To sharpen the focus of the Council's work and give a greater sense of purpose and unity to its deliberations, the Council may wish to consider linking the coordination segment back to back with the high-level segment and select one theme or related themes for both segments. |
В целях обеспечения большей предметности в работе Совета, а также усиления целенаправленности и согласованности своих обсуждений Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о тесной увязке этапа координации с этапом высокого уровня и о выборе одной темы или смежных тем для обоих этапов. |
The Commission for Social Development at its fortieth session for its part addressed the integration of social and economic policy as the priority theme for 2002 and thus contributed relevant analyses and recommendations on key dimensions of the sustainable development problematique. |
Комиссия по социальному развитию на своей сороковой сессии со своей стороны рассмотрела вопрос интеграции социальной и экономической политики в качестве основной темы 2002 года и тем самым внесла вклад в соответствующие анализы и рекомендации по ключевым аспектам проблематики устойчивого развития. |
The meeting of the OSCE Ministerial Council held in Vienna on 27 and 28 November had as its central theme cooperation between the United Nations, the European Union and the OSCE with regard to the interaction and complementarity of mechanisms for rapid response to international conflicts. |
Состоявшееся в Вене 27-28 ноября заседание Совета министров ОБСЕ в качестве ключевой темы рассмотрело вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и ОБСЕ в обеспечении взаимодействия и взаимодополняемости механизмов быстрого реагирования на международные конфликты. |
(Ministerial segment to be finalized, including its theme, content and organization, as well as its placement within the provisional agenda for the forty-sixth session) |
(Вопрос об этапе заседаний на уровне минист-ров (в том числе его тема, содержание и орга-низация, а также его место в предварительной повестке дня сорок шестой сессии, будут окон-чательно согласованы позднее.) |
Conflict prevention was also a theme of the high-level regional organizations meeting convened by the Secretary-General in July 1998 and has also been discussed at subsequent high-level and working-level meetings. |
Предотвращение конфликтов также было одной из тем совещания региональных организаций высокого уровня, созванного Генеральным секретарем в июле 1998 года, и этот вопрос также рассматривался на последующих совещаниях высокого и рабочего уровня. |
The Security Council, in its past resolutions and presidential statements, has consistently dwelt on the core issue since the Council's adoption in 1999 of its first resolution on this theme, resolution 1265. |
В своих предыдущих резолюциях и заявлениях Председателя Совет Безопасности последовательно рассматривал этот ключевой вопрос со времени принятия Советом в 1999 году своей первой резолюции по этому вопросу, резолюции 1265. |
The importance of information and communication technology for full participation in the world economy was underscored by the Economic and Social Council, which adopted this topic as the theme for the high-level segment of its substantive session in 2000. |
Важность информационных и коммуникационных технологий для всестороннего участия в мировой экономике была подчеркнута Экономическим и Социальным Советом, который принял этот вопрос в качестве темы для этапа заседаний высокого уровня своей основной сессии в 2000 году. |
The Commission on the Status of Women will consider "Financing for gender equality and the empowerment of women" as the priority theme at its fifty-second session, within its agreed programme of work for 2007-2009). |
Комиссия по положению женщин рассмотрит вопрос «Финансирование деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин» в качестве приоритетной темы на своей пятьдесят второй сессии в рамках согласованной программы работы Комиссии на 2007-2009 годы). |
The Working Group elaborates on the theme of the State as the primary holder of the use of force, also in light of the effects of the activities of private military and private security companies on the enjoyment of human rights. |
Рабочая группа рассматривает вопрос о роли государства как главного носителя монополии на применение силы также в контексте последствий деятельности частных военных и охранных компаний для осуществления прав человека. |
We commend the selection of the theme of climate change as the main discussion topic for this session, as it is an urgent and important issue for our countries and for the future of our planet. |
Мы приветствуем избранную для обсуждения тему об изменении климата в качестве главной дискуссионной темы текущей сессии, поскольку это неотложный и важный вопрос для наших стран и для будущего нашей планеты. |
A report was submitted to the forty-fifth session of the Commission on the Status of Women, held from 6 to 16 March 2001 in New York, which considered the issue of women, the girl-child and HIV/AIDS as a priority theme. |
Доклад о работе совещания был представлен сорок пятой сессии Комиссии по положению женщин, состоявшейся 6 - 16 марта 2001 года в Нью-Йорке, на которой в качестве приоритетной темы рассматривался вопрос о женщинах, девочках и ВИЧ/СПИДе. |
In June 2007, the eighth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea was convened in New York, the central theme of which was marine genetic resources, in accordance with the agreement in resolution 61/222. |
В июне 2007 года в Нью-Йорке было созвано восьмое совещание Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права, центральной темой которого был вопрос о морских генетических ресурсах, в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках резолюции 61/222. |
