Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Равно

Примеры в контексте "Though - Равно"

Примеры: Though - Равно
You know what though? I mean, we have the date of the wedding and the address of the church, why don't we go there? Знаете, всё равно, у нас есть дата свадьбы, адрес церкви, почему бы нам туда не съездить?
If she was a seal, though, would you still do the wedding? Если бы она была селки, Вы бы всё равно их благословили?
We've had a great run though, haven't we? Мы ведь всё равно поедем в Венецию.
Why does it count as a waterfall, though, when there's loads of water there anyway? Почему он считается водопадом, если вокруг него всё равно одна вода?
They do crop up though, don't they? Но они все равно, плодятся, не так ли?
Given the background, operative paragraphs 5 and 6, though new, call for no does operative paragraph 7, which is only slightly different from the corresponding operative paragraph of resolution 48/203. В этих условиях пункты 5 и 6 постановляющей части, хотя и являются новыми, не требуют разъяснений, равно как и не требует их пункт 7 постановляющей части, который лишь немного отличается от соответствующего пункта постановляющей части резолюции 48/203.
We're very lucky though, aren't we? Всё равно нам очень повезло, правда?
There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах.
The review considers all signatories to the Strategy as well as other European countries, acknowledging though that not all countries have signed the strategy. В нем рассматривается положение во всех странах, подписавших Стратегию, равно как и в других европейских странах, и признается тот факт, что не все страны из них подписали Стратегию.
It doesn't really rub, though, does it? Всё равно как-то не цепляет, да?
You're still my friend, though, aren't you, Sonya? Но ты же все равно мой друг, Соня?
There's nothing else to do, though, is there? Все равно там нечего делать, так?
He said, "Think on, though, good as that might be, it's not like playing for Yorkshire at cricket, is it?" Он сказал: "Запомни, как бы все хорошо ни было, это все равно не то что играть в крикет за Йоркшир?"
Though I am still quite concerned about the chilly weather. Хотя я всё равно обеспокоена холодной погодой.
Though there will be some degradation from the previous compression. Всё равно небольшое ухудшение останется от прежнего сжатия.
Though I've experienced this many times, it still hurts every time. Конечно, я многое вынесла, но всё равно каждый раз было больно.
Though you are too old, you still had the guts to ask for my hand. Хотя ты слишком стар, но все равно решился просить моей руки.
Though I can't imagine any of you had much to say to each other anyway. Все равно я не могу представить что тебе есть много что сказать всем остальным.
Though it's like this, that kid's smile is still so naive. Хоть это и так, улыбка этого ребенка все равно такая бесхитростная.
The trouble is, though, women don't care for me, society women, that is, I don't seem to have the knack of talking to them. Проблема в том, что женщины все равно не замечают меня, женщины из высших кругов, ума не приложу, как с ними общаться.
Though in this case too the tunnel restriction code in the transport document is meaningless, it is required. Хотя в этом случае тоже указание кода ограничения проезда через туннели в транспортном документе не имеет смысла, оно все равно требуется.
Though I probably would've taken it off anyway. Хотя, возможно, я бы все равно его сняла.
Though you'd shackle him, would you not? И все равно вы бы его арестовали?
Though even if it were, I'd still want it. Хотя, даже если и так, все равно.
Though I know your bringing me was the end of something... whose beginning I had as much a part of, certainly, as you. Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.