(a) Rapid growth in total investment (above the regional average): Colombia, the Dominican Republic, Honduras and Mexico. |
а) страны с высокими темпами роста совокупных инвестиций (выше среднего показателя по региону): Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия и Мексика. |
The volume and intensity of timber harvested in public forests in the Republic of Macedonia is determined and limited and amounts to 1341525 m3/year, which, compared to last year's growth represents 73.7% or 1.8% of the total timber mass. |
Объем и интенсивность заготовки древесины в государственных лесах Республики Македония регламентированы и ограничены, при этом объем лесозаготовок равен 1341525 м3/год, что составляет 73,7% от показателя прироста или 1,8% от общих запасов древостоя. |
Each of the areas represents a considerable data set. However, it is envisaged that two or three indicators from each area could be included in the total set of 30-50 indicators. |
Однако планируется, что в сводный набор, состоящий из 30-50 показателей, будет включено по два-три показателя из каждой области. |
Let me point to one specific issue that is particularly pressing for my country: the development and implementation of strategies to reduce youth unemployment, which has now reached more than 40 per cent of the world's total unemployment. |
Позвольте мне отметить один конкретный вопрос, который особенно важен для моей страны; это разработка и осуществление стратегий по сокращению безработицы среди молодежи, которая сейчас составляет более 40 процентов от общего показателя безработицы в мире. |
However, if the AMS is to be considered a composition of subsidies and taxes to domestic production, a negative AMS is an implicit tax on farmers and should be deducted from the current total AMS. |
В то же время, если АПП рассматривать как комплекс субсидий и налогов во внутреннем производстве, негативный АПП является своего рода налогом на сельскохозяйственных производителей и должен вычитаться из текущего общего показателя АПП. |
The expert from Spain made a presentation showing the evolution of the number of accidents in which buses and coaches were implied, in comparison with the evolution of the total traffic. |
Эксперт от Испании представил данные, свидетельствующие об изменении числа дорожно-транспортных происшествий с обычными и туристскими автобусами по сравнению с изменением общего показателя объема движения. |
It is more serious for young women because the share of first-time job seekers among the total unemployed female population is significantly higher than the equivalent rate for men, indicating extreme difficulty for young women in job searching after graduation. |
Этот показатель гораздо хуже для молодых женщин, поскольку доля лиц, впервые ищущих работу, среди общего числа безработных женщин значительно выше соответствующего показателя для мужчин, что свидетельствует о крайних трудностях, с которыми сталкиваются молодые женщины, ищущие работу по окончании учебных заседаний. |
The third scenario postulated that the United States would pay sufficient funds in the last quarter of 1999 to reduce its total arrears to the equivalent of two years' outstanding. |
В рамках третьего сценария предполагается, что Соединенные Штаты выплатят достаточные суммы в последнем квартале 1999 года, с тем чтобы сократить общую сумму своей задолженности до показателя, эквивалентного сумме двухгодичной задолженности. |
South Africa's goal is progressively to increase housing's share of the total State budget to 5 per cent and increase the rate of housing delivery on a sustainable basis to a peak level of 350,000 units per annum. |
Южная Африка преследует цель постепенно увеличить долю жилищного сектора в общем государственном бюджете до 5 процентов и обеспечить устойчивый рост показателя ввода в эксплуатацию нового жилья до максимального уровня в 350000 единиц жилья в год. |
Kazakhstan was the favourite destination of the foreign direct investment flows, with 85 per cent of the region's total, representing 7 per cent of its GDP. |
Наибольший поток прямых иностранных инвестиций поступает в Казахстан, на который приходится 85 процентов от общего показателя прямых иностранных инвестиций в регионе, которые составляют 7 процентов от его ВВП. |
Since its inception in the 1970s, the programme has made slow and modest gains in terms of declines in the population growth rate and the total fertility rate and an increase in the family planning prevalence rate. |
Программа с момента начала ее осуществления в 70-х годах принесла скромные и запоздалые результаты с точки зрения снижения темпов прироста численности населения, общего показателя фертильности и расширения практики планирования семьи. |
The percentage of women was 23 per cent, i.e., just over 2 per cent higher than the total percentage of women on all public committees and councils. |
Из них 23 процента составляли женщины, т.е. на 2 процента больше суммарного показателя представленности женщин во всех государственных комитетах и советах. |
