Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Наверняка

Примеры в контексте "Surely - Наверняка"

Примеры: Surely - Наверняка
Thus, even if the process of clarification and legalization takes a considerable time, carbon offset trading will surely become one of the tools for financing certain forest operations in the tropics. Таким образом, даже при том, что процесс уточнения и легализации может занять немалое время, компенсационная торговля в связи с выбросами углерода наверняка станет одним из механизмов финансирования некоторых лесохозяйственных мероприятий в тропических регионах.
If any country is genuinely worried about a possible threat to its space interests, these concerns could surely be allayed through the negotiation and conclusion of a treaty on the prevention of the weaponization of outer space, as suggested by China. Если любая страна действительно испытывает тревогу по поводу возможной угрозы ее космическим интересам, то эти озабоченности наверняка можно было бы смягчить за счет проведения переговоров и заключения договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, как это предлагается Китаем.
There surely can be no delegation in this room that believes that in adopting this decision the process of ensuring continued CD effectiveness and legitimacy over time, through subsequent balanced expansions, will stop forever. Здесь в зале наверняка не найдется ни одной делегации, которая верит в то, что с принятием этого решения навечно остановится процесс обеспечения поддержания с течением времени эффективности и легитимности КР за счет последующих сбалансированных расширений.
First, he questioned the appropriateness of the statement to the effect that the Committee had begun to receive testimony from NGOs; surely "information" would be more accurate. Во-первых, он сомневается в уместности заявления о том, что Комитет стал получать сообщения от НПО; слово "информация" наверняка было бы более точным.
This Conference has been regarded by some as a club, but it is surely one that risks losing its appeal to States who are serious about effective multilateral responses to fundamental challenges to international security. Кое-кто рассматривает данную Конференцию как некий клуб, но этот клуб наверняка рискует утратить свою притягательность для государств, которые всерьез настроены на эффективные многосторонние реакции в отношении фундаментальных вызовов международной безопасности.
The war, and the way it has been conducted, has reduced America's room for maneuver, and will almost surely deepen and prolong the economic downturn. Война и способы, которыми она велась, уменьшили простор для маневра Америки, и они практически наверняка углубят и продлят экономический спад.
Yet many of these same fans would almost surely argue that CEOs of Fortune 500 companies, whose median compensation is around $10 million, are ridiculously overpaid. Тем не менее, многие из этих поклонников почти наверняка будут утверждать, что руководители из списка компаний «Fortune 500», получают абсурдно много денег.
The problem is that it would almost surely trigger a massive, costly war, and it would not necessarily succeed in destroying all of North Korea's hidden capabilities. Проблема в том, что это почти наверняка вызовет массивную, дорогостоящую войну и нет гарантии, что это уничтожит весь скрытый потенциал Северной Кореи.
The time has surely come to recognize that most of the verification and compliance tools that do exist were designed to prevent the proliferation of weapons of mass destruction during the cold war, and they must be adapted to today's new security environment. И уже наверняка пора признать, что большинство из существующих инструментов проверки и соблюдения были разработаны с целью предотвратить распространение оружия массового уничтожения в период холодной войны и сегодня не приспособлены к новой обстановке в плане безопасности.
In conclusion, the challenge ahead of us will not be easy to address, but, with ingenuity and political will, we shall surely be able to find common ground on this critical next step. Ну и наконец, предстоящий нам вызов будет нелегко принять, но благодаря изобретательности и политической воле мы наверняка окажемся в состоянии найти общую почву для этого критического следующего шага.
Indeed, the CD would surely benefit from working with other international bodies responsible for space such as the International Telecommunication Union, COPUOS and the other agencies of the United Nations that rely on space-based assets for their daily operations. Более того, КР наверняка извлекла бы пользу из работы с другими международными органами, ответственными за космос, такими как Международный союз электросвязи, КОПУОС и другие учреждения Организации Объединенных Наций, которые опираются на ресурсы космического базирования для своих повседневных операций.
