The Committee, taking note of the interest of Denmark, Kyrgyzstan, the Russian Federation and some NGOs expressed at the sixtieth session of the Committee on Human Settlements, invited delegations to designate environmental experts for participation in this steering group by 30 October 1999. |
Комитет, приняв к сведению заинтересованность Дании, Кыргызстана, Российской Федерации и некоторых НПО, выраженную на шестидесятой сессии Комитета по населенным пунктам, предложил делегациям назначить к 30 октября 1999 года экспертов по экологическим вопросам для участия в работе этой руководящей группы. |
He rejected the view that, in taking those security measures, the United States had contravened the 1947 Headquarters Agreement or the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Он отверг утверждение о том, что, приняв эти меры безопасности, Соединенные Штаты нарушили Соглашение о Центральных учреждениях 1947 года или Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1961 года. |
While taking note of the statements of the Liberian Government, they also expressed their grave concern at the continuing allegation of involvement by Liberians in violations of the United Nations sanctions against rebel forces in Sierra Leone, especially arms trafficking. |
Приняв к сведению заявления правительства Либерии, они также выразили серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать сообщениями о причастности либерийцев к нарушениям санкций Организации Объединенных Наций в отношении повстанческих сил в Сьерра-Леоне, особенно незаконным поставкам оружия. |
At its eighth session, after taking note of the Executive Secretary's oral report on the administrative arrangements, the SBI requested him to continue his discussions, with a view to bringing them to a successful conclusion, and to report on any significant developments. |
На своей восьмой сессии, приняв к сведению устный доклад Исполнительного секретаря о мерах по административной поддержке, ВОО просил его продолжить такие обсуждения в целях их успешного завершения и представлять доклады о любых значительных изменениях в этой области. |
By taking this decision, the international community demonstrated its readiness for a qualitative leap in international relations based on an effective system of international justice - an instrument designed to complement national legal systems and to encourage their continuous development. |
Приняв это решение, международное сообщество продемонстрировало свою готовность сделать качественный скачок в международных отношениях, в основе которых лежит эффективная система международного правосудия - инструмент, цель которого дополнять национальные правовые системы и содействовать их постоянному развитию. |
In taking firm measures to reverse this trend, the Secretary-General will enrich his administration with skills that might bring innovative ideas for tackling the challenges that the United Nations must deal with. |
Приняв твердые меры по изменению этой тенденции, Генеральный секретарь обогатит свою администрацию опытом и новыми идеями, что способствовало бы решению проблем, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций. |
At its twenty-sixth session, the Steering Body adopted a decision on the legal status of the Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data, taking note of the information in the secretariat note. |
На своей двадцать шестой сессии, приняв к сведению информацию, содержащуюся в записке секретариата, Руководящий орган принял решение о правовом статусе Руководящих принципов оценки и представления данных о выбросах. |
CHANGE was represented at the Summit itself, taking part in the human rights caucus, and organized several panels (on servile marriage and on poverty) in the NGO Forum, jointly with Oxfam and Anti-Slavery International. |
"ЧЕЙНДЖ" была представлена и на самой Встрече на высшем уровне, приняв участие в совещании по правам человека, а также организовала несколько групп (по проблемам гражданского брака и бедности) в рамках Форума неправительственных организаций, совместно с Оксфам и Международной организацией против рабства. |
The Government of Quebec has contributed to making work more productive by establishing networks within industrial sectors, reducing regulatory and administrative requirements in many areas of economic activity, and taking steps to combat the underground economy. |
Правительство Квебека способствовало повышению эффективности труда, создав соответствующие сети в рамках промышленных секторов, упростив регламентацию и снизив административные требования во многих секторах экономической деятельности, а также приняв меры по борьбе с теневой экономикой. |
The Council has extended the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina until 21 June 2001, against the backdrop of visible and encouraging signs of peace taking root in that country. |
Совет Безопасности продлил мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до 21 июня 2001 года, приняв во внимание очевидные и вдохновляющие признаки укрепления мира в этой стране. |
Moreover, if they observe such conduct, they are expected to prevent it by taking appropriate measures, to initiate legal proceedings or to launch an investigation. |
Кроме того, если им становится известно о таком поведении, они должны воспрепятствовать этому, приняв соответствующие меры, возбудить судебное разбирательство или же начать расследование. |
