Well, surely the creature would not come all the way up the stairs to Ladieswear? |
Ну, наверняка это существо не подымется по лестнице в отдел дамской одежды? |
The broad support for the New Agenda Coalition's United Nations General Assembly resolution 59/75, entitled "Accelerating the implementation of nuclear disarmament commitments", surely demonstrates increased impatience and dissatisfaction with progress under this pillar of the NPT. |
Широкая поддержка выдвинутой Коалицией за новую повестку дня резолюции 59/75 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций "Ускорение осуществления обязательств в отношении ядерного разоружения" наверняка демонстрирует рост нетерпения и неудовлетворенности в связи с прогрессом по этому столпу ДНЯО. |
Mutual forbearance in the interests of global rather than national security, and international cooperation in the peaceful uses of outer space, as in the case of the Antarctic Treaty, must surely be our touchstone. |
Взаимный отказ отвечает интересам не столько национальной, сколько глобальной безопасности, и, как и в случае Договора об Антарктике, в качестве оселка для нас должно наверняка выступать международное сотрудничество в мирном использовании космического пространства. |
The decision taken by you as the current President, and by the five incoming Presidents, to establish a P6 mechanism is surely a "breakthrough". |
Наверняка является "прорывом" принятое вами в качестве действующего Председателя и пятью приходящими председателями решение об учреждении механизма "шестерки председателей". |
In conclusion, my delegation wishes to remind all of us of the urgent need to accomplish the total elimination of nuclear weapons, which would surely greatly enhance global peace and security. |
И в заключение моя делегация хотела бы напомнить всем нам об экстренной необходимости произвести полную ликвидацию ядерного оружия, что наверняка позволило бы значительно упрочить глобальный мир и безопасность. |
If an individual does not have a cell phone, they almost surely know someone who does. |
Если у человека нет мобильного телефона, то он почти наверняка знает, у кого он есть. |
I'd like you to tell me... you surely must know, you've studied so much and... |
Я хочу, чтобы вы мне сказали... вы наверняка знаете, много ведь учились и... |
If we speed up, then we'll surely reach before the marriage vows! |
Если поторопимся, наверняка успеем до брачных клятв. |
A flexible and sustainable formula can certainly be found, almost surely including a transitional period that allows both sides to adjust to and account for their different water management systems, as well as for changing conditions and institutions in the future. |
Несомненно, можно найти гибкую и жизнеспособную формулу, почти наверняка включая переходный период, которая позволит обеим сторонам приспособиться к разным системам управления водой и нести за них ответственность, а также будет эффективной в отношении изменяющихся условий и учреждений в будущем. |
If an individual does not have a cell phone, they almost surely know someone who does. |
Если у человека нет мобильного телефона, то он почти наверняка знает, у кого он есть. |
Some investors would surely go bankrupt, but unless things get even more wild than now, the U.S. financial sector would probably survive intact even with a fairly significant stock market correction. |
Некоторые инвесторы наверняка обанкротятся, но если ситуация не станет еще более дикой, чем сейчас, финансовый сектор США возможно выживет целиком, даже с учетом достаточно значительных поправок на рынке акций. |
But markets are more pragmatic: if, as is almost surely the case, austerity weakens economic growth, and thus undermines the capacity to service debt, interest rates will not fall. |
Но рынки более прагматичны: если (а это почти наверняка) жесткая экономия ослабит экономический рост и, тем самым, подорвет способность к обслуживанию долга, процентные ставки не упадут. |
The third part - the transfer to state and local governments - almost surely has been successful in maintaining spending on schools, health, and the unemployed. |
Третья часть - перечисления в правительства штата и местные правительства - почти наверняка была успешной в поддержании расходов на школы, здравоохранение и безработных. |
The ongoing financial crisis will almost surely slow the integration of the accession countries in Central and Eastern Europe, whose young populations are the single most dynamic source of growth in Europe today. |
Продолжающийся финансовый кризис практически наверняка замедлит интеграцию стран-кандидатов на вступление в ЕС из Центральной и Восточной Европы, молодые популяции которых сегодня являются единственным динамичным источником роста в Европе. |
Many people come up to me and say that had they been there, they surely would have died. |
Многие люди говорили мне, что если бы они оказались в подобной ситуации, то они наверняка бы не выжили. |
Romney's proposed contractionary policies - the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail - will almost surely weaken America's already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. |
Предлагаемая Ромни политика сдерживания - попытка сократить дефицит преждевременно, в то время как экономика США все еще хрупкая - почти наверняка ослабит уже анемичный рост Америки, и, если кризис евро усилится, это может вызвать еще одну рецессию. |
Now come on, honey, you're a ballerina, surely you have a favorite. |
Ладно, милая, ты же балерина, наверняка у тебя есть любимая балерина. |
"As we sow in our deeds, so shall we surely reap in our future destiny." |
Что мы сеем нашими делами, то и наверняка пожнем в нашей будущей судьбе . |
Paris, you must find the way out of this place or you'll surely die. |
Пэрис, ты должна выбраться отсюда, иначе наверняка погибнешь! |
How can growth be revived when austerity will almost surely mean a further decrease in aggregate demand, sending output and employment even lower? |
Как можно оживить рост, когда экономия почти наверняка означает дальнейшее снижение совокупного спроса, еще больше снижая производство и занятость? |
In conclusion, the issue of United Nations reform is a matter of great interest beyond this Hall, as you, Mr. President, and the Secretary-General are surely cognizant. |
В заключение, дело реформы Организации Объединенных Наций представляет огромный интерес и за пределами этого зала, что Вы, г-н Председатель, а также Генеральный секретарь наверняка хорошо осознаете. |
This adverse application to the Court alone of a provision that presents it with grave constitutional problems was surely not the intention of the Member States when they adopted the resolution. |
Возникновение таких негативных последствий положения, которое создает для Суда серьезные уставные проблемы, лишь для него, наверняка, не входило в намерение государств-членов, когда они принимали эту резолюцию. |
All four types of the "Útravaló" National Scholarship system assigns a mentor teacher to assist the disadvantaged recipient of the grant so that the aim is surely achieved by the recipient. |
Все четыре вида национальной системы стипендий "Útravaló" предусматривают назначение учителя-наставника, с тем чтобы помочь социально неблагополучным получателям дотаций наверняка достичь поставленной цели. |
Even if, like many States, the Dominican Republic had no legal mechanism to that end, surely there must be some sort of mechanism in practice for which a particular government ministry was responsible. |
Даже в том случае, если Доминиканская Республика, подобно многим государствам, не имеет юридического механизма для этой цели, у нее наверняка должен быть некий практический механизм, за который отвечало бы конкретное государственное ведомство. |
In an ideal world, addressing the core issues on the CD agenda, in a uniform and balanced manner, will surely be the perfect answer to the security challenges we all face today. |
В идеальном мире безупречным ответом на вызовы безопасности, с которыми сталкиваемся все мы сегодня, наверняка будет урегулирование ключевых проблем повестки дня Конференции по разоружению единообразным и сбалансированным образом. |