But should the difficulties that we shall surely face ahead deter us from beginning our quest? Но неужели же те трудности, которые наверняка поджидают нас впереди, удержат нас от начала своих поисков?
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат.
The connection is so remote and implausible that the judge, who was surely aware of the grounds for challenge established by Spanish law, did not consider standing down because he had no direct or indirect interest in the lawsuit. Эта связь является настолько далекой и маловероятной, что судья, который наверняка знаком с основаниями для самоотвода по испанскому праву, не счел необходимым взять самоотвод, поскольку он ни прямо, ни косвенно не был заинтересован в исходе этого судебного иска.
Recognizing that such negotiations may take time, a formal declaration, pending the conclusion of a treaty, of a moratorium on the production of fissile materials for weapon purposes by all relevant States would surely smooth the way towards substantial FMCT negotiations. Признавая, что такие переговоры могут занять время, путь к основательным переговорам по ДЗПРМ наверняка позволило бы сгладить официальное объявление всеми соответствующими государствами - до заключения договора - моратория на производство расщепляющихся материалов оружейного назначения.
He acknowledged that there would be disadvantages to adopting the new procedure, but pointed out that they would surely be outweighed by the advantages, which should include addressing the embarrassing backlog of reports. Признавая, что внедрение нового порядка сопряжено с определенными трудностями, он подчеркивает, что более весомыми, наверняка, будут преимущества, к которым следует отнести устранение неприлично разбухшего портфеля нерассмотренных докладов.
I mean, surely it must be in my nature to instruct you in something that's ancient and secret like building a wall that you can see from outer space. То есть наверняка мне природой назначено просветить вас о чём-нибудь древнем и тайном, например, как построить стену, чтобы её было видно из космоса.
Beyond that, disarmament must surely be a central pillar of all efforts to defuse international tensions and, on the other side of the coin, to strengthen international cooperation. К тому же разоружение наверняка должно быть центральным звеном всех усилий к тому, чтобы смягчать международную напряженность, а с другой стороны - крепить международное сотрудничество.
One that surely could have been avoided, Although, Mrs. Harris, thank you for your quick thinking. и ее наверняка можно было избежать хотя, миссис Харрис, я вам признателен за то, что вы так быстро отреагировали.
What long-term plans did the Government have for them, as some would surely wish to stay in Slovenia at the end of their period of asylum? Какие есть и каковы долгосрочные планы у правительства в отношении этих лиц, поскольку некоторые из них наверняка захотят остаться в Словении после истечения срока предоставления убежища?
If 'expected' means more than that which is a mere possibility, it surely also means something less than that which is intended. Если "ожидаемое" означает нечто большее, чем простую возможность, то оно наверняка означает и нечто меньшее, чем намерения.
"Even if I say I want to commit harakiri, they surely won't actually make me do it." "Если я буду угрожать совершить харакири, они наверняка не позволят мне этого сделать."
Lorraine, surely you don't want to see your daughter leaving us so quickly? Лоррейн, вы уж наверняка не хотите видеть, как ваша дочь покидает нас так быстро?
If presidents who have successfully completed one or more terms can be permanently ineligible for re-election for the sake of ensuring a healthy and competitive political system, then surely presidents who have been removed for abusing their office can also be permanently barred. И если в интересах обеспечения здоровой и состязательной политической системы президенты, которые успешно завершили один или более мандатов, могут перманентно утрачивать право на переизбрание, то уж президенты, отстраненные за злоупотребление своим служебным положением, тоже могут наверняка попасть под такой запрет.
Given all this, it must surely be obvious that if we are serious about nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we cannot afford to wait any longer to commence negotiations on an FMT. С учетом всего этого, должно быть наверняка очевидно, что, если мы всерьез настроены на ядерное разоружение и ядерное нераспространение, то мы уже не можем позволить себе еще больше дожидаться начала переговоров по ДЗПРМ.