The truth is if you hadn't killed her, she surely would have killed you. |
Правда в том, что если бы ты не убила её, она наверняка убила бы тебя. |
But this one, he waits, just to put five more bullets, five bullets, single fire, into a body he surely would've known was already dead. |
Но этот вот - он выжидает, только для того, чтобы всадить ещё пять пуль, пять пуль, одиночными выстрелами в тело, которое, как он знал наверняка, было уже мертвым. |
We note there was wide support for the launching of negotiations and for proposals placed on the table in 1999; if there is a collective readiness to show flexibility, progress here is surely within our grasp. |
Мы отмечаем, что имеет место широкая поддержка в отношении развертывания переговоров и в отношении предложений, внесенных в 1999 году; при наличии коллективной готовности проявить гибкость прогресс здесь наверняка находится в пределах нашей досягаемости. |
I would rather tend to think that when there is a problem in international relations and global security, then surely there is a job for diplomats, and especially for this Conference. |
Я, скорее, склонен считать, что, когда в сфере международных отношений и глобальной безопасности возникает проблема, то тут наверняка есть работа для дипломатов, и особенно для КР. |
The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. |
Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
However, they were cautioned that, because an FMCT would lead to an expansion of verification activities, due consideration should be given to the new infrastructure that these activities would surely require. |
Вместе с тем было высказано предостережение на тот счет, что, поскольку ДЗПРМ повлечет за собой расширение деятельности, связанной с проверкой, необходимо уделить должное внимание новой инфраструктуре, которая наверняка потребуется для этой деятельности. |
If this Conference cannot yet give expression to a political consensus on future negotiations, it surely can play a role in creating the shared understanding which must be the basis of any such consensus. |
И если пока Конференция не может изъявить политического консенсуса на будущие переговоры, то она наверняка может играть известную роль в формировании солидарного понимания, которое должно закладывать основы для любого такого консенсуса. |
We have gathered here to solve the problems of our planet, but if a neighbouring State cannot live peacefully with its neighbours, it surely cannot contribute to the solution of the worldwide issues. |
Мы собрались здесь для решения проблем нашей планеты, но, если одно из соседних государств не может жить в мире со своими соседями, оно, наверняка, не может способствовать решению глобальных вопросов. |
The legal basis was uncertain in view of the very clear provisions of articles 3 and 4 and the Committee should therefore amend the rules of procedure, which would surely be acceptable to States parties, but not necessarily to authors. |
Правовая основа является неопределенной в силу весьма четких положений статей З и 4, и поэтому Комитету следует внести поправки в правила процедуры, которые наверняка будут приемлемыми для государств-участников, но не обязательно - для авторов. |
These men who seem to know my crime will surely come a second time One day more |
Те люди, что знают о моем преступлении, наверняка вернутся опять в какой-то из дней. |
He concluded his remarks by quoting Mahatma Gandhi: "If I have the belief that I can do it, I shall surely acquire the capacity to do it, even if I may not have it at the beginning". |
В заключение своих замечаний он привел слова Махатмы Ганди: "Если я верю, что могу сделать это, я наверняка приобрету способность сделать это, даже если не обладал ею с самого начала". |
Is well with you, surrounded by good people, doing what they truly like and always looking to do well, because surely it will be, easier to walk, always with a ready smile. |
Это хорошо с вами, в окружении хороших людей, делать то, что они действительно, как и всегда стараемся делать так, потому что наверняка это будет, легче ходить, всегда готовый улыбнуться. |
The events of the last twelve months have surely driven home to most people that the most dangerous conflict facing humanity in the future is not the conflict between Man and the environment, but between Man and Man. |
События последних двенадцати месяцев наверняка убедили многих людей, что наиболее опасный конфликт, с которым человечество столкнется в будущем, будет не конфликт между человеком и окружающей средой, а конфликт между человеком и человеком. |
As with any change in technology that increases the volume of international trade in goods and services, the outsourcing of service-sector jobs creates winners and losers - but almost surely more and bigger winners than losers. |
Как и с любым изменением в технологии, которое увеличивает объем международной торговли в области товаров и услуг, аутсорсинг рабочих мест в сфере услуг порождает победителей и проигравших - но почти наверняка больше и более крупных победителей, чем проигравших. |
And when we have reached our goal - as surely we will - we will not abandon those whose struggle continues, for we have learned many lessons on the road to freedom and democracy. |
И когда мы достигнем нашей цели, - а мы наверняка ее достигнем - мы не бросим тех, кто продолжает свою борьбу, поскольку мы многому научились по мере продвижения по пути к свободе и демократии. |
Given the high level of the panel and the broad experience of its members, the panel members will surely be actively engaged in all aspects of its work and in formulating conclusions and recommendations. |
С учетом высокого уровня группы и богатого опыта ее членов, члены группы наверняка будут активно участвовать во всех аспектах ее работы, равно как и в подготовке выводов и рекомендаций. |
Let then my first words signify a pledge of cooperation on the part of the representative of Brazil to the success of your tenure, which will surely correspond to your recognized qualities as the Permanent Representative of Ukraine. |
И поэтому пусть мои первые слова прозвучат как заверения в сотрудничестве со стороны представителя Бразилии ради успеха вашего мандата, что наверняка будет сообразовываться с вашими признанными качествами в качестве Постоянного представителя Украины. |
Surely you could deliver the messages yourself. |
Наверняка, вы и сами могли бы доставить эти письма. |
Surely, though, even in this skin that you yourself wear so well, Andrearth surely you recognise your own sister? |
Хотя, конечно, даже в этой коже, ...которую ты сама так неплохо носишь, Андраз, ...ты наверняка узнала собственную сестру. |
"But, surely, sir, it is me you wish to be speaking to, not my little boy." |
Но, сэр, вам наверняка нужен я, а не мой сын . |
Surely there is somewhere in computer, not so earnestly sought. |
Наверняка, где-то в компьютере они есть, но я не искал слишком тщательно. |
Surely the rest of the team must be out there somewhere, listening. |
Наверняка команда услышит, где-то там. |
Surely that was the couple's meeting place when they were young lovers. |
Наверняка это было местом встречи юных влюблённых. |
Surely no one will look for this sentence. |
Наверняка никто не станет искать это предложение. |
Surely, you have people back at Langley dealing with things. |
Наверняка ваши люди в Лэнгли сами справятся. |