His delegation would take note of the outcome of the UNCTAD World Summit on Trade Efficiency to be held at Columbus, Ohio, and hoped that the Committee would adopt a draft resolution taking note of that meeting and supporting the technical contributions which UNCTAD might make. |
ЗЗ. Его делегация учтет результаты Всемирной встречи на высшем уровне по эффективности торговли, которая пройдет под эгидой ЮНКТАД в Колумбусе, Огайо, и надеется, что Комитет примет проект резолюции, приняв к сведению итоги этого форума и поддержав возможный вклад ЮНКТАД по техническим вопросам. |
His country had demonstrated its traditional hospitality by taking in Saharan refugees and cooperating with the Organization of African Unity (OAU) in the implementation of the United Nations settlement plan for the Western Sahara, which included the repatriation of refugees. |
Алжир проявил свое традиционное гостеприимство, приняв сахарских беженцев и осуществляя сотрудничество с Организацией африканского единства в деле реализации плана Организации Объединенных Наций по урегулированию проблемы Западной Сахары, который предусматривает репатриацию беженцев. |
At its fifty-first session, the General Assembly should decide to renew the mandate of the Preparatory Committee, taking due account of the timetable proposed by its Chairman at the end of the Committee's second session. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблее следует принять решение о продлении мандата Подготовительного комитета, приняв должным образом во внимание график, предложенный его Председателем в конце второй сессии Комитета. |
In taking note of the above-mentioned decisions, the General Assembly, in section II.B of its resolution 59/268 had requested the Commission to include the review of the grade equivalency in the study to determine the highest paid civil service in its work programme for 2005-2006. |
Приняв к сведению вышеупомянутые решения, Генеральная Ассамблея в разделе II.B своей резолюции 59/268 просила Комиссию включить обзор эквивалентности классов в рамках исследования с целью определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы в свою программу работы на 2005-2006 годы. |
They had also signed several intergovernmental and inter-agency agreements, and increased bilateral cooperation by taking various steps to suppress drug trafficking on their common border and to prevent drug-related money-laundering in their territories. |
Они также подписали несколько межправительственных и межведомственных соглашений и активизировали свое двустороннее сотрудничество, приняв различные меры по пресечению незаконного оборота наркотических средств через их общую границу и по недопущению отмывания на их территории денег, полученных за счет этого незаконного оборота. |
Both the Commission and the Council have considered the frequency of the sessions of the Commission, now held every two years, without taking a formal position on the matter. |
Комиссия и Совет рассмотрели вопрос о периодичности созыва сессий Комиссии, которые в настоящее время проводятся один раз в два года, не приняв официального решения по этому вопросу. |
In taking this decision, the General Assembly will authorize the United Nations to undertake the important task of verifying all the peace agreements between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Приняв это решение, Генеральная Ассамблея уполномочит Организацию Объединенных Наций выполнять важную задачу контроля за осуществлением всех мирных соглашений между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ). |
While taking note of the position of the staff, management reiterated its view that such consideration should be given by each staff union, in the light of the impact of the repeated release of the same staff representatives on the delivery of budgeted programmes. |
Приняв к сведению позицию персонала, администрация тем не менее подтвердила свою точку зрения о том, что каждый союз персонала должен осуществить рассмотрение этого предложения с учетом воздействия, которое постоянное освобождение некоторых представителей персонала оказывает на осуществление предусмотренных в бюджете программ. |
The delegation of France said that, by taking a hasty decision for which there was no precedent, the Committee risked undermining its own credibility and that the expedited procedures were contrary to the spirit of resolution 1996/31. |
Делегация Франции заявила, что, приняв опрометчивое и беспрецедентное решение, Комитет рискует подорвать свой авторитет и что упрощенные процедуры не соответствуют духу резолюции 1996/31. |
Members of the Council, while taking note of the recent improvements, condemned violence against the civilian population, in particular against ethnic minorities, as well as against KFOR personnel; and demanded that such acts cease immediately. |
Приняв к сведению недавние улучшения, члены Совета осудили насилие в отношении гражданского населения, в частности этнических меньшинств, а также персонала СДК; и потребовали немедленного прекращения таких актов. |
At its twentieth session in Nairobi, 5-8 April 2005, the Governing Council adopted resolution 20/18 on decentralization and strengthening of local authorities, after taking note of the report of the Executive Director on work by UN-Habitat in this area since the Habitat II Conference in 1996. |
На своей двадцатой сессии в Найроби 5-8 апреля 2005 года Совет управляющих принял резолюцию 20/18 о децентрализации и укреплении местных органов управления, приняв к сведению доклад Директора-исполнителя о работе ООН-Хабитат в этой области за период после Конференции Хабитат II в 1996 году. |
By taking this important, though economically and socially difficult, decision Ukraine has reconfirmed its international commitments, in particular, those under the Ottawa memorandum on the closure of the plant. |
Приняв это важное, хотя и сложное в социально-экономическом плане решение, Украина подтвердила свои международные обязательства, в частности обязательства по Оттавскому меморандуму о закрытии этой электростанции. |
