The Commission on Sustainable Development will consider "oceans and seas" as a sectoral theme in its 1999 session, under the chairmanship of the New Zealand Environment Minister, the Honourable Simon Upton. |
В ходе своей сессии 1999 года, которая будет проходить под председательством министра по охране окружающей среды Новой Зеландии, Достопочтенного Саймона Аптона, Комиссия по устойчивому развитию рассмотрит вопрос "Океаны и моря" в качестве своей секторальной темы. |
The question of "the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications" already decided upon continued to be a highly relevant theme for the dialogue. |
Что касается темы диалога, то весьма актуальным по-прежнему является уже отобранный для обсуждения вопрос "о социальном и экономическом воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики". |
Various recommendations have been adopted to this end by the meetings of chairpersons of treaty bodies over the years, as well as having been the primary theme of discussion at the first Inter-Committee meeting held in June 2002. |
В этой связи на совещаниях председателей договорных органов в течение целого ряда лет принимались различные рекомендации, и этот же вопрос являлся главной темой обсуждений на первом межкомитетском совещании, состоявшемся в июне 2002 года. |
Another theme highlighted in the Secretary-General's road map report on the implementation of the Millennium Declaration which CEB took up at its spring 2004 session was the issue of bridging the digital divide. |
Еще одной темой, особо выделенной в докладе Генерального секретаря, посвященном плану осуществления Декларации тысячелетия, и рассматривавшейся КСР на его весенней сессии 2004 года, был вопрос о ликвидации «цифрового разрыва». |
Considering the theme of the current session, it was suggested that development of the water sector needs to be integrated into the poverty reduction strategy paper process. |
Что касается темы текущей сессии, то было предложено включить вопрос о развитии сектора водоснабжения в процесс разработки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
I am pleased once again that this question was chosen as a theme for the recent high-level dialogue organized by the Secretary-General on the sidelines of the current session, with a view to the forthcoming Copenhagen Climate Conference in December. |
Я хотел бы вновь выразить свое удовлетворение тем, что этот вопрос был выбран в качестве темы недавнего диалога на высоком уровне, организованного Генеральным секретарем в ходе нынешней сессии с учетом предстоящего проведения в декабре Копенгагенской конференции по вопросу об изменении климата. |
The implementation of the social protection floor for all, presented as the emerging theme at the forty-ninth session of the Commission for Social Development, is beginning to take hold. |
Введение всеобщего минимального уровня социальной защиты, вопрос о котором рассматривался в качестве новой темы на сорок девятой сессии Комиссии социального развития, начинает получать распространение. |
The EU shared the view of UNIDO that, while there was a goal relating specifically to gender equality (MDG 3), that issue should be treated as a cross-cutting theme. |
ЕС разделяет взгляды ЮНИДО в отношении того, что, несмотря на наличие конкретной цели, связанной с гендерным равенством (ЦРДТ З), этот вопрос следует рассматривать как общую тему. |
As discussed above, party compliance with the instrument to be adopted should be a theme throughout the deliberations of the intergovernmental negotiating committee. |
Как уже говорилось выше, вопрос о соблюдении сторонами будущего документа должен постоянно оставаться в поле зрения межправительственного комитета для ведения переговоров. |
Here, I should emphasize that the question of the balance between reconciliation and justice is a theme of the utmost importance in many peacekeeping missions, and Timor-Leste is no exception. |
И здесь я хотел бы отметить, что во многих миротворческих миссиях вопрос о сбалансированности между примирением и отправлением правосудия имеет первостепенную важность, и Тимор-Лешти в этом плане - не исключение. |
One theme that emerged from interviews was that when the Committee came into existence, cooperation was new and the organizations had a dearth of operational knowledge about each other. |
Один вопрос, возникший в результате проведения бесед, касался того, что после создания Комитета сотрудничество было новым явлением, и организации испытывали нехватку оперативных знаний друг о друге. |
A recurring theme was the need to work more closely with local authorities and other actors at the community level, while avoiding the establishment of parallel structures. |
Одновременно был затронут вопрос о необходимости более тесного взаимодействия с местными властями и другими субъектами на уровне общин, избегая при этом создания параллельных структур. |
At its fifty-first session in 2007, the Commission considered the priority theme of "The elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child" and adopted agreed conclusions with recommendations for action by different stakeholders. |
