It is not out of ignorance, but rather in disregard of the basic principles of the Charter of the United Nations, that a few countries are advocating preventive diplomacy in connection with the question of Taiwan, which is purely an internal affair of China. |
Когда небольшая группа стран ратует за превентивную дипломатию в связи с вопросом о Тайване, который является сугубо внутренним делом Китая, речь идет не о незнании, а скорее о пренебрежении основными принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
We therefore urge consideration of the situation of the Republic of China in Taiwan so that this country may have a forum in which to discuss its future peacefully with its historical brethren. |
Поэтому мы настоятельно призываем к рассмотрению ситуации в отношении положения Китайской Республики в Тайване, с тем чтобы эта страна могла иметь форум для обсуждения своего будущего со своими историческими собратьями в мирной обстановке. |
Mr. ABULHASAN (Kuwait) reiterated his delegation's unalterable opposition to the inclusion of any item on the exceptional situation of the so-called "Republic of China on Taiwan". |
Г-н АБУЛХАСАН (Кувейт) поддерживает непоколебимую позицию его делегации в отношении включения любого пункта об исключительном положении так называемой "Китайской Республики на Тайване". |
In Taiwan, Province of China, consultation and coordination with SMEs is facilitated by middle- and lower-level officials of the Industrial Development Board, who make routine, informal visits to thousands of SMEs within their jurisdictions. |
На Тайване, провинция Китая, консультационная и координационная работа с МСП облегчается участием в ней должностных лиц среднего и низкого уровня из Совета по промышленному развитию, которые обычно в неофициальном порядке посещают тысячи МСП, находящихся в их ведении. |
We would note, however, that a country like the Republic of China in Taiwan has not been able to be among us again this year, at a time when we are to celebrate a historic event. |
Однако следует отметить, что такая страна, как Китайская Республика на Тайване, вновь не была принята в наши ряды в этом году, когда мы готовимся отпраздновать исторический юбилей. |
In the name of the principle of universality and parallel representation of divided countries, allow me to reaffirm on this historic occasion our fervent desire to see the Republic of China in Taiwan join the United Nations. |
Во имя осуществления принципа универсальности и параллельного представительства разделенных стран разрешите мне вновь подтвердить в этот исторический момент наше страстное стремление увидеть Республику Китай на Тайване, занявшей свое место в Организации Объединенных Наций. |
His delegation supported the proposal to include item 153 in the agenda in order to take into account those aspects and especially the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan. |
Его делегация поддерживает предложение о включении пункта 153 в повестку дня, стремясь учесть все эти аспекты и, в частности, особое положение Китайской Республики на Тайване. |
Despite the decision, the Republic of China in Taiwan continued to exist as an independent political entity and was not annexed by the People's Republic of China. |
Однако, несмотря на вышеупомянутое решение, Китайская Республика на Тайване продолжала существовать в качестве независимого политического образования и не была аннексирована Китайской Народной Республикой. |
The recognition by the United Nations of the rights of the Republic of China in Taiwan would be consistent with the principles of universality and the equality of States before the law. |
Признание прав Китайской Республики на Тайване со стороны Организации Объединенных Наций соответствовало бы принципам универсальности и юридического равенства государств. |
The multilateral programmes of international humanitarian aid and economic development sponsored by the United Nations system would derive significant benefits with regard to the promotion of international prosperity from the participation of the Republic of China in Taiwan. |
Международные многосторонние программы гуманитарной помощи и экономического развития, осуществляемые под эгидой системы Организации Объединенных Наций, выиграли бы в значительной мере от участия Китайской Республики на Тайване в деятельности в интересах повышения международного благосостояния. |
It recognized the developments of democracy there and the Government of the Republic of China in Taiwan and respected the right of its 21 million people to speak for themselves. |
Она признает достигнутый там прогресс в области демократии и существование правительства Китайской Республики на Тайване и уважает право его 21-миллионного населения выступать от своего собственного имени. |
Among others, we refer to the Republic of China in Taiwan, which we hope will soon regain its place in the great family of the United Nations. |
Среди прочих мы хотели бы упомянуть Китайскую Республику на Тайване, которая, как мы надеемся, в скором времени вновь обретет свое место в великой семье Организации Объединенных Наций. |
