| Surely you haven't forgotten that. | Наверняка, ты не забыла это. |
| Surely, the Allfather could have no further task for you tonight. | Наверняка Всеотец не поручит тебе другого дела. |
| Surely you've come to some conclusions. | Наверняка вы пришли к некоторым выводам. |
| Surely you weren't the only parent Standing uncomfortably in the back. | Наверняка вы не были единственным родителем, который испытывал неудобство, находясь там. |
| Surely, you can let me be there for one of them. | Наверняка вы можете мне позволить быть там хоть день. |
| Surely there must be some clues there - no. | Наверняка среди них должны быть какие-то зацепки. |
| Surely we can handle one bitter succubus... | Мы наверняка справимся с одним озлобленным суккубом... |
| Surely, he wrote this letter is not just. | Наверняка, он написал это письмо не просто так. |
| Surely you can speak to a minister about this. | Наверняка Вам лучше рассказать об этом исповеднику. |
| Surely some of them like playing with... | Наверняка кому-то нравится - играть с... |
| Surely we can find some Earl's hall - somewhere more inviting and comfortable. | Наверняка мы можем найти какой-то дом ярла, где уютно и со всем удобствами. |
| Surely you have a sweeter tooth than your brother. | Наверняка ты более сладкоежка, чем твой брат. |
| Surely, someone must've questioned his sanity in the end. | Наверняка сомневались в его здравом уме. |
| Surely you've wanted to put them in their place. | Вам наверняка хочется поставить их на место. |
| Surely there's someone out there you love. | Наверняка у тебя есть кто-то, кого ты любишь. |
| Surely there must be some entitlement program that will help me pay for my mansion. | Наверняка, есть какая-нибудь программа социальной защиты, которая поможет мне заплатить за мой особняк. |
| Surely there must be something he wants. | Наверняка есть то, что ему нужно. |
| Surely you don't know what to do with the bones. | Наверняка вы не знаете, что делать с костями. |
| Surely you realized that when you met your daughter. | Наверняка вы так и думали, когда встретили свою дочь. |
| Surely, Mr. George hides Here are a few cookies and whiskey. | Наверняка, мистер Джордж прячет здесЬ немного печенья и виски. |
| Surely the phrase "every national" would be more appropriate, since the term "everyone" included foreigners too. | Наверняка выражение «каждого гражданина» было бы более подходящим, поскольку слово «всех» включает и иностранцев. |
| Surely that habit started a couple of decades ago, when the CD was a focal point in international politics. | Наверняка, такая привычка возникла лет 20 назад, когда КР была узловым центром международной политики. |
| Surely he's e-mailed you some sort of apology by now. | Наверняка он уже прислал письмо с извинениями. |
| Surely there are ways to have me killed that would be less detrimental to the war effort. | Наверняка есть способы убить меня менее пагубные для военных действий. |
| Surely, thought only of his glorious Sparta. | Наверняка, думал только о своей славной Спарте. |