Following the onset of the crisis in 2008, Governments demonstrated their effectiveness, taking coordinated action to stabilize global demand and agreeing on proposals for financial regulation. |
После начала кризиса в 2008 году правительства продемонстрировали свою эффективность, приняв скоординированные меры для стабилизации мирового спроса и согласовав предложения по финансовому регулированию. |
On the basis of those consultations, the two regional commissions would further elaborate on the proposals for strengthening SPECA, taking fully into account the views of member countries. |
С учетом итогов этих консультаций две региональные комиссии доработают эти предложения, касающиеся укрепления СПЕКА, полностью приняв во внимание мнение стран-членов. |
The Government needed to show that it respected and fulfilled its human rights obligations by taking concrete steps to strengthen human rights in the country. |
Правительство должно доказать, что оно соблюдает и выполняет свои обязательства по правам человека, приняв конкретные меры по укреплению прав человека в стране. |
But just by me taking this case, the Supreme Court is telling me this issue is above my pay grade. |
Но просто приняв это дело, Верховный суд говорит мне, что этот вопрос выше моей компетенции. |
As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union. |
Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза. |
While taking note of the steps taken by those States to better implement the embargo, the members underlined expectations for further cooperation from them. |
Приняв к сведению те меры, которые были приняты этими государствами в целях более эффективного осуществления эмбарго, члены Совета указали на то, что они ожидают более тесного сотрудничества между ними. |
It was to be hoped that the secretariat would draft a further version of the guidelines taking the views of the treaty bodies into account. |
Скорее всего, секретариат составит доработанный вариант руководящих принципов, приняв во внимание соображения договорных органов. |
Not enough has been done, and this year Australia urged all States to fulfil that commitment by taking new positive actions. |
Однако сделано пока недостаточно, и в этом году Австралия настоятельно призвала все государства выполнить это обязательство, приняв новые позитивные меры. |
The Australian labour movement, taking the ousting of a Labor Party-led government as an affront to the worldwide labour movement, instituted an embargo against shipments to Fiji. |
Австралийское рабочее движение, приняв вытеснение возглавляемого лейбористской партией правительства в качестве оскорбления мирового рабочего движения, установило эмбарго на поставки Фиджи. |
Bolesław began his fight for the Bohemian throne taking the title of "haeres Regni Poloniae" (heir of the Polish Kingdom). |
Болеслав начал борьбу за чешский трон, приняв титул «наследник польского королевства» (haeres Regni Poloniae). |
Upon taking command, Wright briefed his ship commanders on his plan for engaging the Japanese in future; he expected night battles around Guadalcanal. |
Приняв командование, Райт провёл совещание с командирами кораблей, на котором обсуждал план ведения боёв с японскими кораблями в будущем, включая ночные бои у Гуадалканала. |
Constantius marched up the coast to the Rhine and Scheldt estuaries where he was victorious over Carausius' Frankish allies, taking the title Germanicus maximus. |
Затем Констанций прошёл по побережью до устья Рейна и Шельды, где он одержал победу над франкскими союзниками Караузия, приняв титул «Германский Величайший». |
During 2012, Tsekhomskiy was a private investor, funding a network of private kindergartens and taking part in a syndicated venture round. |
В течение 2012 года Цехомский выступил в качестве частного инвестора, профинансировав сеть частных детских садов и приняв участие в синдицированном венчурном раунде. |
Do you think we pursued this without taking any measures? |
Думаешь, мы делали это не приняв никаких мер? |
He played for Skoda Xanthi for one and a half seasons, taking part in 23 games. |
За «Ксанти» Мансурян провёл полтора сезона, приняв участие в 23 матчах. |
Harvey, I need to know if you think I did the right thing taking that plea. |
Харви, мне нужно знать, правильно ли я сделал, приняв сделку. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe) expressed concern that the Security Council had exceeded its authority in taking a decision on the financing of the Tribunal. |
Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) выражает озабоченность в связи с тем, что Совет Безопасности превысил свои полномочия, приняв решение о финансировании Трибунала. |
After taking note of this encouraging statement, the Council of ITU decided: |
Приняв к сведению это отрадное заявление, Совет МСЭ решил: |
By taking the decision to establish a pilot phase, the Parties identified the need to gain experience with the practical and conceptual implications of AIJ. |
Приняв решение о проведении экспериментального этапа, стороны тем самым признали необходимость получения знаний о практической и теоретической ценности СОМ. |
By taking a decision in 1999 that will apply in 2002, the General Conference allows the Secretariat to adapt itself in time. |
Приняв в 1999 году решение, которое будет применяться с 2002 года, Генеральная конференция позволит Секретариату заблаговременно подготовиться к новым условиям. |
The UNDP Executive Board has not formally adopted the recommended resource mobilization strategy, simply taking note of the evaluation report in 2002. |
Исполнительный совет ПРООН в официальном порядке не утвердил рекомендованную стратегию мобилизации ресурсов, просто приняв к сведению доклад об оценке в 2002 году. |
The Secretariat must demonstrate a certain measure of flexibility, taking account of the diverse legal systems of States participating in peacekeeping operations. |
Он еще раз настаивает на том, что Секретариат должен проявить определенную гибкость, приняв во внимание различие юридических систем государств, которые участвуют в операциях по поддержанию мира. |
In many cases, the policy-making organs had merely taken note of the report, without taking any decision on the substantive issues raised. |
Можно констатировать, что во многих случаях руководящие органы ограничились принятием доклада к сведению, не приняв решений по вопросам существа. |
After taking over the subject, while accepting the general orientation of Quentin-Baxter, Barboza developed the theme of international liability further. |
Приняв эстафету в связи с рассмотрением этого вопроса и согласившись с общей направленностью работы Квентина-Бакстера, Барбоса дополнительно развил тему международной ответственности. |
You can't live your life without taking risks. |
Нельзя прожить жизнь, ни разу не приняв на себя риска. |