| This is a theme that has emerged again over the biennium, for example, at UNODC and in peacekeeping operations. | Этот вопрос вновь возник в ходе рассматриваемого двухгодичного периода, в частности в УНП ООН и операциях по поддержанию мира. |
| With this in mind, it was proposed to include the theme The use of forest products and services by the public into the scope of this activity. | Принимая это во внимание, было предложено включить в охват этой деятельности вопрос об использовании лесных товаров и услуг леса населением. |
| (b) That proper consideration should also be given to this theme in the policy dialogue during the high-level segment. | Ь) что этот вопрос необходимо должным образом рассмотреть в рамках диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
| The primary theme of the Conference had been poverty reduction through accelerated economic growth and sustainable development, and effective integration of African economies into the global economy. | Главный вопрос Конференции касался сокращения масштабов нищеты путем ускорения экономического роста и обеспечения устойчивого развития и эффективной интеграции экономики стран Африки в глобальную экономику. |
| In Mexico, the National Development Plan (2013-2018) integrated gender equality as a mainstream theme for the first time. | Вопрос о гендерном равенстве впервые был включен в качестве основной темы в Национальный план развития Мексики (на 2014 - 2018 годы). |
| The issue of Security Council reform as a basis for more democratic and effective decision-making was a recurring theme during the two-day hearing. | В ходе двухдневных слушаний участники не раз поднимали вопрос о реформе Совета Безопасности как основы для более демократического и эффективного процесса принятия решений. |
| Coherence and coordination: the issue of coherence and coordination was a recurring theme throughout the discussions. | Слаженность и координация: в ходе обсуждения часто затрагивался вопрос слаженности и координации. |
| Development of policy initiative(s) related to this theme (similar to AWA) could be also considered for the Conference. | Кроме того, можно было бы рассмотреть вопрос о разработке для Конференции стратегической (стратегических) инициативы (инициатив) по этой теме (по аналогии с АДВ). |
| At its third meeting, the Expanded Bureau considered the issue of the theme for the seventh meeting of the Conference of the Parties. | На своем третьем совещании Бюро расширенного состава рассмотрело вопрос о теме седьмого совещания Конференции Сторон. |
| The issue of partnerships and the way they relate to each theme is part of the review of implementation. | Вопрос партнерский связей и то, каким образом они привязаны к каждой теме, - это часть процесса обзора осуществления решений. |
| The campaign should set as a theme for public discussion the possibility of introducing quotas for participation in making decisions on public affairs. | Указанная кампания должна выдвинуть в качестве темы для общественного обсуждения вопрос о возможности введения квот на участие в принятии решений по государственным делам. |
| In addition, "Women and HIV" had once been chosen as the year's theme for the Healthy Lifestyle Campaign. | Кроме того, вопрос "Женщины и ВИЧ" был однажды включен в кампанию за здоровый образ жизни в качестве темы года. |
| The Commission chose regional cooperation in human resources development with special reference to the social implications of sustainable economic growth as the theme for its 1995 session. | В качестве темы для своей сессии 1995 года Комиссия выбрала вопрос регионального сотрудничества в области развития людских ресурсов с особым упором на социальные последствия устойчивого экономического роста. |
| Coordination, as a theme for discussions in the General Assembly, the Economic and Social Council and other bodies, is really no novelty. | Вопрос о координации, как тема для обсуждений в Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете и в других органах, не является новшеством. |
| The Council also requested the Commission at its forty-third session to consider the timing of and theme for any such ministerial-level segment. | Совет просил также Комиссию рассмотреть на ее сорок третьей сессии вопрос о сроках и теме для первого такого сегмента министерского уровня. |
| It is in this context that the CSTD decided to make scientific and technological partnerships and networking the main substantive theme of its fourth session. | В этом контексте КНТР приняла решение сделать вопрос развития научно-технических партнерских связей и сетей основной темой своей четвертой сессии. |
| Technology cuts across all the factors and is an underlying theme of this review; therefore it is addressed separately in the sections that follow. | Применение технологии сказывается на всех этих факторах и является одной из основополагающих тем данного обзора; поэтому этот вопрос рассматривается отдельно в последующих разделах. |
| For all the preceding reasons trade unions will raise "employment transition" as a major cross-sectoral theme for the present review. | По всем вышеуказанным причинам профсоюзы включат вопрос о программах трудоустройства в переходный период в число основных общесекторальных тем настоящего обзора. |
| This issue was included in its work programme as an overriding theme for the 1998-2002 period but not for detailed discussion at any particular session. | Этот вопрос был включен в ее программу работы в качестве одной из основных тем на период 1998-2002 годов, но при этом его детальное обсуждение на какой-либо конкретной сессии не предусматривалось. |
| Syria also participated in the second meeting of the Working Group on International Migration, the theme of which was the relationship between migration and development. | Сирия также участвовала во втором заседании Рабочей группы по международной миграции, на котором обсуждался вопрос о связи между миграцией и развитием. |
| A second, more complex, theme which my delegation would like to address is the significance today of social and economic rights. | Второй, более сложный, вопрос, на котором хотела бы остановиться наша делегация, - это важность социально-экономических прав. |
| It is expected that the Meeting will adopt the theme as a technical topic to be included in the work-plan for the next three years. | Как ожидается, Совещание утвердит этот вопрос в качестве технической темы для ее включения в план работы на следующие три года. |
| At that time, we suggested the theme of sustainable peace in the Middle East as a platform for the open debate. | Тогда мы предложили рассмотреть вопрос о достижении прочного мира на Ближнем Востоке в качестве одной из тем для открытых прений. |
| Since 2003, the Danish government has worked with the theme of women in corporate management as a special key focus area. | С 2003 года правительство Дании рассматривает выделенный в качестве приоритетного вопрос об увеличении представленности женщин в органах управления частных компаний. |
| In many field duty stations, theme groups have been established and drug abuse control has been placed firmly on the agenda of the international community. | При многих отделениях на местах созданы целевые группы, а вопрос о борьбе со злоупотреблением наркотиками прочно вошел в повестку дня международного сообщества. |