Absolute levels, i.e., analyse the POP content in all output streams and relate this to the total mass input into the facility. |
с) абсолютные уровни, т.е. анализ содержания СОЗ во всех конечных потоках и соотношение этого показателя с общей массой отходов при подаче на установку. |
The results in respect of the second indicator were modestly encouraging: total unpaid assessments had been reduced by $81 million to $1,603 million, which was the lowest level since 1993. |
Изменения второго показателя вселяют сдержанный оптимизм: общая сумма невыплаченных начисленных взносов сократилась на 81 млн. долл. США до 1603 млн. долл. США, что представляет собой самый низкий уровень с 1993 года. |
In 1992, employment in these occupations accounted for 25,1% of the total employment (25,9% of the male employment and 23,9% of the female employment). |
В 1992 году число занятых по этим профессиям составляло 25,1 процента от общего показателя занятого населения (25,9 процента занятых мужчин и 23,9 процента занятых женщин). |
Foreign exchange earnings generated by the wages of professionals working in the industry rose by $49 million to a record total of $541 million in the first six months of 2003. |
Поступления в иностранной валюте, обеспечиваемые заработной платой профессиональных работников этой отрасли, за первые шесть месяцев 2003 года увеличились на 49 млн. долл. США и достигли рекордного показателя на общую сумму 541 млн. долл. США. |
A total of 342 organizations and 88 countries participated in the Forum, greatly exceeding the biennial target of 120 organizations and 60 countries. |
В работе Форума участвовало в общей сложности 342 организации и 88 стран, что намного больше намеченного на двухгодичный период целевого показателя в 120 организаций и 60 стран. |
A total of 124 cooperative arrangements (more than twice the target of 60) with Governments, regional institutions and the media led to increased cooperation in addressing environmental priorities in the regions. |
Благодаря проведению в общей сложности 124 совместных мероприятий с участием правительств, региональных учреждений и средств массовой информации (что вдвое больше целевого показателя в 60 мероприятий) расширилось сотрудничество в решении приоритетных экологических задач в регионах. |
The total external debt (public and private) of developing countries as a share of GDP rose to 24.8 per cent in 2009, an increase of 2.2 per cent over the previous year. |
Общий объем внешней (государственной и частной) задолженности развивающихся стран в виде доли от ВВП увеличился до уровня 24,8 процента в 2009 году, что на 2,2 процента было выше показателя предыдущего года. |
The structure and weights of the economic vulnerability index are set out in the diagram below; the numbers in parentheses indicate the weights of the components and indicators in the total index. |
Структура и взвешенные доли Индекса экономической уязвимости представлены в диаграмме ниже: цифры в скобках отражают взвешенную долю соответствующего компонента и показателя в индексе в целом. |
A further 15 per cent decrease in total emissions would be necessary to reach the overall 2010 target of the 1999 Gothenburg Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol), reported by the Task Force on Integrated Assessment Modelling... |
Согласно данным Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, для достижения общего целевого показателя на 2010 год, намеченного в Гётеборгском протоколе по борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном 1999 года, суммарный объем выбросов потребуется сократить еще на 15%. |
During that same year, total spending on health care fell to 1 per cent of GDP, that is 50 per cent less than the average for the countries of the subregion. |
В том же году общий объем расходов на здравоохранение сократился до 1% ВВП и составил половину от среднего показателя стран субрегиона. |
In 2009, United States agriculture exports accounted for $671 million, or 44 per cent, of Cuba's total agricultural imports. |
В 2009 году объем экспорта сельскохозяйственной продукции составил 671 млн. долл. США, или 44 процента, от общего показателя импортируемой Кубой сельскохозяйственной продукции. |
In 2010, the total area under coca bush cultivation worldwide decreased by 6 per cent, mainly as a result of a significant reduction in Colombia, which was not entirely offset by a small increase in Peru. |
В 2010 году общая площадь культивирования кокаинового куста в мире сократилась на 6 процентов, главным образом вследствие значительного уменьшения площадей культивирования в Колумбии, что в полной мере не было компенсировано незначительным увеличением соответствующего показателя в Перу. |
In 2009, the total debt of the 49 countries belonging to the group stood at 32 per cent of the group's GNI, 10 percentage points higher than the average for all developing countries. |
В 2009 году совокупный объем задолженности относящихся к этой группе 49 стран составлял 32 процента их ВНД, что на 10 процентных пунктов больше среднего показателя по всем развивающимся странам. |