From 1971 to 1978, the MTAC also recruited ethnic Tibetan children from India and Nepal to study in Taiwan, with the expectation that they would work for a ROC government that returned to the mainland. |
С 1971 по 1978 годы комиссия также обучала на Тайване этнических тибетских детей из Индии и Непала, с ожиданием, что они будут работать на правительство Китайской Республики, когда вернутся на материк. |
As part of the tour, the musicians performed in Belarus, Russia, China, Taiwan, Japan, Mexico, Brazil, Argentina, Chile, Peru, Bolivia, Colombia, Germany and Belgium. |
В рамках тура музыканты выступили в Белоруссии, России, Китае, на Тайване, в Японии, Мексике, Бразилии, Аргентине, Чили, Перу, Боливии, Колумбии, Германии и Бельгии. |
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people? |
Если бы я выросла на Тайване или в любом месте за пределами Запада, встретила бы я примеры счастливых, преуспевающих ЛГБТ-людей? |
The series is also licensed in France by Delcourt, in Italy by Planet Manga, in Mexico by Grupo Editorial Vid, in Spain by Planeta DeAgostini, in Taiwan by Tong Li Publishing, in Hungary by Mangafan and in Vietnam by TVM Comics. |
Серия также лицензирована во Франции издательством Delcourt, Planet Manga в Италии, Grupo Editorial Vid в Мексике, Planeta DeAgostini в Испании, Tong Li Publishing в Тайване, Mangafan в Венгрии, TVM Comics во Вьетнаме. |
The Republic of China in Taiwan has participated actively in international disaster relief and humanitarian aid operations, and has in the past five years directly or indirectly provided disaster relief and humanitarian aid of US$ 117 million to over 40 countries. |
Китайская Республика на Тайване принимает активное участие в международной деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарной помощи; в последние пять лет она непосредственно или косвенно оказала такую помощь более чем 40 странам, выделив на эти цели 117 млн. долл. США. |
The full and formal participation of the Republic of China in Taiwan in the United Nations and in United Nations multilateral programmes of international humanitarian aid and economic development undeniably would result in more comprehensive aid and benefits for the promotion of international prosperity. |
Полное и официальное участие Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах по оказанию международной гуманитарной помощи и экономическому развитию, безусловно, придало бы еще более всесторонний характер помощи и предоставило бы дополнительные преимущества в деле обеспечения процветания всего мира. |
Nicaragua, like many other countries, had mutually advantageous diplomatic relations with the Republic of China in Taiwan and recognized that country as a sovereign State which satisfied the specific characteristics of a State as defined in the 1933 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States. |
Никарагуа, как и многие другие страны, поддерживает взаимовыгодные дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване и признает эту страну в качестве суверенного государства, отвечающего характеристикам государства, как оно определено в Конвенции Монтевидео 1933 года о правах и обязанностях государств. |
The clear progress it has made in the field of political, economic and social development has enabled the Republic of China in Taiwan to instil in its people a strong desire and willingness to serve the international community cooperating and participating as an active member. |
Заметный прогресс, достигнутый в области политического, экономического и социального развития Китайской Республикой на Тайване, позволил воспитать у ее народа сильное желание и волю действовать в рамках международного сообщества в качестве активного члена, партнера и участника. |
In keeping with the principle of universality prevailing in the current international context, our country considers that cases like that of the Republic of China in Taiwan should be thoroughly studied and considered in the light of the United Nations Charter. |
В соответствии с принципом универсальности, преобладающим в нынешнем контексте международных отношений, наша страна считает, что случаи, подобные с Республикой Китай на Тайване, должны быть тщательно изучены и рассмотрены в свете Устава Организации Объединенных Наций. |
Over a decade earlier, the Chinese Government had proposed a peaceful reunification policy of "one country, two systems", taking into account the long-term interests of the entire Chinese people, and also safeguarding the vital interests of the Taiwan compatriots. |
Более десяти лет назад китайское правительство предложило политику мирного воссоединения, предусматривающую принцип "одна страна, две системы" и учитывающую долгосрочные интересы всего китайского народа, а также гарантирующую соблюдение жизненно важных интересов соотечественников на Тайване. |
I also express my deep concern regarding the grave damage caused by the earthquake that occurred in Taiwan early in the morning of 21 September, and extend my heartfelt condolences and sympathy to those who have suffered from the disaster. |
Я также выражаю глубокую обеспокоенность в связи с серьезным ущербом, который ранним утром 21 сентября был нанесен землетрясением на Тайване, и выражаю искренние соболезнования и сочувствие тем, кто пострадал в результате этого стихийного бедствия. |
