In that regard, the Committee will, since the State party has agreed to submit its reports under the optional reporting procedure, send the State party, in due course, a list of issues prior to the submission of the report. |
С этой целью Комитет к определенному сроку направит государству-участнику перечень вопросов, предваряющих представление доклада, поскольку государство-участник согласилось направлять свои доклады Комитету в соответствии с факультативной процедурой представления докладов. |
The Chairman emphasized the obligation of all Contracting Parties to submit to the secretariat all the information specified in the Regulations annexed to ADN, including the contact details of the competent authorities and notifications of recognized classification societies, for dissemination on the secretariat website. |
Председатель подчеркнул обязанность всех Договаривающихся сторон направлять в секретариат все сведения, предусмотренные Правилами, прилагаемыми к ВОПОГ, в частности сведения о компетентных органах и уведомления о признанных классификационных обществах, с тем чтобы эта информация могла быть распространена через веб-сайт секретариата. |
This will provide relevant questions and historic information over the Internet and provide Internet accessible forms for Parties to submit updated information; |
Она будет распространять через Интернет соответствующие вопросы и справочную информацию и направлять через Интернет участникам формуляры, позволяющие предоставлять обновленную информацию; |
In all the cases described above, the Department of Peacekeeping Operations generally could not justify the selection of a specific Member State to submit proposals; nor could the Office of Internal Oversight Services elicit the reasons for restricting the invitations to only four Member States. |
Во всех описанных выше случаях Департамент операций по поддержанию мира в целом не мог обосновать выбора конкретного государства-члена для представления оферт; не смогло Управление служб внутреннего надзора и выяснить причины того, почему предложения направлять оферты были адресованы ограниченному числу участников - только четырем государствам-членам. |
The major innovation of the revised requests for proposals procedure was that vendors were required to submit their proposals in two separate, sealed parts - a technical proposal and a pricing proposal. |
Основным новшеством в пересмотренной процедуре, связанной с просьбами направлять предложения, является то, что поставщики должны представлять свои предложения в виде двух отдельных, запечатанных в конверте частей: технического предложения и предложения по ценам. |
Detainees and prisoners should have - without fear of reprisal - an opportunity to submit requests and complaints to the director of the detention centre or his or her representative, or to an outside body such as the public prosecutor or defender or an ombudsman. |
Содержащиеся под стражей и заключенные лица должны иметь возможность, не опасаясь актов возмездия, направлять запросы и жалобы директору центра содержания под стражей или его представителю либо сотруднику внешнего органа, например прокурору, защитнику или омбудсмену. |
In addition, citizens have the possibility to submit, through the line of communication with the citizens established through the Web, their questions and comments on the issues under the MoE. |
Кроме того, граждане могут направлять любые вопросы и замечания по вопросам, входящим в компетенцию МОС, по специальной линии связи с гражданами, функционирующей через Интернет. |
The Committee is pleased that the institution of the Human Rights Ombudsman is functioning well and that the Ombudsman is competent to submit complaints relating to human rights to the Constitutional Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что институт Омбудсмена по правам человека в полной мере функционирует и что Омбудсмен полномочен направлять жалобы на нарушения прав человека в Конституционный суд. |
Outside the framework of annual general pardons, heads of prisons may also submit proposals for pardon for particularly deserving detainees through the Office of the Public Prosecutor to the Minister for Justice, in order to contribute to the maintenance of discipline in prisons. |
Начальники пенитенциарных учреждений также могут, помимо ежегодных общих помилований, направлять через посредство прокуратуры министру юстиции предложения о помиловании заключенных, которые этого особенно заслуживают, с целью способствовать поддержанию дисциплины в тюрьмах . |
If the trade union cannot or will not submit the matter to arbitration or to the Labour Court, the Board holds the competence to handle the case. |
Если же профсоюзная организация не может или не желает направлять дело в арбитражный суд или в суд по трудовым спорам, Совет вправе заняться таким делом. |
The home must submit reports at least every six months on the minor's general state and behaviour so that the court can take whatever decision it deems appropriate; |
Не реже чем раз в шесть месяцев центр должен направлять отчеты об общем состоянии и поведении несовершеннолетнего, с тем чтобы суд мог принять решение о применении к нему последующих мер. |
Recalls its decision that individuals and entities seeking removal from the List without the sponsorship of a Member State are eligible to submit such requests to the Focal Point mechanism established in resolution 1730 (2006); |
напоминает о своем решении о том, что лица и организации, добивающиеся исключения из перечня без поддержки со стороны того или иного государства-члена, имеют право направлять такие просьбы в механизм Контактного центра, учрежденный резолюцией 1730 (2006); |
The first Optional Protocol is an individual complaints mechanism enabling individuals to submit complaints or communications to the Human Rights Committee; the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, is also monitored by the Human Rights Committee. |
Первый Факультативный протокол представляет собой механизм индивидуальных жалоб, позволяющий отдельным лицам направлять жалобы или сообщения Комитету по правам человека; Второй факультативный протокол, имеющий целью отмену смертной казни, также контролируется Комитетом по правам человека. |
Continue its engagement to encourage civil society and other relevant parties to utilize the various United Nations human rights complaints mechanisms actively; the Philippines will endeavour to submit timely replies to communications filed under these mechanisms |
