In 2003 CRC, while taking note of amendments to domestic legislation, nevertheless remained concerned that all domestic laws still do not fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
В 2003 году КПР, приняв к сведению поправки, внесенные во внутреннее законодательство, вновь выразил озабоченность в связи с тем, что законы страны еще не в полной мере соответствуют положениям и принципам Конвенции. |
The European Union had recognized its importance and, in 2007, had decided to support it by taking a joint initiative, backed by funding of nearly 1 million euros. |
Европейский союз осознал его важность и решил поддержать его, приняв в 2007 году совместные действия с бюджетом почти миллион евро. |
However, even with that decision, the United States Government is taking upon itself, arbitrarily and selectively, the right to control the funds which are allocated to Cuba through multilateral cooperation. |
Однако приняв такое решение, правительство Соединенных Штатов произвольно и на избирательной основе присваивает себе право контролировать ресурсы, предназначенные для Кубы в рамках международного сотрудничества. |
It noted its own problem of illegal or clandestine migration by sea to Europe, which it has tackled by adopting a global strategy based on both prevention and dissuasion, which consists of taking appropriate legal measures and court action. |
Он остановился на своей собственной проблеме незаконной или тайной миграции морским путем в Европу, которую он решил, приняв глобальную стратегию, основанную на профилактических мерах и разъяснительной работе и включающую принятие соответствующих правовых мер и рассмотрение различных вопросов в судебном порядке. |
Tunisia stated that it joined the process of globalization with the intention of benefiting from its advantages while at the same time taking all the necessary measures to avert its negative effects, which hinder the full enjoyment of human rights. |
Тунис заявил, что он включился в процесс глобализации с намерением воспользоваться ее преимуществами, приняв при этом все необходимые меры к тому, чтобы избежать ее негативных последствий, препятствующих полному осуществлению прав человека. |
Mr. President, my delegation would like to say how pleased we are that through you Algeria is presiding over the Conference on Disarmament in 2009 and taking over from the most worthy presidencies of Viet Nam and Zimbabwe. |
Г-н Председатель, моя делегация хотела бы во весь голос сказать, как приятно нам видеть, что Алжир в вашем лице председательствует на Конференции по разоружению, приняв в 2009 году эстафету достойных председательств Вьетнама и Зимбабве. |
But nothing of the sort will happen if we do not give a clear signal NOW of our common determination to that effect by taking a decision on the draft proposal you have submitted to us on behalf of the P-6. |
Но ничего такого так и не произойдет, если мы не подадим прямо сейчас четкий сигнал нашей общей решимости на этот счет, приняв решение по проекту предложения, которое вы представили нам от имени П-6. |
By taking action to control HFCs under the Protocol, parties could assist the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in their efforts to negotiate a new climate agreement in 2015. |
Приняв меры по регулированию ГФУ в рамках Протокола, Стороны смогут помочь Сторонам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в их усилиях по ведению переговоров относительно нового соглашения по климату в 2015 году. |
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. |
Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже. |
A renewed global partnership for development will have to bring together the Monterrey and Rio tracks on financing for development and means of implementation, taking the Monterrey Consensus as a starting point. |
В рамках обновленного глобального партнерства в целях развития необходимо будет объединить решения о финансировании развития и о средствах осуществления, принятые в Монтеррее и Рио-де-Жанейро, приняв за основу Монтеррейский консенсус. |
Now, how come before you started taking the medication, your wife's life insurance policy was signed while she was on a school trip at Euro Disney? |
Теперь, как вышло, что прежде чем вы начали приняв Лекарство, ваша жена страхование жизни политики подписали пока она была в школе поездку в Диснейленд? |
He claims that the authorities of the State party, by taking decisions that effectively reduce the sentences and the actual punishment meted out to State officials convicted of torture, have violated article 4 of the Convention. |
Он утверждает, что власти государства-участника, приняв решение о смягчении приговора и наказания должностным лицам за применение пыток, нарушили статью 4 Конвенции. |
The Security Council welcomes the progress made in preparing the municipal elections on 26 October 2002, calls upon all eligible voters, including those from minority communities, to seize the chance to have their interests properly represented by taking part in the elections. |
Совет Безопасности приветствует прогресс, достигнутый в подготовке к проведению 26 октября 2002 года муниципальных выборов, призывает всех, кто имеет право голоса, включая тех, кто принадлежит к меньшинствам, воспользоваться этим шансом обеспечить надлежащее представительство своих интересов, приняв участие в выборах. |