The Committee should aim to establish concrete standards for measuring States' compliance with their obligations under resolution 1540, taking as an initial starting point the elements of its matrix. |
Комитету следует направить свои усилия на выработку конкретных стандартов для определения степени соблюдения государствами своих обязательств в соответствии с резолюцией 1540, приняв за точку отсчета элементы ее сводной таблицы. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. |
Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
I recommend that it complete its implementation of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Рекомендую ему завершить выполнение рекомендаций Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
So my Government, taking the humanitarian nature of the issue of the missing persons into consideration, organized a special investigative committee in 2002 to conduct the investigation on a nationwide scale. |
В связи с этим наше правительство, приняв во внимание гуманитарный характер проблемы без вести пропавших, сформировало в 2002 году специальный следственный комитет для проведения расследования в общегосударственных масштабах. |
In taking note of the report, members of the Council also expressed their appreciation to the Commission for its decision to open its meetings relating to proposed regulations on polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts to observers. |
Приняв этот доклад к сведению, члены Совета выразили Комиссии признательность за ее решение сделать свои заседания, посвященные предлагаемым правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, открытыми для наблюдателей. |
It could also examine the notions of good faith, reasonableness or due diligence in the present context, taking fully into account the points suggested by Mr. Pellet that these principles contain both aspects of primary and secondary rules. |
В этом контексте она также могла бы рассмотреть понятие добросовестности, разумности или должной осмотрительности, приняв полностью во внимание соображения, высказанные гном Пелле на предмет того, что у этих принципов есть аспекты как первичных, так и вторичных норм. |
With the world economy dominated by increasing globalization, it was for the international community to recognize the importance of poverty eradication by taking effective measures to honour its commitments in order to help women out of their predicament and provide a material basis for their development. |
В условиях, когда определяющим фактором мировой экономики является растущая глобализация, международное сообщество должно признать важное значение искоренения нищеты, приняв эффективные меры для выполнения своих обязательств, с тем чтобы помочь женщинам вырваться из своего бедственного положения и создать материальную основу для их развития. |
At the session, the Board of Trustees, taking note of the comments made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on 30 November 2000, formally approved the Institute's programme and budget for 2001. |
В ходе сессии Совет попечителей, приняв к сведению замечания, высказанные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам 30 ноября 2000 года, официально одобрил программу и бюджет Института на 2001 год. |
More recently, however, the Council has provided clearer guidance by taking decisions on important cross-cutting issues, such as capacity-building, gender and poverty eradication. |
Однако в последнее время Совет дал более четкие указания, приняв решения по важным общим вопросам, таким, как формирование потенциала, гендер и искоренение нищеты. |
The first speech to the CD I read upon taking up my duties here in early September 2003 was one by a distinguished former colleague, Ambassador Prasad Kariyawasam of Sri Lanka. |
Первым выступлением на КР, которое я прочел, приняв свои обязанности здесь в начале сентября 2003 года, стала речь уважаемого бывшего коллеги - посла Шри-Ланки Прасада Кариявасама. |
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. |
Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия. |
The Executive Board has already responded to this challenge by taking a decision at the Annual session in June 2007 to adjust the organizational structure accordingly. |
Исполнительный совет уже отреагировал на эту проблему, приняв на своей годовой сессии в июне 2007 года решение о внесении соответствующих изменений в организационную структуру. |
By taking a decision stating that the appointment of the independent expert would carry no programme budgetary implications, without the Secretary-General's estimation to that effect, the Special Committee would exceed its competence and authority. |
Приняв решение о том, что назначение независимого эксперта не повлечет каких-либо последствий для бюджета по программам без осуществления соответствующей оценки Генеральным секретарем, Специальный комитет тем самым превысит свои полномочия и круг ведения. |
Furthermore, beginning in 1997, my country began a difficult reorganization and structural adjustment process, taking the decision to deal responsibly with the high political and social costs of laying down the stable foundations for dynamic national reconstruction and transformation. |
Кроме того, в 1997 году моя страна приступила к сложному процессу реорганизации и структурной перестройки, приняв решение ответственно подходить к большим политическим и социальным издержкам, связанным с созданием прочной основы динамичного национального строительства и преобразований. |