The decision to make that issue the central theme of this year's General Assembly session testifies to the special role of the United Nations as a forum for debate focused on major global challenges. |
Решение сделать этот вопрос центральной темой сессии Генеральной Ассамблеи в этом году свидетельствует об особой роли Организации Объединенных Наций как форума для дискуссий, сосредоточенных на крупных глобальных проблемах. |
It authorized the Bureau to decide the number, timing and theme of any such round tables, subsequent to consultation with all interested Member States through regional groups. |
Она уполномочила Бюро после консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами в рамках региональных групп решить вопрос о количестве, сроках и тематике таких заседаний за «круглым столом». |
We note the agreement of all parties during the negotiations that this theme should incorporate the issue of the mitigation of the effects of climate change, particularly in respect of developing countries. |
Мы отмечаем согласие всех сторон в ходе переговоров относительно того, что эта проблематика должна включать в себя вопрос смягчения последствий изменения климата, особенно для развивающихся стран. |
In view of the impact of the world economic and financial crisis, the need to sustain international development assistance and make it more effective was a key theme in the debate. |
С учетом последствий мирового финансово-экономического кризиса, одной из главных тем обсуждения был вопрос о необходимости дальнейшего предоставления международной помощи в целях развития и повышения ее эффективности. |
The Ministry of Education and Science is examining the possibility of the integration within the school curriculum of an educational package on the theme "Exploring humanitarian law". |
Министерство образования и науки изучает вопрос о том, чтобы включить в школьную программу курс по гуманитарному праву. |
The third session of the Intergovernmental Working Group took place from 11 to 22 October 2004 and discussed, inter alia, the theme of complementary international standards. |
Третья сессия Межправительственной рабочей группы состоялась 11-22 октября 2004 года, и на ней, в частности, был обсужден вопрос о дополнительных международных стандартах. |
She noted further that 1993 had been the International Year of the World's Indigenous People, and said that many of the events connected with the suffrage celebrations had picked up the theme of indigenous women. |
Она отметила далее, что 1993 год отмечался как Международный год коренных народов, и сказала, что большое число мероприятий, связанных с празднованием упомянутой выше годовщины, затрагивали вопрос о положении женщин, принадлежащих к коренному народу. |
A recurring theme in the discussion was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from national Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development, to poor people of low and irregular income wanting to upgrade or purchase housing. |
В ходе дискуссий неоднократно затрагивался вопрос о трудностях с мобилизацией ресурсов на всех уровнях - от национальных правительств, желающих осуществлять мероприятия по благоустройству трущоб и развитию инфраструктуры, до бедных слоев населения с низкими и нерегулярными доходами, которые хотели бы улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
Taking into account the importance of migration and urbanization for indigenous issues, the Forum will consider devoting a special theme of one of its future sessions to that issue. |
С учетом важного значения миграции и урбанизации для решения проблем коренных народов Форум рассмотрит вопрос о вынесении на одну из его будущих сессий специальной темы, посвященной этой проблематике. |
At the request of the Executive Committee, the secretariat informed participants that, following an internal meeting of secretaries of the UNECE multilateral environmental agreements, the issue of compliance and reporting mechanisms had been identified as a possible theme for the Conference. |
По просьбе Исполнительного комитета секретариат проинформировал участников о том, что после проведения внутреннего совещания секретарей многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН вопрос о механизмах обеспечения соблюдения и представления отчетности был определен в качестве возможной темы Конференции. |
The need for "remunerative prices" for developing country primary commodity producers has been a recurring theme in policy dialogues regarding how to address the commodity problematique. |
Вопрос о том, чтобы платить производителям сырья в развивающихся странах "достойные цены", постоянно возникает в ходе политического диалога по сырьевой проблематике. |
The main theme of the general debate this year - the impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world - is most timely. |
В качестве основной темы общих прений в этом году был избран чрезвычайно актуальный вопрос о влиянии глобального продовольственного кризиса на положение с нищетой и голодом в мире. |
