения программ в рамках согласованного целевого показателя разумный объем ликвидности ПРООН по линии регулярных ресурсов должен составлять эквивалент расходов за 6 месяцев, предусматривая общий объем ликвидности в размере 348 млн. долл. США на уровне текущих расходов. |
In terms of impact, FDI has increased its position in relation to total investment in Morocco, passing from 6 per cent of gross fixed capital formation for the period of 1990-1995 to 12.7 per cent for the period of 1996-2004. |
С точки зрения воздействия на экономику доля ПИИ в общем объеме инвестиций в Марокко возросла с 6% от показателя валового капиталообразования в период 1990-1995 годов до 12,7% в период 1996-2004 годов. |
The Advisory Committee also bore in mind the fact that the total level of expenditure on peacekeeping operations has decreased from a peak of more than $3 thousand million to around $1 thousand million. |
Консультативный комитет учитывал и тот факт, что общий объем расходов на операции по поддержанию мира сократился с пикового показателя в более чем З млрд. долл. США до примерно 1 млрд. долл. США. |
For the developing countries, commodity exports amount to just over 40 per cent of the world total, with about one fifth accounted for Asia, 10 per cent by Latin America and somewhat more than 6 per cent by Africa. |
Объем экспорта сырья из развивающихся стран составлял чуть более 40 процентов общемирового показателя, при этом на Азию приходилось около одной пятой, на Латинскую Америку - 10 процентов и на Африку - свыше 6 процентов. |
They increased their share of world inflows from an average of under 9 per cent during the period 1984-1989 to 21 per cent in 1995, and the share of total inflow to developing countries rose from 45 to 66 per cent over the same period. |
Их доля в общемировом потоке выросла со среднего показателя в 9 процентов в период 1984-1989 годов до 21 процента в 1995 году, а доля от общего притока в развивающиеся страны выросла с 45 процентов до 66 процентов за тот же период. |
However, as a result of currency gains, re-valuation of outstanding pledges and additional contributions received, the Court reported a total of $38.3 million in voluntary contributions, reflecting an increase of $1.8 million. |
Однако с учетом курсовой прибыли, переоценки стоимости невыплаченных объявленных взносов и дополнительных внесенных взносов Суд получил по линии добровольных взносов сумму в размере 38,3 млн. долл. США, что на 1,8 млн. долл. США больше сметного показателя. |
Similarly, its share of total developing country merchandise exports fell to almost 8 per cent in 2000, nearly a third of its value in 1980, while the share of manufactures remained a little below 1 per cent. |
Кроме того, его доля в совокупном товарном экспорте развивающихся стран упала в 2000 году почти до 8% и составила почти треть от показателя 1980 года, в то время как его доля в экспорте продукции обрабатывающей промышленности осталась на уровне немногим менее 1%. |
As shown in table 2, the ratio of management expenditure over total expenditure, at 9.5 per cent, is below the strategic plan target ratio of 9.8 per cent. |
Как указано в таблице 2, доля расходов по категории управления в общей сумме расходов составила 9,5 процента, что ниже предусмотренного в стратегическом плане целевого показателя, составляющего 9,8 процента. |
However, the share of total official development assistance (ODA) allocated to agriculture fell from a peak of 18 per cent in 1978 to 4 per cent in 2009, with ODA earmarked for agriculture having decreased significantly in the 1990s (see figure 2). |
Однако доля официальной помощи в целях развития, выделяемая на сельское хозяйство, сократилась с максимального показателя в 18 процентов в 1978 году до 4 процентов в 2009 году, причем в 1990е годы ОПР, выделяемая на сельское хозяйство, значительно снизилась (см. рисунок 2). |
In 2009, the proportion of UNICEF core/regular resources to total resources increased by 0.7 per cent, to 32.7 per cent, but remained significantly lower than the 2006 level of 38 per cent, the first year of the MTSP for 2006-2013. |
В 2009 году доля основных/регулярных ресурсов ЮНИСЕФ в общем объеме ресурсов возросла на 0,7 процента до 32,7 процента, хотя и оставалась значительно меньше показателя в 38 процента, зарегистрированного в 2006 году - первый год осуществления ССП на 2006 - 2013 годы. |
Currently 210 million Latin American and Caribbean people were living in poverty, which represented an increase of about 4 per cent since 1980, and of that total, about 17 per cent were indigent, some 2 per cent more than 15 years previously. |
В настоящее время бедствуют 210 млн. жителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна, что на 4 процента больше, чем в 1980 году, из них 17 процентов живут в нищете, что на 2 процента больше показателя 15-летней давности. |
For the gender-related development index basic data is available for 146 countries; for the gender empowerment index, for only 64 countries; and for the human poverty indices, data is available for a total of only 117 countries. |
При подготовке индекса развития, включающего гендерные факторы, в распоряжении были базовые данные по 146 странам; при подготовке показателя степени реализации прав женщин - лишь по 64 странам; при подготовке индексов нищеты населения - лишь по 117 странам. |
The proportion of mobile cellular subscriptions in Asia and the Pacific increased from about 32.9 per cent of the world total in 2000 to more than 47.0 per cent in 2006 and 51.6 per cent in 2008. |
Доля абонентов сотовой мобильной связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе выросла примерно с 32,9 процента от общемирового показателя в 2000 году до уровня свыше 47,0 процента в 2006 году и 51,6 процента в 2008 году. |
300 civil servants were projected to return to their duty stations in the 2009/10 period from the cumulative total of 3,300 civil servants, but only 199 were assisted to return while the rest used their own means of return owing to improved road conditions |
Из общего целевого показателя, составляющего 3300 гражданских служащих, в 2009/10 году планировалось обеспечить возвращение на места службы 300 служащих, однако помощь в этом была оказана лишь 199 из них, а остальные из них вернулись самостоятельно, что было возможным благодаря улучшению состояния дорог. |
2.1.2 Increase in the total percentage of refugees and internally displaced persons who return voluntarily and in safety to their place of origin (2007/08: 0, 2008/09: 250,000) |
2.1.2 Увеличение процентного показателя общего числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, которые добровольно возвращаются в места своего проживания в условиях безопасности (2007/08 год: 0; 2008/09: 250000) |
Use data from indicator number 3 above (total workforce) as the basis for calculating percentages for this indicator. |
а. В качестве базы для расчета относительных величин для этого показателя используются данные, собранные для показателя З выше (общая численность работников). |
Moreover, the level of assessed contributions had improved significantly over the past decade, which was reflected in the improved collection rate, the lower number of Member States without voting rights and the fact that the amount of total arrears had remained stable from year to year. |
Кроме того, уровень сбора начисленных взносов за последнее десятилетие значительно повысился, о чем свидетельствует рост показателя поступлений начисленных взносов, снижение числа государств-членов, не имеющих права голоса, и тот факт, что уровень общей задолженности из года в год остается стабильным. |