продолжать выполнять свое обязательство побуждать гражданское общество и другие соответствующие стороны к активному использованию различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении представления жалоб; Филиппины будут стремиться к тому, чтобы своевременно направлять ответы на сообщения, представленные этим механизмам; |
It agreed to invite Governments, intergovernmental bodies, indigenous communities and associations, non-governmental organizations and bodies within the United Nations system to submit comments on the concept of indigenous peoples, and also on the issues which it had agreed to discuss at the fifteenth session. |
Была достигнута договоренность о том, чтобы предложить правительствам, межправительственным организациям, общинам и ассоциациям коренных народов, неправительственным организациям и системе Организации Объединенных Наций направлять свои замечания относительно концепции "коренные народы", а также свои мнения о вопросах, которые следует обсудить на пятнадцатой сессии. |
Replies to allegations of violations of human rights; in this context ministries receiving complaints or petitions will have systematically to examine them and submit the drafts of their replies to the Inter-ministerial Committee; |
ответы на утверждения о нарушениях прав человека; с этой целью министерства, куда поступают жалобы или петиции, должны систематически проводить их рассмотрение и направлять проекты ответов на рассмотрение Межведомственного комитета; |
In the spirit of the right to equal treatment before courts and other bodies and public institutions, each citizen has the right to submit writs to State bodies and other public agencies and get an answer to the same. |
В связи с правом на равенство перед судами и другими органами и государственными учреждениями каждый гражданин имеет право направлять письменные ходатайства в государственные органы и другие государственные учреждения и получать ответы на них. |
The Optional Protocol, which entitles individuals and groups of individuals to submit communications concerning alleged violations of the Convention in a State party to the Convention and the Protocol, allows the Committee to inquire of its own motion into grave or systematic violations of the Convention. |
Факультативный протокол, в соответствии с которым лица или группы лиц могут направлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений Конвенции в государстве - участнике Конвенции и Протокола, позволяет Комитету по собственной инициативе проводить расследования серьезных и систематических нарушений Конвенции. |
The Ministry of Health is required to make systematic analyses of birth and of perinatal and infant mortality statistics, compare them with similar indicators in the statistics of other countries, and submit these analyses with its proposals to the health agencies of the country's administrative subdivisions. |
Министерство здравоохранения Украины обязано систематически анализировать показатели рождаемости и перинатальной и младенческой смертности в сопоставлении с аналогичными показателями зарубежной статистики и направлять аналитические материалы с предложениями органам здравоохранения административных территорий. |
Delegations underlined the essential role of non-governmental organizations in drawing attention to the report of the Secretary-General and the e-mail address on which allegations of reprisal could be reported to OHCHR, as well as in reaching out to human rights defenders to submit information with their informed consent. |
Делегации подчеркнули исключительно важную роль неправительственных организаций в информировании о докладе Генерального секретаря и адресе электронной почты УВКПЧ, на который можно направлять информацию с утверждениями о репрессиях, а также в проведении работы с правозащитниками, позволяющей представлять соответствующую информацию с их обоснованного согласия. |
Those covering, inter alia, sports, health, arts, children's literature, technology and business did not need to submit articles to the Press Scrutiny and Registration Division for approval prior to publication; copies were only required to be submitted after publication. |
Издания, посвященные таким темам, как спорт, здоровье, искусство, детская литература, техника и бизнес, не обязаны представлять статьи на утверждение в Отдел контроля и регистрации прессы до их публикации; копии статей следует направлять лишь после их опубликования. |
UNMIL commented that it would closely monitor its data to avoid future discrepancies, circulate the biennial and annual reports to all section chiefs for verification and subsequently submit the reports to the Senior Management Group for review. |
В своих комментариях МООНЛ отметила, что она будет внимательно следить за своими данными во избежание расхождений в будущем, будет направлять отчеты за двухгодичный период и за год на проверку всем начальникам секций и затем представлять отчеты на рассмотрение Группе старших руководителей. |
The United Kingdom's pollution control legislation also enables regulators to require operators to submit to them specified information and to compile information on emissions, energy consumption, waste and the destination of such waste, and to provide such information in the manner specified. |
Законодательство Соединенного Королевства в области борьбы с загрязнением также позволяет регулятивным органам обязывать операторов представлять им конкретную информацию и собирать информацию о выбросах, энергопотреблении, отходах и местах, в которые доставляются такие отходы, а также направлять такую информацию в рамках конкретно установленных процедур . |
Reminders sent out by the DDA to all States Parties to submit CBMs: in addition to the reminder by depository States, the BTWC Secretariat could easily send out to all States Parties reminders of the CBM schedule. |
Напоминания о представлении объявлений по МД, направляемые ДВР всем государствам-участникам: вдобавок к напоминанию со стороны государств-депозитариев секретариат КБТО легко мог бы направлять всем государствам-участникам напоминания о графике представления объявлений по МД. |
The World Bank, the IMF, their Boards of Governors, the IMF's Interim Committee and the Joint Development Committee should submit detailed public reports to ECOSOC and make spokespersons available for public questioning by representatives of ECOSOC and, when requested, by the General Assembly. |
Всемирный банк, МВФ, их Советы управляющих, Временный комитет МВФ и Объединенный комитет по развитию МВФ должны представлять подробные открытые доклады ЭКОСОС и направлять уполномоченных для публичного ответа на вопросы представителей ЭКОСОС и при необходимости на Генеральной Ассамблее. |