Surely you haven't forgotten that. |
Наверняка, ты не забыла это. |
Surely, the Allfather could have no further task for you tonight. |
Наверняка Всеотец не поручит тебе другого дела. |
Surely you've come to some conclusions. |
Наверняка вы пришли к некоторым выводам. |
Surely you weren't the only parent Standing uncomfortably in the back. |
Наверняка вы не были единственным родителем, который испытывал неудобство, находясь там. |
Surely, you can let me be there for one of them. |
Наверняка вы можете мне позволить быть там хоть день. |
Surely there must be some clues there - no. |
Наверняка среди них должны быть какие-то зацепки. |
Surely we can handle one bitter succubus... |
Мы наверняка справимся с одним озлобленным суккубом... |
Surely, he wrote this letter is not just. |
Наверняка, он написал это письмо не просто так. |
Surely you can speak to a minister about this. |
Наверняка Вам лучше рассказать об этом исповеднику. |
Surely some of them like playing with... |
Наверняка кому-то нравится - играть с... |
Surely we can find some Earl's hall - somewhere more inviting and comfortable. |
Наверняка мы можем найти какой-то дом ярла, где уютно и со всем удобствами. |
Surely you have a sweeter tooth than your brother. |
Наверняка ты более сладкоежка, чем твой брат. |
Surely, someone must've questioned his sanity in the end. |
Наверняка сомневались в его здравом уме. |
Surely you've wanted to put them in their place. |
Вам наверняка хочется поставить их на место. |
Surely there's someone out there you love. |
Наверняка у тебя есть кто-то, кого ты любишь. |
Surely there must be some entitlement program that will help me pay for my mansion. |
Наверняка, есть какая-нибудь программа социальной защиты, которая поможет мне заплатить за мой особняк. |
Surely there must be something he wants. |
Наверняка есть то, что ему нужно. |
Surely you don't know what to do with the bones. |
Наверняка вы не знаете, что делать с костями. |
Surely you realized that when you met your daughter. |
Наверняка вы так и думали, когда встретили свою дочь. |
Surely, Mr. George hides Here are a few cookies and whiskey. |
Наверняка, мистер Джордж прячет здесЬ немного печенья и виски. |
Surely the phrase "every national" would be more appropriate, since the term "everyone" included foreigners too. |
Наверняка выражение «каждого гражданина» было бы более подходящим, поскольку слово «всех» включает и иностранцев. |
Surely that habit started a couple of decades ago, when the CD was a focal point in international politics. |
Наверняка, такая привычка возникла лет 20 назад, когда КР была узловым центром международной политики. |
Surely he's e-mailed you some sort of apology by now. |
Наверняка он уже прислал письмо с извинениями. |
Surely there are ways to have me killed that would be less detrimental to the war effort. |
Наверняка есть способы убить меня менее пагубные для военных действий. |
Surely, thought only of his glorious Sparta. |
Наверняка, думал только о своей славной Спарте. |