The Commission, taking note of that resolution, wrote to the Parties on 6 October asking them to inform the Commission "of the actions which each proposes to take to comply with the Council's specific requests". |
Комиссия, приняв к сведению эту резолюцию, 6 октября направила сторонам письмо с просьбой информировать Комиссию о «предлагаемых каждой из них мерах для выполнения конкретных просьб Совета». |
We have also taken a series of measures to give form to the relevant resolutions of the Security Council, in particular resolutions 1267 and 1373, taking appropriate measures to incorporate them as an integral part of our national legislation. |
Мы также предприняли ряд шагов в целях юридического оформления соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 1267 и 1373, приняв соответствующие меры по их интеграции в качестве неотъемлемой части нашего национального законодательства. |
Member States had participated very constructively in all phases of the review and appraisal process, providing data on the status of implementation of the Programme of Action in their countries and taking part in various technical symposiums and in The Hague Forum. |
Государства-члены приняли весьма конструктивное участие во всех этапах процесса обзора и оценки, предоставив информацию о ходе осуществления Программы действий на их территории и приняв участие в различных технических совещаниях и Гаагском форуме. |
The CEFIC and CTIF proposals on marginal 10260 had a number of points in common and the Chairman invited the Working Party to pronounce on the divergences taking the CTIF proposal as a basis for discussion. |
Предложения ЕСФХП и МТКП, касающиеся маргинального номера 10260, в определенной мере совпадали, и Председатель просил членов Рабочей группы высказаться относительно имеющихся между ними расхождений, приняв за основу предложение МТКП. |
It was further felt that the Commission had struck an appropriate balance between the rights and interests of both individuals and States, taking also into consideration the interests of the international community. |
Кроме того, было отмечено, что Комиссия установила надлежащий баланс между правами и интересами как отдельных лиц, так и государств, приняв во внимание также интересы международного сообщества. |
Gabon had been one of the first to implement Security Council resolution 1373 by taking legal measures to prevent and suppress terrorism, and it had been cooperating fully with the initiatives taken by the Committee established pursuant to that resolution. |
Габон в числе первых осуществил резолюцию 1373 Совета Безопасности, приняв правовые меры по предотвращению и пресечению терроризма, и в настоящее время в полной мере сотрудничает в области осуществления инициатив Комитета, созданного в соответствии с этой резолюцией. |
The Assembly, taking note of the efforts being undertaken to develop several initiatives further, encouraged the Department to continue to play a key role in the Group and requested the Secretary-General to report to the Committee on Information at successive sessions on the activities of the Group. |
Приняв к сведению предпринимаемые усилия по дальнейшей разработке нескольких инициатив, Ассамблея призвала Департамент продолжать играть ключевую роль в деятельности недавно созданной Группы и просила Генерального секретаря представлять Комитету по информации на его последующих сессиях доклад о деятельности Группы. |
After adopting Recommendation "L", CIS countries decided to establish a group of experts under the CIS Interstate Council to draw up a strategy for technical harmonization in the CIS, taking as a basis the principles of the "International Model". |
После принятия Рекомендации "L" страны СНГ решили создать группу экспертов под эгидой рамках Межгосударственного совета СНГ для разработки стратегии технического согласования внутри СНГ, приняв за основу принципы "Международной модели". |
The Commission, taking note of the views expressed during the session, took note of the report of the Secretary-General and decided to continue consideration and discussion of the methods of work at its forty-third session. |
Комиссия, приняв во внимание мнения, выраженные в ходе сессии, приняла к сведению доклад Генерального секретаря и постановила продолжить рассмотрение и обсуждение методов работы на своей сорок третьей сессии. |
(a) Abolishing, as a matter of priority, the provision mentioned above (para. 37) by taking the necessary measures to prevent incest; |
а) отменив, в качестве первоочередного шага, упомянутое выше положение (пункт 37) и приняв необходимые меры для предупреждения кровосмесительных связей; |
While taking note of the information provided, the Council did not reach consensus on accepting this recommendation, and requested the secretariat to provide annually updated information as to the amounts of processing fees deducted by Governments for the Working Group's further consideration in the future. |
Приняв к сведению представленную информацию, Совет вместе с тем не достиг консенсуса по этой рекомендации и просил секретариат представлять ежегодно обновляемую информацию о размере вычетов, производимых правительствами за оформление, для дальнейшего рассмотрения в Рабочей группе в будущем. |
Ensure that civil servants and military personnel do not resort to extortion from civilians by taking the necessary measures to this end, including payment of adequate salaries; |
ё) добиться создания такого положения, при котором гражданские служащие и военный персонал не смогли бы прибегать к вымогательству по отношению к гражданским лицам, приняв с этой целью необходимые меры, включая выплату адекватных окладов; |
The CMP, at its seventh session, taking note of the annual report of the Board, may wish: |
На своей седьмой сессии КС/СС, приняв во внимание ежегодный доклад Совета, возможно, пожелает: |