The corporation actually commenced its microfinance activity in January 2004 by taking over a project that had been started by the Social Fund for Development in June 2002. |
Корпорация фактически начала свою деятельность в области микрофинансирования в январе 2004 году, приняв на себя выполнение проекта, который был начат Социальным фондом развития в июне 2002 года. |
While taking note of the creation in 2009 of an intergovernmental committee as a temporary body until the establishment of a national preventive mechanism (NPM), CAT was concerned that the committee did not comply with the requirements of OP-CAT. |
Приняв к сведению создание в 2009 году межправительственного комитета в качестве временного органа на период до учреждения национального превентивного механизма (НПМ), КПП был обеспокоен тем, что этот комитет не соответствует требованиям ФП-КПП. |
The Committee urges the State party to adopt the national risk-management policy as a matter of urgency, ensuring the involvement of disabled persons' organizations and taking due account of their input and recommendations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник начать осуществлять в незамедлительном порядке национальную политику в области управления рисками, обеспечив при этом участие организаций инвалидов и приняв во внимание их предложения и рекомендации. |
While taking note of those concerns, he pointed out that a large number of Eritrean people living near the border could be affected if armed conflict resumed as a result of the continuing failure of the Security Council to address the major issue. |
Приняв к сведению эту озабоченность, он отметил, что если Совет Безопасности по-прежнему не будет ничего делать для решения основного вопроса и это приведет к возобновлению вооруженного конфликта, то пострадать может большое число эфиопских жителей, проживающих вдоль границы. |
In 2003, while taking note of proposed constitutional reform, the Human Rights Committee remained concerned that the domestic legal system did not contain provisions covering all substantive rights of the ICCPR. |
В 2003 году, приняв к сведению предлагавшуюся конституционную реформу, Комитет по правам человека по-прежнему был обеспокоен тем, что в правовой системе Шри-Ланки все еще не содержится положений, охватывающих все основные права, изложенные в МПГПП15. |
The Working Group, taking note of the position of the Government, finds no new element that would invalidate the reasoning on which its opinion was based. |
Рабочая группа, приняв к сведению позицию правительства, делает вывод об отсутствии новых элементов, которые опровергали бы рассуждения, лежавшие в основе ее мнения. |
By taking steps to achieve the efficient use of travel resources, the General Assembly could ensure that the Organization's funds were being channelled towards the highest priority activities. |
Приняв меры для обеспечения эффективного использования ресурсов, выделяемых на поездки, Генеральная Ассамблея могла бы обеспечить направление финансовых средств Организации на осуществление наиболее приоритетных мероприятий. |
Our real heroes are the bus drivers, students, shoppers and commuters who, while taking all necessary precautions, continue to lead full and vibrant lives. |
Наши подлинные герои - это водители автобусов, студенты, покупатели и пассажиры, которые, приняв необходимые меры предосторожности, продолжают жить полнокровной и активной жизнью. |
By taking decisions and applying them in the field, and modifying them as necessary, KOC was able to recover large quantities of oil while it still had some value. |
Приняв соответствующие решения и применив их на практике, а затем необходимым образом скорректировав их, "КОК" смогла собрать значительные объемы нефти, пока та сохраняла какую-либо стоимость. |
In taking note of the report by the UNCTAD secretariat, the Board may wish to consider the need to mobilize additional extrabudgetary resources to implement priority technical assistance proposals by the UNCTAD secretariat. |
Приняв к сведению доклад секретариата ЮНКТАД, Совет, возможно, пожелает рассмотреть необходимость мобилизации внебюджетных ресурсов для осуществления приоритетных проектов в области технического сотрудничества, предлагаемых секретариатом ЮНКТАД. |
It invited the secretariat to prepare a consolidated version of the replies received and a corrected version of the draft, if possible taking account of the proposals put forward. |
Она поручила секретариату подготовить сводный документ с изложением полученных ответов, а также исправленный вариант проекта, по возможности приняв во внимание внесенные предложения. |
By taking part in the rash rap opera On And On, the group tried to regain its fame, but this only accelerated the breakup of the group. |
Приняв участие в опрометчивой рэп-опере On And On, группа попыталась вернуть себе известность, однако это только ускорило распад группы. |
The Governor-General, after taking all relevant circumstances into account, has come to the firm conclusion that the person best able to command support of the majority of the Members is the Leader of the Alliance Party, Ratu Sir Kamisese Mara. |
Генерал-губернатор, приняв во внимание все соответствующие обстоятельства, пришел к твердому выводу, что человек, который в наибольшей степени может заручиться поддержкой большинства членов, - это лидер Партии Альянса Рату сэр Джордж Кадавулеву Какобау. |
