We believe that the outcome of the pilot projects and the subsequent analysis of their results will give us more solid ground on which to move forward with the High-level Panel's other recommendations. |
Мы считаем, что итоги осуществления экспериментальных проектов и последующий анализ их результатов даст нам более веские основания для реализации других рекомендаций Группы высокого уровня. |
In several cases, constraints identified in the annual review remained unaddressed in the subsequent year, with the result that the achievement of expected results was at risk. |
В ряде случаев трудности, выявленные в ходе годового обзора, так и остались непреодоленными в последующий год, в результате чего достижение ожидаемых результатов оказалось под угрозой. |
A number of the Government of Kuwait's claims seek compensation for the loss of revenue that would have been earned by the relevant claimant during the occupation, emergency and subsequent periods. |
В ряде претензий правительства Кувейта испрашивается компенсация за потерю доходов, которые могли бы получить соответствующие заявители в периоды оккупации и чрезвычайных работ, а также в последующий период. |
Mr. RECHETOV said that the first sentence of paragraph 14 should end with the words "rights listed in article 5"; the subsequent enumeration of those rights should be deleted, because they were self-explanatory. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что первое предложение пункта 14 должно заканчиваться словами "правам, перечисленным в статье 5"; последующий перечень этих прав следует исключить, поскольку они само собой разумеются. |
For the subsequent period from 1 July to 30 November 1998, the 5 per cent vacancy factor for international and local staff has been factored in. |
В смете расходов на последующий период с 1 июля по 30 ноября 1998 года учтена доля вакантных должностей международного и местного персонала, равная 5 процентам. |
as if the subsequent assignee were the initial assignee. |
как если бы последующий цессионарий был первоначальным цессионарием . |
The subsequent exchange of views among the various delegations demonstrated the existence of a clear consensus that the reproductive cloning of human beings had far-ranging implications for human dignity and should therefore be banned. |
Последующий обмен мнениями между делегациями выявил наличие четкого консенсуса в отношении того, что клонирование человека в целях воспроизводства имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства и поэтому должно быть запрещено. |
We are confident that Ambassador Arias, with his proven competence, will take the Committee to ever greater heights of achievement and effectiveness that the second and subsequent stages of the CTC's functioning call for. |
Мы убеждены, что посол Ариас, профессионализм которого общеизвестен, выведет этот Комитет на новые высоты достижений и эффективности, которых требуют второй и последующий этапы деятельности КТК. |
We agree that the subsequent process of constitutional reform should be owned by the Iraqis and that there should be a clear sequence of events leading to a fully representative Government as soon as possible. |
Мы согласны с тем, что последующий процесс конституционной реформы должен быть осуществлен самими иракцами и что должна существовать четкая последовательность событий, ведущих к скорейшему созданию полностью представительного правительства Ирака. |
Every subsequent year, retirement age was increasing by 6 months, reaching 65 years for men and 60 for women. |
Каждый последующий год возраст выхода на пенсию повышался на 6 месяцев и достиг 65 лет для мужчин и 60 лет для женщин. |
A subsequent memorandum from the secretariat of the Committee to the United Nations Legal Counsel and a letter from the Chairperson to the Secretary-General had met with no response. |
Последующий меморандум секретариата Комитета на имя Юрисконсульта Организации Объединенных Наций и письмо Председателя на имя Генерального секретаря остались без ответа. |
Low numbers of staff members may not allow countries to introduce the new concepts of the 1993 SNA and the subsequent revision of the historical data to be used in economic analysis and modelling. |
Малая численность работников может лишать страны возможности внедрять новые концепции СНС 1993 года и проводить последующий пересмотр данных за прошлые периоды для их использования в экономическом анализе и моделировании. |
It is critical that needs assessments, and subsequent monitoring and evaluations of capacity-building activities/initiatives, remain conscious of the dynamic and evolutionary nature of the context, including at the regional and international levels. |
