I am convinced that, by adopting the draft resolution, we will be taking a decisive step towards achieving that essential goal. |
Я убежден, что, приняв проект резолюции, мы сделаем решительный шаг к достижению этой жизненно важной цели. |
Having accepted recommendations on further measures to prevent violence against women, Azerbaijan was taking social, economic and legislative measures. |
Приняв рекомендации о дальнейших мерах по предупреждению насилия в отношении женщин, Азербайджан осуществляет соответствующие меры социально-экономического и законодательного характера. |
He congratulated the delegations of the 17 EECCA and SEE countries on taking an important step towards becoming participants of the programme by adopting the declaration. |
Он выразил удовлетворение по поводу того, что 17 стран ВЕКЦА и ЮВЕ, приняв заявление, сделали важный шаг на пути к тому, чтобы стать участниками программы. |
For the future, by also taking the results of deliberations into consideration, it is planned to utilize actively the existing administrative consulting system and human rights protection system. |
В будущем, приняв во внимание также результаты проведенных слушаний, планируется наладить активное использование существующей системы административных консультаций и механизма защиты прав человека. |
Mr. Díaz Paniagua said that the Committee had done the right thing in finally taking a decision on human cloning. |
Г-н Диаз Паниага говорит, что Комитет поступил правильно, приняв в конце концов решение по вопросу о клонировании человека. |
The court interpreted these provisions as requiring the consent of the parties and therefore denied the plaintiff's motion taking account of the defendant's objection to consolidation. |
В толковании суда эти положения требовали согласия всех сторон, вследствие чего он - приняв во внимание то обстоятельство, что ответчик возражал против такого объединения, - в удовлетворении ходатайства истца отказал. |
Consequently, the European Union proposed that the General Assembly should conclude its consideration of the question by taking note of the Secretary-General's report. |
В связи с этим Европейский союз предлагает Генеральной Ассамблее завершить рассмотрение этого вопроса, приняв к сведению доклад Генерального секретаря. |
By taking note of this report, the Commission is invited to confirm the Bureau's recommendation that World Statistics Day be observed every five years. |
Комиссии предлагается, приняв к сведению настоящий доклад, утвердить рекомендацию Бюро о проведении Всемирного дня статистики раз в пять лет. |
If it was to be asserted, it could not be done without taking full account also of the implications of article 98 of the same Statute. |
Но если говорить о ней, то это нельзя делать, не приняв полностью во внимание и последствия статьи 98 того же Статута. |
Some countries have done well by taking additional measures, such as waiving taxes and tariffs for the products needed for malaria control. |
Некоторые страны добились успеха, приняв такие дополнительные меры, как отмена налогов и тарифов на товары, необходимые для борьбы с малярией. |
Member States reacted to the social dimension of the crisis by taking measures in four main areas: |
Государства-члены отреагировали на социальную сторону кризиса, приняв меры в четырех основных областях: |
Nevertheless, the Commission's decision to conclude work on the topic by taking note of the conclusions and commending them to the General Assembly was appreciated. |
Тем не менее было выражено удовлетворение тем, что Комиссия приняла решение завершить работу над этой темой, приняв к сведению выводы и положительно рекомендуя их перед Генеральной Ассамблеей. |
The Executive Body may wish to consider ways of better managing projects possibly taking note of suggestions made at the "Saltsjobaden 3" workshop. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть пути повышения эффективности управления проектами, приняв, вероятно, к сведению предложения, прозвучавшие на рабочем совещании "Сальтшобаден З". |
The Working Group discussed the key themes for the high-level segment of the meeting of the Parties, taking note of the proposal to hold a special session on PRTR. |
Рабочая группа обсудила основные темы высокоуровневого сегмента совещания Сторон, приняв к сведению предложение о проведении специального заседания по РВПЗ. |
Accordingly, the Council, by taking note of the Commission's resolution, endorsed the modifications in the 2008-2009 programme budget. |
Таким образом, Совет, приняв к сведению резолюцию Комиссии, одобрил внесение изменений в бюджет по программам на 2008 - 2009 годы. |
Indeed, by taking the decisions to produce, publish, print and disseminate the 2006 parliamentary inquiry report, the administrative services rendered themselves fully liable. |
Так, приняв решение об обнародовании, опубликовании и распространении доклада о парламентском расследовании 2006 года, административные службы взяли на себя всю полноту ответственности за это. |
He recommended that the Government of Lebanon complete its implementation of the recommendations of the Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Он рекомендовал правительству Ливана завершить выполнение рекомендаций Группы, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
The Conference must show that this can be achieved through multilateral agreement, taking account of the legitimate interests of all States by filling in the well-known gaps in international space law. |
Конференция должна доказать, что это можно сделать через многостороннюю договоренность, приняв во внимание законные интересы всех государств, через закрытие хорошо известных пробелов в международном космическом праве. |
28 September 2010 While taking note of the cooperativeness of UNMIK, the Committee sent a letter in which it noted the measures taken but indicated that none of the recommendations had been fully implemented. |
28 сентября 2010 года Приняв к сведению готовность МООНК к сотрудничеству, Комитет направил письмо, в котором отметил принятые меры, но указал, что ни одна из рекомендаций не была выполнена в полном объеме. |
The author reiterates his argument that, by taking part in a peaceful assembly, he had legitimately expressed his opinion about the political repression that took place during the Stalinist regime. |
Автор вновь ссылается на свой аргумент о том, что, приняв участие в мирном собрании, он законно выразил свое мнение в отношении политических репрессий, которые имели место в рамках сталинского режима. |
The Bulgarian National Data Centre increased its national capacity by taking part in the National Data Centre preparedness exercise in 2012. |
Болгарский Национальный центр данных укрепил свой национальный потенциал, приняв участие в мероприятии по обеспечению готовности национальных центров данных, проведенном в 2012 году. |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
While taking note of the refusal of Kuwait to accept a universal periodic review (UPR) recommendation, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) encouraged Kuwait to reconsider its accession to OP-CEDAW. |
Приняв к сведению отказ Кувейта согласиться с рекомендацией в рамках универсального периодического обзора (УПО), Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) призвал Кувейт пересмотреть вопрос его присоединения к ФП-КЛДЖ. |
UNAMI continued to participate in the meetings and discussions of the Board of Commissioners, which showed its professional capability by taking decisions and approving measures necessary for the timely and successful conduct of the elections. |
МООНСИ продолжала участвовать в совещаниях и обсуждениях Совета уполномоченных, который проявил профессионализм, приняв необходимые решения и меры для своевременного и успешного проведения выборов. |
At a time when your Personal Envoy is preparing to revive the negotiation process, taking a new approach, it is important to avoid any confusion or possible pitfalls that could hamper United Nations efforts. |
В то время, когда Ваш личный посланник готовится возобновить процесс переговоров, приняв новый подход, важно устранить всякие недоразумения и возможные препоны, которые могли бы помешать усилиям Организации Объединенных Наций. |