In that regard, the Joint Meeting also recommended that the Economic and Social Council address the theme of science and technology for development at its substantive session of 1994. |
В этой связи совместное заседание также рекомендовало Экономическому и Социальному Совету рассмотреть на своей основной сессии 1994 года вопрос о науке и технике в целях развития. |
A representative of an indigenous organization from Australia recommended that the Commission on Human Rights should include the theme of indigenous issues in the agenda of the World Conference. |
Один представитель организации коренных народов из Австралии рекомендовал Комиссии по правам человека включить вопрос коренных народов в повестку дня Всемирной конференции. |
The theme of compatibility between the human rights treaty norms in force and those of the internal legal order is at present the subject of debate with respect to doctrine and jurisprudence. |
Вопрос о совместимости определенных действующими договорами норм в области прав человека и нормами внутригосударственного законодательства является в настоящее время предметом обсуждений на уровне теории и практики юриспруденции. |
A central theme in governance constitutes the third item and refers to the need for state reform and the guarantees that should be offered to citizens affected by the privatization process; here, UNDP provides services to facilitate equal opportunities in health and education. |
Третье место занимает вопрос, стоящий в центре проблем государственного управления: он касается необходимости проведения государственной реформы и создания гарантий тем гражданам, на которых сказывается процесс приватизации; здесь ПРООН предлагает свои услуги, содействуя в создании равных возможностей в плане здравоохранения и образования. |
A central theme would be women in economic decision-making, in order to demonstrate that empowerment of women was a solution to other development problems. |
Одним из основных вопросов будет вопрос о роли женщин в выработке экономических решений, и цель его рассмотрения состоит в том, чтобы доказать, что расширение возможностей женщин будет содействовать решению также других проблем развития. |
Participants of the Conference were informed that the Scientific and Technical Subcommittee at its thirty-third session, held in February 1996, had recognized the importance of missions involving small satellites by including the issue in its programme as a special theme. |
Участники Конференции были проинформированы о том, что Научно-технический подкомитет на своей тридцать третьей сессии, состоявшейся в феврале 1996 года, признал значение запусков малогабаритных спутников, включив этот вопрос в свою программу в качестве специальной темы. |
The Secretary introduced this item, proposing that the pursuit and implementation of durable solutions be used as the annual theme to be debated at the forty-seventh meeting of the Executive Committee. |
Прения по этому пункту открыл Секретарь, который предложил в качестве годовой темы для прений на сорок седьмом совещании Исполнительного комитета выбрать вопрос о поиске и осуществлении долговременных решений. |
The issue of patterns of production and consumption may be considered in the proposed Norwegian initiative for a study on the theme "Long-term trends and prospects in supply and demand for wood products, and possible implications for sustainable forest management". |
Вопрос о структурах производства и потребления может быть рассмотрен в рамках инициативы Норвегии, предусматривающей проведение исследования по теме "Долгосрочные тенденции и перспективы в отношении спроса и предложения в области древесной продукции и возможные последствия для рационального управления лесными ресурсами". |
With respect to theme (a), it may be noted that "mainstreaming the gender perspective in the activities of the United Nations system relating to poverty eradication" was considered as a sub-theme during the coordination segment of the present session. |
Что касается темы а), то можно было бы отметить, что вопрос об учете гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты был рассмотрен в качестве одной из тем в ходе этапа координации нынешней сессии. |
The next issue, that of context and comparability - is a theme that runs through several of the papers. |
Следующий вопрос, а именно вопрос контекста и сопоставимости, проходит красной нитью в целом ряде документов. |
There are 3 main reasons why Romania has taken up the issue of cooperation between the United Nations and regional organizations in maintaining international peace and security as the flag theme of its current tenure in the Security Council. |
Есть три причины, по которым Румыния избрала вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности в качестве основной темы своего нынешнего председательства в Совете Безопасности. |
Several delegations further pointed out that this year's theme followed logically from last year's discussions on international solidarity and burden-sharing and that this issue still needs to be addressed. |
Ряд делегаций далее отметили, что нынешняя годовая тема логически вытекает из дискуссий последних лет по вопросам международной солидарности и разделения бремени и что этот вопрос еще требует рассмотрения. |