Крайне важно, чтобы оценки потребностей и последующий мониторинг и анализ мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала неизменно учитывали динамичный и эволюционный характер контекста, в том числе на региональном и международном уровнях. |
In the subsequent period, experts from south Korea conducted 11 tests, including a precision analysis of the process of formation of adsorbent on the hull of the ship and torpedo parts with the help of a scanning tunnelling microscope. |
В последующий период южнокорейские эксперты провели 11 испытаний, включая прецизионный анализ процесса формирования адсорбента на корпусе корабля и торпедных частях с помощью растрового туннельного микроскопа. |
The United Nations Mission to Ethiopia and Eritrea (UNMEE) established a Temporary Security Zone within Eritrean territory, provided more than four thousand peacekeeping forces to patrol the buffer zone and was successful in preventing any subsequent major incidents. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) создала на территории Эритреи Временную зону безопасности (ВЗБ), предоставила миротворческие силы численностью более 4000 человек для патрулирования буферной зоны и добилась успеха в предотвращении в последующий период сколь-либо серьезных инцидентов. |
The Vice-President may, however, be elected President for the subsequent term, provided that he has ceased to serve in his post six months before the general election. |
Только Вице-президент может быть избран Президентом на последующий срок, если он вышел в отставку за шесть месяцев до проведения всеобщих выборов. |
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. |
Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок. |
However, the May 2010 resignation of the ACC Commissioner and the ACC's subsequent failure to investigate or indict ruling party politicians raised concern of a reversal of those gains. |
Однако отставка в мае 2010 года председателя КПК и последующий отказ КПК провести расследование и привлечь к ответственности политических деятелей из правящей партии, породили обеспокоенность в отношении поворота этого процесса вспять. |
For a subsequent commitment period to begin on 1 January 2013, amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9, must enter into force on or before that date. |
Для того чтобы последующий период действия обязательств начался 1 января 2013 года, поправки к Киотскому протоколу во исполнение пункта 9 его статьи 3 должны вступить в силу в этот день или ранее. |
As Eritrea elucidated at the time, as well as through various communications to the Security Council and other United Nations Member States in the subsequent period, the sanctions resolution is not based on fact and law. |
Как было указано Эритреей в свое время, а также в последующий период, в контексте различных сообщений, которые были направлены Совету Безопасности и другим государствам - членам Организации Объединенных Наций, эта резолюция о санкциях не основана на фактах и нормах права. |
It recommended that a subsequent mandate of the task force should include the elaboration of guidelines outlining the specific rights and obligations at each level: individual, national, regional and international. |
Он рекомендовал включить в последующий мандат Целевой группы задачу разработки руководящих принципов, которые очерчивали бы конкретные права и обязанности на каждом уровне: индивидуальном, национальном, региональном и международном. |
The Working Group requested the Secretariat to include in the subsequent draft of the Rules a definition for the word "signature" based on existing UNCITRAL standards in the electronic commerce sphere. |
Рабочая группа просила Секретариат включить в последующий проект Правил определение термина "подпись", опираясь на существующие стандарты ЮНСИТРАЛ в сфере электронной торговли. |
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. |
В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула. |
monitoring and evaluation tools should be reformed and synchronized so that their results can be evaluated in the formation of the subsequent budget; |
реорганизовать и скоординировать механизмы контроля и оценки, с тем чтобы полученные результаты могли быть проанализированы при разработке бюджета на последующий период; |
Further, with a budget preparation cycle which started 18 months ahead of the biennium to which it related, the systems for reporting and evaluating the performance of programmes could have little practical impact on the plan and on resource allocation decisions for the subsequent period. |
Кроме того, при цикле подготовки бюджета, который начинается за 18 месяцев до начала двухгодичного периода, к которому он относится, система отчетности и оценки результатов осуществления программ не оказывает существенного практического влияния на план и решения о распределении ресурсов на последующий период. |