| Surely she will appreciate the hiatus in care that has occurred. | Наверняка она оценит по-достоинству то, что произошло. |
| Surely all West European clubs want this player and there are many offers for him, but the club has no official one. | Наверняка все клубы Западной Европы хотят этого игрока и есть много предложений по нему, но официального в клуб не пришло. Что есть на сегодняшний день официально, то я вам и сказал. |
| Surely, one long fuse and a match, and you could blow the entire stockpile sky high. | Наверняка фитиль подлинее и огонь (не было еще спичек - перев.), помогут взорвать весь запас до небес. |
| Surely he gat laid somewhere else, she shoudld do the same. | Наверняка он спит ещё с кем-то, вот и ей надо. |
| Surely you know you're going to lose, don't you? | Ты наверняка знаешь, что проиграешь. |
| You've managed to save a little money... Surely you can't join the mob that jostles and clamours in the streets? | Наверняка себе деньжонок поднакопила, так что вряд ли станешь маршировать по улицам с оборванцами. |
| We want to know - this is 50 years ago, "Surely," you're thinking, "we've figured it out by now." | Это было 50 лет назад, и вы сейчас думаете: "Наверняка мы это уже выяснили". |
| Surely you have a message. | И наверняка у вас есть миссия. |
| Surely Crios will know where Hercules has gone. | Криосу наверняка известно, куда направился Геркулес. |
| I'm going to get in touch with Aunt Zora. Surely she'll listen to reason. | Поговорю с тетей Зорой, она наверняка прислушается к голосу разума. |
| Surely you're more qualified than I. | Ну нет, вы наверняка какая-нибудь важная шишка. |