В 2007 году на своей пятьдесят первой сессии Комиссия рассмотрела на приоритетной основе вопрос об искоренении всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек и приняла согласованный заключительный документ с рекомендациями для дальнейших действий, предложенными различными заинтересованными структурами. |
The European Union looks forward to the discussions at next year's Consultative Process, the theme of which will be capacity-building in oceans affairs and the law of the sea, including marine science. |
Европейский союз рассчитывает обсудить в следующем году вопрос о процессе консультаций, что будет содействовать наращиванию потенциала в вопросах океана и морского права, в том числе в сфере морской науки. |
In considering the theme of the green economy, we must explore carefully how we can redirect the current international trading system to properly reflect the needs of small island economies. |
При рассмотрении проблематики «зеленой» экономики нужно внимательно изучить вопрос о том, каким образом переориентировать существующую систему международной торговли на потребности малых островных стран. |
Recognizing the danger in such situations of potential conflict and providing full support for the Programme are congruent with the principles implied in the theme for this session of the General Assembly. |
Признание в таких ситуациях угрозы возникновения потенциального конфликта и вопрос полной поддержки Программы действий близко соотносятся с принципами, которые заложены в теме, обсуждаемой на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Working Party confirmed that the topic "Role of terminals and logistics centres for intermodal transport" would be the theme for its next session in 2011. |
Рабочая группа подтвердила, что в качестве темы для своей следующей сессии в 2011 году выбран вопрос о "роли терминалов и логистических центров для интермодальных перевозок". |
Research under this theme will examine the politics and processes through which State and non-State actors can deliver improved welfare outcomes to citizens, including the question of how resources are mobilized and allocated for developmental outcomes. |
В рамках исследований, посвященных этой теме, будут изучены стратегии и процедуры, с помощью которых государственные и негосударственные структуры могут обеспечивать для граждан более высокий уровень благосостояния, включая вопрос о путях мобилизации и выделения ресурсов на цели в области развития. |
The Bureau of the forty-ninth session of the Commission, in consultation with the respective regional groups, decided that the theme for discussion under this agenda item would be social protection in the context of the global financial and economic crisis. |
По итогам консультаций с соответствующими региональными группами Бюро сорок девятой сессии Комиссии постановило, что темой для обсуждения в рамках этого пункта повестки дня станет вопрос о социальной защите в контексте глобального финансово-экономического кризиса. |
In order to allow for an in-depth analysis of the theme, the present report examines the extent to which women's and girls' access to and participation in formal and non-formal education and training translate into full employment and decent work. |
С целью проведения глубокого анализа этой темы в настоящем докладе рассматривается вопрос о том, как доступ женщин и девочек к формальным и неформальным системам образования и профессиональной подготовки и участие в этих сферах отражаются на перспективах полной занятости и достойной работы. |
The third theme explored the question of how to enhance activities and engagement of major groups in the Forum during the intersessional periods between Forum meetings. |
В ходе обсуждения третьей темы изучался вопрос о том, как активизировать деятельность и участие основных групп в работе Форума в период между сессиями Форума. |
Thus, the provisional agenda approved by the Council did not contain a theme for the thematic debate, that matter being left for the Commission to finalize during the intersessional period. |
Таким образом, в одобренной Советом предварительной повестке дня не было указано какой-либо темы для тематических прений, и данный вопрос был оставлен на усмотрение Комиссии для доработки в межсессионный период. |
A subregional workshop for the Baltic Sea area had discussed the issue of "Climate change in EIA and SEA", and a regional seminar on the same theme was planned for 2010. |
На субрегиональном рабочем совещании для района Балтийского моря обсуждался вопрос "Отражение изменения климата в ОВОС и СЭО", по той же теме на 2010 год запланировано проведение регионального семинара. |
The second issue concerns the theme of managing for results, with six partnership commitments, but only one indicator of progress and a relatively weak 2010 target. |
Второй вопрос связан с темой ориентированного на результаты управления при шести партнерских обязательствах и лишь одном показателе прогресса и относительно слабым целевым показателем на 2010 год. |
The European Union commends the report of the Secretary-General for highlighting - for the first time - climate change as a separate priority theme, and one of the utmost importance. |
Европейский союз воздает должное Генеральному секретарю за то, что в его докладе впервые вопрос об изменении климата выделяется в качестве отдельной приоритетной темы исключительной важности. |