United Nations Conference on Sustainable Development, 20-22 June 2012: sustainable energy for all was a consistent, high-profile theme throughout the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (20 - 22 июня 2012 года): Вопрос обеспечения устойчивой энергетики для всех стал одной из основных и привлекающих значительное внимание тем, обсуждавшихся на всем протяжении Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The theme of resilience will reappear in other reports of the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-seventh session, which will address resilience from developmental and peacebuilding perspectives. |
Тема противодействия бедствиям будет представлена и в других докладах Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии, в которых вопрос противодействия бедствиям будет затрагиваться с точек зрения развития и миростроительства. |
On 25 April 2012, the German Institute for Human Rights organized a seminar and panel discussion on the theme "The Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance: a relevant issue for Germany". |
25 апреля 2012 года Германский институт по правам человека организовал семинар и дискуссионный форум по теме «Конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений: важный для Германии вопрос». |
The African Union had recognized the importance of women in society by embracing gender equality, as reflected in the gender balance within its Commission and in its decision to make the empowerment of women and young people the main theme of its 2012 Summit. |
Африканский союз признал ту важную роль, которую женщины играют в жизни общества, и продвигает гендерное равенство, о чем свидетельствует гендерный баланс в членском составе его Комиссии и его решение сделать вопрос расширения прав и возможностей женщин и молодежи главной темой его саммита 2012 года. |
We very much welcome the fact that the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls is the priority theme for the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women. |
Мы горячо приветствуем тот факт, что приоритетной темой для обсуждения в ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин стал вопрос искоренения и предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек. |
Consider how the theme is addressed from the perspective of cross-cutting issues, such as gender, inequalities, etc. |
рассмотреть вопрос о том, как в работе по данной теме учитываются межсекторальные вопросы, такие как гендерная проблематика, неравенство и т.д. |
A recurrent theme raised by a variety of stakeholders during the evaluation was the need for a database of regional experiences with the possibility of searching experiences by topic and obtaining the contact details of the relevant people so that effective transfer of experience could take place. |
Разные заинтересованные стороны в процессе оценки неоднократно поднимали вопрос о необходимости базы данных по региональному опыту, в которой предусматривалась бы возможность поиска конкретных примеров по темам, а также о предоставлении контактных данных соответствующих лиц, чтобы могла состояться реальная передача опыта. |
As part of its mandate and methods of work, the Commission has considered the issue of violence against women and related issues several times as a priority theme (1998, 2003, 2007 and 2013). |
ЗЗ. В рамках своего мандата и методов работы Комиссия рассматривала вопрос о насилии в отношении женщин и связанные с ними вопросы несколько раз в качестве приоритетной темы (1998, 2003, 2007 и 2013 годы). |
(a) To consider whether to adopt an overall theme for the third review and appraisal and, if so, what the theme should be; |
а) рассмотреть вопрос о необходимости общей темы третьего цикла обзора и оценки и, в случае положительного решения, определить эту тему; |
(a) Taking into account the importance of the theme "Trade and environment", the Board will consider a topic under this theme at the first part of each of its annual sessions; |
а) с учетом важности темы "Торговля и окружающая среда" Совет будет рассматривать один вопрос по этой теме в ходе первой части каждой из своих ежегодных сессий; |
In addition, the Chairman invited delegations to submit suggested topics for the annual theme to the Secretariat by 16 March 1998, since the subject of the annual theme would be initially addressed at the April 1998 meeting of the Standing Committee. |
Кроме того, Председатель предложил делегациям представить в секретариат к 16 марта 1998 года вопросы, предлагаемые в качестве годовой темы, поскольку вопрос о годовой теме будет первоначально обсужден на совещании Постоянного комитета в апреле 1998 года. |
Consequently, the issue lacked visibility and coherence, and was not a central theme of review in international mechanisms even though it was a root cause of many of the problems and challenges discussed in the Social Forum. |
Соответственно, этот вопрос является недостаточно заметным и согласованным и не является одной из главных тем в рамках проводимых международными механизмами обзоров, несмотря на то, что он лежит в основе многих проблем и вызовов, обсуждавшихся на Социальном форуме. |
Speaking about the theme of poverty, in the context of the Social Summit, Pope John Paul posed this question concerning the alternatives with which each society is faced today: |
Говоря о бедности в контексте Встречи на высшем уровне, Папа Павел Иоанн поставил этот вопрос в отношении тех альтернатив, с которыми сталкивается сегодня общество: |