| The choice of a theme for the Fourth Road Safety Week gave rise to a lengthy exchange of views among delegations. | Вопрос о выборе темы для четвертой Недели безопасности дорожного движения стал предметом продолжительного обмена мнениями между делегациями. |
| The question of the definition of terrorism was also a major theme. | Одной из главных тем, обсуждавшихся в ходе прений, был вопрос об определении понятия «терроризм». |
| The major theme of the report is the issue of equity, prompted by the increasing disparities between poor and rich nations. | Основной темой этого доклада является вопрос справедливости, который был подсказан увеличением разрыва между бедными и богатыми странами. |
| One of the operational weaknesses of the Council is that it looks on each issue or theme as belonging to different compartments. | Одним из оперативных недостатков Совета является то, что он рассматривает каждый вопрос или тему изолированно. |
| In its resolution 50/227, the Assembly provided that the Council might give consideration to choosing a second theme dealing with concrete sectoral issues. | В своей резолюции 50/227 Ассамблея предусмотрела, что Совет может рассмотреть вопрос о выборе второй темы, посвященной конкретным секторальным вопросам. |
| He stressed the potential of South-South trade for LDCs and suggested making this issue a central theme of the next LDCs Report. | Он подчеркнул имеющийся для НРС потенциал торговли Юг-Юг и предложил сделать этот вопрос центральной темой следующего Доклада по НРС. |
| This issue became the main theme of the 1999 session of the Council. | Данный вопрос стал основной темой сессии Совета 1999 года. |
| Another dominant theme at the workshop was how the international community could better address the needs of the internally displaced in the region. | Еще одной основной темой семинара стал вопрос о том, как международное сообщество может наилучшим образом удовлетворить в регионе потребности перемещенных внутри страны лиц. |
| The main theme of the Report is improving productive capacity of LDCs and enhancing their competitiveness. | Главной темой Доклада является вопрос о наращивании производственного потенциала НРС и повышении их конкурентоспособности. |
| As is clear also from the present report, this issue has continued to be a major theme in the work of the Special Representative. | Из настоящего доклада ясно вытекает, что этот вопрос оставался основной областью деятельности Специального представителя. |
| The theme of the Partners for Development meeting will be "Markets and development". | Темой совещания партнеров в целях развития станет вопрос "Рынки и развитие". |
| The main theme of this fourteenth congress was "Juvenile offenders and their families: the question of human rights". | Этот четырнадцатый конгресс был посвящен главным образом теме "Несовершеннолетние правонарушители и их семьи: вопрос о правах человека". |
| My second theme is that the United Nations must be strengthened and reformed to combat poverty and promote sustainable development. | Второй вопрос, который мне хотелось бы затронуть, заключается в необходимости укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций в целях борьбы с бедностью и содействия устойчивому развитию. |
| The issue of vulnerability was the central theme of the deliberations of the working group. | Вопрос об уязвимости являлся центральной темой обсуждений, проведенных рабочей группой. |
| In particular, the exploration of Moon and Mars as an international task could become a leading theme. | В частности, ведущей темой мог бы стать вопрос исследования Луны и Марса международными силами. |
| In this connection, the forty-eighth session of the Executive Committee adopted "repatriation challenges" as the topic of its annual theme. | В этой связи сорок восьмая сессия Исполнительного комитета в качестве своей годовой темы утвердила вопрос о "проблемах репатриации". |
| Consumption and production patterns will be the cross-sectoral theme of the Commission at its seventh session, in 1999. | Комиссия рассмотрит вопрос о моделях потребления и производства в качестве своей межотраслевой темы на своей седьмой сессии в 1999 году. |
| An additional theme that could usefully be analysed by UNCTAD in its work on services could be the relationship between multilateralism, regionalism and development. | В качестве дополнительной темы, которая могла бы быть проанализирована ЮНКТАД в рамках ее работы по проблематике услуг, оратор предложила вопрос о взаимосвязи между многосторонностью, регионализмом и развитием. |
| Another theme addressed was that of the sustainability of activities through building partnerships and ensuring local ownership. | Другой затронутой в докладе темой является вопрос об обеспечении долгосрочного характера деятельности благодаря установлению партнерских отношений и участию в ней местных организаций. |
| It must also consider how to reform the public sector in all the theme areas. | В нем также необходимо рассмотреть вопрос о путях проведения реформы государственного сектора во всех тематических областях. |
| Further, good governance had been the central theme in all constitutional talks with the Territories. | Кроме того, вопрос о надлежащем управлении является центральной темой на всех переговорах по вопросам конституции, проводимых с территориями. |
| It was also integrally tied to global governance, the theme of the Presidency of the ongoing General Assembly session. | Этот вопрос также неразрывно связан с глобальным управлением - темой общих прений, предложенной Председателем на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Working Group will discuss "transitional strategies" as its second theme for 2010. | Рабочая группа обсудит вопрос о «переходных стратегиях» в качестве своей второй темы в 2010 году. |
| Many delegations raised the matter of global governance, the theme chosen for the general debate. | Многие делегации поднимали вопрос о глобальном управлении, теме, выбранной для обсуждения в ходе общих прений. |
| The data collection frequency will be reviewed on a theme by theme basis. | Вопрос о частоте сбора данных будет рассматриваться для каждой конкретной темы. |