The issue of Security Council reform and the need for its composition to reflect the realities of today in order to make the Council more representative and more legitimate was a theme repeated by many. |
Неоднократно повторявшейся многими темой был вопрос о реформе Совета Безопасности и необходимости отражения в его составе реалий сегодняшнего дня с тем, чтобы наделить Совет большей представительностью и легитимностью. |
I think that the Permanent Representative of Uganda captured the problem well when he talked about the need for the Council to find some way to address non-State actors. I hope that that could be a theme of ours in 2009. |
Я думаю, что Постоянный представитель Уганды правильно обозначил проблему, когда говорил о том, что Совету необходимо найти какой-то способ решить вопрос о негосударственных субъектах. |
The foreign ministers also considered, as a major theme, the important issue of globalization, particularly the continuing unsatisfactory situation with regard to the globalization of trade and the crippling debt burden of the developing countries. |
Министры иностранных дел также рассмотрели - в качестве одного из самых важных вопросов - вопрос о глобализации, прежде всего в связи с сохраняющимся неудовлетворительным положением в вопросе глобализации торговли и тяжким бременем задолженности развивающихся стран. |
That shows that the theme continues to draw the interest of many States and that you, Mr. President, were aptly inspired in identifying it as a topic of interest for the international community. |
Это говорит о том, что данный вопрос продолжает вызывать интерес у многих государств и что Вы, г-н Председатель, совершенно оправданно выделили ее в качестве темы, представляющей интерес для международного сообщества. |
We were delighted to hear that the new President of the General Assembly, Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, has made the plight of children, in particular children in armed conflicts, the theme of his Presidency. |
Нам отрадно было узнать, что новый Председатель Генеральной Ассамблеи г-н Тео-Бен Гурираб из Намибии поставил вопрос о тяжелой судьбе детей, в особенности детей в вооруженных конфликтах, во главу угла работы под его председательством. |
A major theme was the implementation of Security Council Resolution 1325 of 31 October 2000, which among other things underlines the important role of women in the resolution and prevention of conflicts. |
Одной из важных тем их работы являлся вопрос о ходе осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, в которой, в частности, подчеркивается важная роль женщин в разрешении и предотвращении конфликтов. |
The 2010 Annual Ministerial Review of the Economic and Social Council provided another opportunity to address the rapprochement of cultures in the context of the theme of the Review, namely "gender equality and the empowerment of women". |
Проведение ежегодного министерского обзора Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций в 2010 году предоставило еще одну возможность обсудить вопрос о сближении культур в контексте тематики обзора «Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин». |
This theme coordinated well with the workshop which began the European Forest Week in Rome on "The roles of green building and green building effects on the forest sector in the UNECE region". |
Этот вопрос был также всесторонне рассмотрен на рабочем совещании на тему "Роль экостроительства и его воздействие на лесной сектор в регионе ЕЭК ООН", которое состоялось в начале Недели европейских лесов в Риме. |
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. |
«Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
The issue of food security was also addressed at the 26 November regional directors team meeting, which adopted the theme of food security and social protection for the poor as the basis of its operational framework to support national priorities through the network of United Nations country teams. |
Вопрос о продовольственной безопасности был также рассмотрен на состоявшемся 26 ноября заседании Группы региональных директоров, которая выбрала тему «Продовольственная безопасность и социальная защита бедных слоев» в качестве основы для своей рамочной программы действий по поддержке национальных приоритетов через сеть страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The respondents that agreed with the idea of focusing the priority theme for implementation of the Madrid Plan on the rights of older persons were requested to consider the preferred approach for doing so. |
Респондентам, поддержавшим предложение выбрать в качестве приоритетной темы в рамках деятельности по осуществлению Мадридского плана права пожилых людей, было предложено рассмотреть вопрос о том, как лучше осуществить это предложение. |
We commend the President of the General Assembly for choosing the strengthening of the role of mediation in the peaceful settlement of disputes as the theme for the sixty-sixth session of the Assembly. |
Мы воздаем должное Председателю Генеральной Ассамблеи за то, что он сделал вопрос об укреплении роли посредничества в мирном урегулировании споров основной темой шестьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
Mr. Diallo (Mali) said that the theme of the Ministerial Conference reflected the most pressing contemporary issue for LDCs, namely the impact of the economic crisis on their productive capacities and trade prospects and the threats and opportunities that that presented. |
Г-н Диалло (Мали) говорит, что тема Конфе-ренции министров отражает наиболее насущный в настоящий момент для НРС вопрос, а именно - последствия экономического кризиса для их произ-водственного потенциала и перспектив в области торговли, возникающие в этой связи угрозы и возможности. |