The Commission on Sustainable Development at its seventh session addressed oceans and seas as its sectoral theme and adopted a comprehensive decision including recommendations for action by the United Nations system. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей седьмой сессии рассмотрела вопрос об океанах и морях как свою секторальную тему и приняла всеобъемлющее решение, включая рекомендации для принятия мер системой Организации Объединенных Наций. |
In this context, the Committee notes that the main theme of the author's correspondence (in excess of 20 letters, including 2 to the Special Rapporteur for follow-up on views) pertains primarily to the implementation of the recommendations in the previous case. |
В этой связи Комитет отмечает, что основной вопрос, затрагиваемый автором в его корреспонденции (более чем в 20 письмах, включая 2 письма на имя Специального докладчика, касающиеся последующих шагов с учетом соображений), главным образом заключается в осуществлении рекомендаций относительно этого ранее рассмотренного дела. |
The principal theme of the workshop was to strengthen statistics on urban and regional passenger transport and its environmental impact in order to facilitate decision-making in transport policy, planning and investment. |
В качестве основной темы на этом совещании рассматривался вопрос о совершенствовании статистики городского и регионального пассажирского транспорта и о его воздействии на окружающую среду в целях содействия принятию решений в области транспортной политики, планирования и инвестиций. |
That is not to say that little remains to be done, both at the level of individual countries and international statistical organisations, but this is the topic of theme 3. |
Это вовсе не означает, что работы здесь - как на уровне отдельных стран, так и на уровне международных статистических учреждений - осталось мало, к тому же этот вопрос относится к теме З. |
The theme for the World AIDS Day campaign for 1997 is "Children Living in a World of AIDS", an issue of significant importance to UNICEF and a priority programming area. |
Кампания за проведение Всемирного дня борьбы со СПИДом в 1997 году проходила под девизом "Дети в условиях распространения СПИДа в современном мире", вопрос, представляющий исключительно важное значение для ЮНИСЕФ и являющийся приоритетной областью составления программ. |
It was decided that the new Bureau would take up the question in 1997/98 about when the next seminar should be scheduled and propose a theme for the Conference's consideration. |
Было принято решение о том, что новое Бюро рассмотрит в 1997/98 году вопрос о сроках проведения следующего семинара и предложит Конференции возможную тему для обсуждения на нем. |
The central theme of the Eleventh General Assembly of CDI (Brussels, 8 and 9 June 1995) was the fiftieth anniversary of the establishment of the United Nations. |
На одиннадцатой Генеральной ассамблее МХДС (Брюссель, 8 и 9 июня 1995 года) в качестве основной темы был вопрос о праздновании пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций. |
Substantive and financial backstopping of API to ESCWA's expert group meeting on the theme "Assessing economic developments during the past 25 years in the region and priorities for the next decade", scheduled to be held in May 1999, was discussed. |
Был обсужден вопрос об оказании основной и финансовой поддержки со стороны АИП совещанию группы экспертов ЭСКЗА по теме "Оценка экономических преобразований в течение последних 25 лет в регионе и приоритеты на следующее десятилетие", которое планировалось провести в мае 1999 года. |
As you know, the cold war has ended, and therefore the original incentive of putting the theme of peace so prominently on the agenda of youth policy has disappeared. |
Как вам известно, "холодная война" окончена, и поэтому исчезла первоначальная причина постоянно включать вопрос о мире в повестку дня осуществления политики, касающейся молодежи. |
As such, it is appropriate to consider it as an underlying and pervasive theme for the entire programme and not confine it to the first objective. |
Исходя из этого, вопрос о таком развитии следует рассматривать не только в контексте первой цели, но и как основную и неизменную тему всей программы. |
Slovenia chose the issue of the role of the Security Council in conflict prevention as a theme for an open debate of the Council in November 1999. |
Словения избрала вопрос о роли Совета Безопасности в предотвращении конфликтов темой открытых прений в Совете в ноябре 1999 года. |
The WHO's decision to designate "Road safety" as the theme of World Health Day in 2004 is an important but long-overdue step in the right direction. |
Решение ВОЗ избрать вопрос «Безопасные дороги» в качестве темы Всемирного дня здоровья в 2004 году - это важный, хотя и весьма запоздалый шаг в верном направлении. |
The problem of impunity was a central theme in the Special Representative's meetings with law enforcement and court authorities, during which he raised the issue of recent murders in Phnom Penh, mob killings and violence on rubber plantations. |
Проблема безнаказанности стала центральной темой обсуждения на встречах Специального представителя с правоохранительными и судебными органами, в ходе которых он затронул вопрос о недавних убийствах в Пномпене, случаях самосуда и насилия на плантациях гевеи. |