Year after year, when we have the opportunity to raise the issue of Taiwan in the United Nations, we hear statements in which Member States constantly regurgitate that resolution and base their positions on its provisions. |
Каждый год, когда у нас появляется возможность поднять в Организации Объединенных Наций вопрос о Тайване, мы слышим заявления, в которых государства-члены вновь и вновь цитируют эту резолюцию и основывают свои позиции на ее положениях. |
There are over 4 million children in Taiwan under the age of 14, but their interests are not represented in this forum, the World Health Organization or any other United Nations body. |
На Тайване проживает более 4 миллионов детей в возрасте до 14 лет, но их интересы не представлены на этом форуме, во Всемирной организации здравоохранения или в какой-либо другой международной организации. |
Chlorinated paraffins (CPs) (of various chain lengths) are currently produced in the United States, the EU, Russia, India, Taiwan, China, Japan, Brazil and Slovakia. |
Хлорированные парафины (ХП) (с различной длиной цепи) в настоящее время производятся в США, ЕС, России, Индии, Тайване, Китае, Японии, Бразилии и Словакии. |
The product manual provided by the seller indicated that the machine was made in Italy, but the machine actually delivered was made in Taiwan. |
В техническом руководстве к этому изделию, которое представил продавец, было указано, что оборудование изготовлено в Италии, но на самом деле поставленное оборудование было произведено на Тайване. |
We also seek to deepen our cooperative relationship with our cherished and long-standing allies in Canada, Cuba, the European Union, Taiwan, the United Kingdom and the United States. |
Мы также стремимся углублять наши взаимоотношения сотрудничества с нашими верными и давними союзниками в Канаде, на Кубе, в Европейском союзе, на Тайване, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах. |
It is the largest food production company in Taiwan as well as Asia, and has a significant market share in dairy product, foods and snacks, and beverages markets. |
«Uni-President Enterprises Corporation» - крупнейшая компания по производству продуктов питания на Тайване и во всей Азии, она имеет значительную долю на рынке молочных продуктов, продуктов питания и закусок, а также напитков. |
The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. |
Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
The People's Republic of China on Taiwan were seeking the right to be represented in the United Nations, a right enjoyed by other peoples of the world, in keeping with the principle of universality enshrined in the Charter of the United Nations. |
Китайская Республика на Тайване стремится осуществить свое право быть представленной в Организации Объединенных Наций - право, которым пользуются другие народы мира в соответствии с принципом универсальности, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Erwa (Sudan) said that the annual attempts to include the question of Taiwan in the agenda of the General Assembly showed a lack of respect for the resolutions of the General Assembly. |
Г-н Эрва (Судан) говорит, что ежегодно предпринимающиеся попытки включить вопрос о Тайване в повестку дня Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о неуважении резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The People's Republic of China was the sole legitimate representative of the Chinese people, and the question of Taiwan was an internal affair that should be settled by the Government and people of China themselves. |
Китайская Народная Республика является единственным законным представителем китайского народа, и вопрос о Тайване является внутренним делом, которое должно быть урегулировано самим правительством и народом Китая. |
Since 1993, the General Committee has refused to discuss the issue in view of the fact that the issue of Taiwan is an internal Chinese affair, which should be solved by the Chinese people, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Начиная с 1993 года Генеральный комитет отказывается обсуждать этот вопрос, поскольку вопрос о Тайване - это внутреннее дело Китая, и этот вопрос должен решаться самим китайским народом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In the General Committee, Uruguay voted in favour of adopting the provisional agenda of the sixty-second session and, in that connection, the non-inclusion of the issue of Taiwan in the agenda of the General Assembly. |
В Генеральном комитете Уругвай проголосовал за принятие проекта повестки дня шестьдесят второй сессии и, соответственно, против включения вопроса о Тайване в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Stanislaus said that debate on the question of Taiwan had become an annual ritual and that, as in the past, his delegation supported the inclusion of the item on that question in the agenda. |
Г-н Станислос говорит, что прения по вопросу о Тайване стали ежегодным ритуалом и что, как и в прошлом, его делегация поддерживает включение пункта по этому вопросу в повестку дня. |
The share of supermarket chains in grocery retail is currently around 33 per cent in Indonesia, Malaysia and Thailand and around 63 per cent in the Republic of Korea, Taiwan (China) and the Philippines. |
В настоящее время на сети супермаркетов приходится примерно ЗЗ% розничной торговли бакалейно-гастрономическими товарами в Индонезии, Малайзии и Таиланде и примерно 63% в Республике Корее, Тайване (Китай) и на Филиппинах. |