With his help, Gastambide met with young directors Kim Shapiro and Romain Gavras, with whom he took his first steps in acting career, taking part in several short films and hip-hop music videos (DJ Mehdi, Mafia K-1 Fry). |
С его помощью Гастамбид познакомился с молодыми режиссёрами Кимом Шапироном и Роменом Гаврасом, с которыми он сделал свои первые шаги в актёрской карьере, приняв участие в нескольких короткометражных фильмах и хип-хоп-клипах (DJ Mehdi, Mafia K'1 Fry). |
Aboukir remained on station in the Mediterranean, taking part in the capture of Genoa in April 1814 before returning to Chatham after Napoleon's defeat later that year and being decommissioned by 1816. |
Aboukir оставался на станции в Средиземном море, приняв участие в захвате Генуи в апреле 1814 года, прежде чем вернуться в Чатем после поражения Наполеона в том же году. |
This decision is based on the Government's view that Japan should respond positively to the resolution by taking appropriate measures to prohibit investment in Haiti or the provision of any financial resources that could benefit the Haitian military authorities. |
В основе этого решения лежит мнение правительства о том, что Япония должна положительно отреагировать на эту резолюцию, приняв соответствующие меры с целью запретить инвестиционную деятельность в Гаити или предоставление любых финансовых ресурсов, которые могут быть использованы в интересах военных властей Гаити. |
In its resolution 1017 (1995) of 22 September, the Security Council endorsed my recommendation to extend the mandate of the Mission until 31 January 1996, taking note of my intention as stated above. |
В своей резолюции 1017 (1995) от 22 сентября Совет Безопасности одобрил мою рекомендацию о продлении мандата Миссии до 31 января 1996 года, приняв к сведению мое намерение, о котором я упомянул выше. |
He expressed the hope that developed countries would fulfil their commitments under the relevant Uruguay Round Agreements by taking effective measures with a view to redressing trade distortions and facilitating developing countries' participation in the world trading system. |
Оратор выразил надежду, что развитые страны выполнят свои обязательства по соответствующим соглашениям Уругвайского раунда, приняв действенные меры по устранению перекосов в торговле и содействию участию развивающихся стран в мировой торговой системе. |
We urge the Bosnian Serbs to accept the proposals of the Contact Group and to resolve their remaining differences in the spirit of peaceful negotiation and reconciliation, thus taking irreversible steps towards a just and durable peace in Bosnia. |
Мы призываем боснийских сербов принять предложения Контактной группы и решить оставшиеся разногласия в духе мирных переговоров и примирения, приняв таким образом необратимые шаги на пути к достижению справедливого и прочного мира в Боснии. |
In particular, we welcome the fact that the Government has officially undertaken responsibility for the internal and external security of the country, adopting a number of fundamental laws and taking steps in the area of electoral registration. |
Мы с особым удовлетворением приветствуем тот факт, что правительство официально взяло на себя ответственность за поддержание внутренней и внешней безопасности в стране, приняв ряд ключевых законодательных актов и осуществляя меры по регистрации избирателей. |
As for the United Kingdom, in 1964 it had defended the right of self-determination of the people of Gibraltar, taking measures to transfer political power from the colonial administration to a Government elected by the people. |
Что касается Соединенного Королевства, то в 1964 году оно выступило в защиту права гибралтарского народа на самоопределение, приняв меры к передаче политической власти колониальной администрацией избранному народом правительству. |
It was necessary to consider in greater detail the initiative to establish a United Nations rapidly deployable headquarters team, taking due account of the political, legal, administrative and financial aspects of the initiative. |
Необходимо подробнее изучить инициативу создания группы быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, приняв во внимание ее политические, юридические, административные и финансовые аспекты. |
It is the responsibility of States to make of the United Nations what they want it to be, taking account of its failings, weaknesses, limits and shortcomings. |
Государства обязаны сделать Организацию Объединенных Наций такой, какой они хотят ее видеть, приняв во внимание ее неудачи, слабости, ограничения и недостатки. |
In 1991, Ukraine ratified the Convention on the Rights of the Child, thus taking on new commitments to create an adequate legislative basis for the social protection of families with children. |
В 1991 году Украина ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, приняв на себя тем самым новые обязательства по созданию адекватной законодательной основы для социальной защиты семей, имеющих детей. |
We have already made a beginning by earnestly taking up responsibility for ensuring a better life for the 120 million members of the human race that inhabit my beloved Bangladesh. |
Мы положили этому начало, честно приняв на себя обязательство улучшить жизнь для 120 миллионов человек, проживающих в моей любимой стране, Бангладеш. |