Surely she will appreciate the hiatus in care that has occurred. |
Наверняка она оценит по-достоинству то, что произошло. |
Surely all West European clubs want this player and there are many offers for him, but the club has no official one. |
Наверняка все клубы Западной Европы хотят этого игрока и есть много предложений по нему, но официального в клуб не пришло. Что есть на сегодняшний день официально, то я вам и сказал. |
Surely, one long fuse and a match, and you could blow the entire stockpile sky high. |
Наверняка фитиль подлинее и огонь (не было еще спичек - перев.), помогут взорвать весь запас до небес. |
Surely he gat laid somewhere else, she shoudld do the same. |
Наверняка он спит ещё с кем-то, вот и ей надо. |
Surely you know you're going to lose, don't you? |
Ты наверняка знаешь, что проиграешь. |
You've managed to save a little money... Surely you can't join the mob that jostles and clamours in the streets? |
Наверняка себе деньжонок поднакопила, так что вряд ли станешь маршировать по улицам с оборванцами. |
We want to know - this is 50 years ago, "Surely," you're thinking, "we've figured it out by now." |
Это было 50 лет назад, и вы сейчас думаете: "Наверняка мы это уже выяснили". |
Surely you have a message. |
И наверняка у вас есть миссия. |
Surely Crios will know where Hercules has gone. |
Криосу наверняка известно, куда направился Геркулес. |
I'm going to get in touch with Aunt Zora. Surely she'll listen to reason. |
Поговорю с тетей Зорой, она наверняка прислушается к голосу разума. |
Surely you're more qualified than I. |
Ну нет, вы наверняка какая-нибудь важная шишка. |