Take an old photo, it will surely tell you a lot. |
Возьмите старое фото, наверняка оно расскажет Вам о многом. |
Well, surely he asked your permission? |
Ну, он же наверняка спросил у тебя разрешения. |
Whatever, you surely have one. |
О любой, они же наверняка есть. |
If you were able to get through to Coulson, then surely I could get Fitz to remember me. |
Если ты смогла достучаться до Коулсона, то я наверняка смогу заставить Фитца вспомнить меня. |
Lionel Trafoya, surely he was aware that Whitlock was recruiting informants under false pretenses. |
Лайонел Трафойа, он наверняка знал, что Уитлок нанимал информаторов обманным путём. |
Moreover, the process surely has an aspect of fulfilling the multilateral legal obligations under the NPT. |
Кроме того, этому процессу наверняка присущ аспект выполнения многосторонних юридических обязательство по ДНЯО. |
Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. |
Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
The time to address it with utmost seriousness has surely come. |
И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
Those States which genuinely contribute to the revitalization of multilateral disarmament will surely be accorded the utmost respect and appreciation by all member States. |
Государства, вносящие реальный вклад в оживление многостороннего разоружения, наверняка завоюют наибольшее уважение и признательность всех государств-членов. |
In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. |
В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
Those few who stood so steadfastly against this must surely question the wisdom of that posture. |
Те немногие, кто столь упорно противится этому, должны наверняка задаться вопросом о мудрости такого подхода. |
It would surely have been safer to follow the text of international instruments, which were backed up by ample case law. |
Было бы наверняка безопаснее следовать тексту международных договоров, которые подкреплены обильным прецедентным правом. |
The credibility of this Conference hangs by a thread that would surely be severed by a return to the status quo ante. |
Убедительность данной Конференции висит на волоске, который наверняка оборвало бы возвращение к прежнему статус-кво. |
Choosing the right general in that war will not assure victory, but choosing the wrong one surely enhances the chances of failure. |
Выбор правильного генерала в этой войне, конечно, не гарантирует победу, но выбор неправильного - наверняка увеличит вероятность поражения. |
Some form of default will almost surely be forced upon Greece, and this may be the most preferable alternative. |
Наверняка некоторые формы дефолта будут навязаны Греции, и это, возможно, будет самой предпочтительной альтернативой. |
Taxpayers in democratic countries will surely refuse to bear the burden of maintaining expensive weapons when the need for them has passed. |
Налогоплательщики демократических стран наверняка откажутся нести бремя содержания дорогостоящего оружия, когда в нем отпадет нужда. |
This is surely not beyond the capacities of the delegations assembled here, given the right political will. |
Это наверняка не выходит за рамки возможностей собравшихся здесь делегаций при наличии надлежащей политической воли. |
I will surely miss this body. |
Мне наверняка будет недоставать этого органа. |
An ad hoc committee to deal with nuclear disarmament would surely help pave the way for further multilateral work on this issue. |
Проложить путь к дальнейшей многосторонней работе по этой проблеме наверняка помог бы специальный комитет по ядерному разоружению. |
If you're not there to meet us, we will surely be caught. |
Если ты не встретишь нас там, нас наверняка поймают. |
I mean, surely that means I'm practically a citizen here. |
То есть, наверняка, это значит, что я почти гражданин. |
Spartacus and his men will surely have fortified position. |
Спартак и его люди наверняка укрепили свою позицию. |
It is the value in equality before the law, a surely essential dimension of political sustainability. |
Речь идет о такой ценности, как равенство перед законом, что, наверняка, являет собой существенный компонент политической устойчивости. |
Artificial deadlines, however, will surely divide us once again. |
Однако искусственно установленные сроки наверняка вновь приведут к возникновению разногласий. |
I mean, surely someone would be interested in representing me. |
Ведь наверняка есть человек, который хочет меня представлять. |