The Council has taken stock of what has been achieved and what remains to be done by taking a number of important decisions with regard to the situations in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and West Africa. |
Совет подвел итоги достигнутого и проанализировал то, что еще предстоит сделать, приняв ряд важных решений по ситуации в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Западной Африке. |
For that reason, the Ministry of Health, the NWCCW and the Ministry of Finance launched the campaign together, taking timely action to increase facilities construction, financial investment and service networks. |
По этой причине министерство здравоохранения, НРКДЖ и министерство финансов совместно начали проводить эту кампанию, своевременно приняв меры в целях расширения масштабов строительства соответствующих объектов, выделения большего объема инвестиций и создания сетей различных служб. |
The August 1999 call for registration ordered that 'any Eritrean of eighteen years of age and over, who has acquired Eritrean nationality taking part in the Eritrean independence referendum or thereafter' must report and be registered. |
В требовании о регистрации, изданном в августе 1999 года, предписывалось, чтобы "каждый эритреец в возрасте восемнадцати лет и старше, получивший гражданство Эритреи, приняв участие в референдуме о независимости Эритреи или после него", доложил об этом и зарегистрировался. |
He returned to Britain and was appointed admiral of the blue squadron in the royal fleet, taking part in the Four Days' Battle in June 1666, under the overall command of George Monck, 1st Duke of Albemarle. |
Он вернулся в Британию и был назначен адмиралом Синей эскадры в Королевском флоте, приняв участие в Четырёхдневном сражении в июне 1666 года под общим командованием Джорджа Монка, герцога Альбемарля. |
He committed suicide in a hotel room in Philadelphia the next day by taking cyanide dissolved in lemon juice, knowing that the ingestion of cyanide in an acidic solution would greatly intensify the speed and effect of the poison. |
На следующий день он покончил с собой, сняв номер в отеле Филадельфии и приняв цианистый калий, растворенный в лимонном соке, зная, что прием цианида в кислом растворе в значительной степени активизирует скорость и влияние яда. |
The international community must therefore redouble its efforts to solve that problem by addressing its root causes and taking the necessary measures to prepare for the reintegration of refugees into their countries of origin, or failing that, to integrate them into their host countries. |
Поэтому международному сообществу необходимо удвоить свои усилия в целях преодоления этого явления, устранив его первопричины и приняв необходимые меры для подготовки к возвращению беженцев в страны их происхождения, а если это невозможно, их интеграции в принимающей стране. |
The United States should discharge its obligations and role in maintaining peace on the Korean peninsula by taking a decisive step to withdraw its troops from south Korea and conclude a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea, as stipulated in the General Assembly resolution. |
Соединенные Штаты должны выполнить свои обязательства, связанные с поддержанием мира на Корейском полуострове, приняв решительные меры по выводу своих войск из Южной Кореи и заключив мирное соглашение с Корейской Народно-Демократической Республикой, как это предусматривается в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In this connection, by decision 1995/231, the Economic and Social Council, taking note of decision 95/20 of the Executive Board of UNDP/UNFPA, endorsed and recommended to the Assembly for endorsement at its fiftieth session the agreement between UNDP and UNFPA relating to resident country directors. |
В этой связи в своем решении 1995/231 Экономический и Социальный Совет, приняв к сведению решение 95/20 Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, одобрил соглашение между ПРООН и ЮНФПА, касающееся страновых директоров-резидентов, и рекомендовал Ассамблее одобрить это соглашение на ее пятидесятой сессии. |
We hope that, in return, this organization will be able to fill the gaps in the text of the agreement by taking courageous decisions and adopting measures in favour of the developing countries, in particular those of Africa. |
Мы надеемся, что эта организация, в свою очередь, заполнит пробелы в тексте этого соглашения, приняв мужественные решения и действия в интересах развивающихся стран и особенно стран Африки. |
But if you think that by accepting this help you're taking it away from the next guy, you are wrong. |
И если вы думаете, что приняв помощь, вы отбираете её у кого-то другого, вы ошибаетесь. |
4.5 The State party maintains that the Supreme Court, in formulating its judgement, responded precisely to the request contained in the author's appeal, taking due account of the report of the trial and reviewing the testimony given by the witnesses. |
4.5 Государство-участник утверждает, что в формулировке своего решения Верховный суд именно ответил на просьбу, содержащуюся в апелляции автора, должным образом приняв во внимание протокол судебного разбирательства и изучив показания, данные свидетелями. |
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. |
Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам. |