That study would have focused on the search for an equitable, rational and practical solution that would enable the Republic of China in Taiwan to become a full Member of the United Nations. |
Это исследование должно было бы сосредоточить внимание на поисках равноправного, рационального и практического решения, которое позволило бы Китайской Республике в Тайване стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
As a small, friendly nation with a population of only about 300,000, Solomon Islands firmly believes that the desire of the 21 million people of the Republic of China in Taiwan for their own representation in this world body is reasonable and justified. |
Как малая, дружеская страна, с населением лишь около 300000 человек, Соломоновы Острова глубоко убеждены, что устремления 21-миллионного народа Китайской Республики на Тайване иметь свое собственное представительство в этой мировой Организации разумно и справедливо. |
The question of Taiwan is also different in nature from the questions of Germany and Korea, which were brought about by international agreements at the end of the Second World War. |
Кроме того, вопрос о Тайване по своему характеру отличается от вопросов о Германии и Корее, явившихся результатом международных соглашений в конце второй мировой войны. |
My delegation wishes once again to place on record its interest in seeing the Republic of China in Taiwan admitted as a Member of the United Nations. |
Моя делегация хотела бы еще раз официально заявить о нашей заинтересованности в том, чтобы Китайская Республика на Тайване была принята в число членов Организации Объединенных Наций. |
There was only one China, and the question of Taiwan was an internal affair of the People's Republic of China. |
Сирийская Арабская Республика подтверждает, что существует лишь один Китай и что вопрос о Тайване является внутренним вопросом Китая. |
The issue of Taiwan, Republic of China, was an internal matter and its inclusion in the provisional agenda would constitute a violation of China's sovereignty. |
Вопрос о Тайване, Китайская Республика, - внутреннее дело, и его включение в предварительную повестку дня было бы нарушением суверенитета Китая. |
Mr. GUILLEN (Peru) said that the question of Taiwan, Republic of China, was an internal matter for China to resolve and any action by the General Assembly would constitute interference in that country's internal affairs. |
Г-н ГИЛЬЕН (Перу) говорит, что вопрос о Тайване, Китайская Республика является внутренним вопросом, который должен решить Китай, и любое решение Генеральной Ассамблеи было бы вмешательством во внутренние дела этой страны. |
Mr. YOUNG (Saint Vincent and the Grenadines) said that his delegation supported the reunification of the two Chinas and the position of the European Parliament on establishing a committee to explore the issue of Taiwan. |
Г-н ЯНГ (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что его делегация выступает за объединение двух Китаев и поддерживает позицию Европейского парламента в отношении учреждения комитета для изучения вопроса о Тайване. |
In fact the resolution denied the fundamental rights of the 21.3 million people on Taiwan, under the jurisdiction of the ROC, to participate in the political, economic and cultural activities within the United Nations system. |
По сути дела, резолюция отвергла коренные права 21,3 миллиона людей на Тайване, проживающих под юрисдикцией Китайской Республики, в отношении участия в политической, экономической и культурной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The question of Taiwan is an internal matter for China and the Chinese people themselves that brooks no interference by any country or individual in any way or under any circumstances. |
Вопрос о Тайване является внутренним делом Китая и самого китайского народа, которое не допускает вмешательства со стороны какой-либо страны или частного лица никоим образом и ни при каких обстоятельствах. |
Over a decade earlier, Mr. Deng Xiaoping had proposed the policy of peaceful reunification and "one country, two systems" for the settlement of the Taiwan question. |
Десять лет назад в интересах урегулирования вопроса о Тайване г-н Дэн Сяо-Пин разработал политику мирного воссоединения и концепцию "одна страна, две системы". |
We wish to reiterate to the Assembly our concern about the situation of the 22 million inhabitants of the Republic of China in Taiwan whose aspirations for representation in international organizations have not been satisfied. |
Мы хотим еще раз выразить озабоченность по поводу положения 22 миллионов жителей Республики Китай на Тайване, чьи надежды на представительство в международных организациях пока не оправдались. |
Facts will prove that the concept of "one country, two systems" is not only a good way to settle the questions of Hong Kong and Macao, but will also certainly succeed in Taiwan. |
Факты подтвердят, что концепция "одна страна, две системы" не только является отличным способом урегулирования вопросов о Гонконге и Макао, но и, естественно, увенчается успехом и в Тайване. |