The Committee also hoped that the Government would supply information on individual or collective representations regarding equality of treatment between men and women which equality representatives may submit to employers under section 11bis(1)(d). |
Комитет выразил также надежду, что правительство представит информацию об индивидуальных или коллективных заявлениях в отношении равного обращения с мужчинами и женщинами, которые представители по вопросам равенства могут направлять работодателям в соответствии с разделом 11 бис (1)(d). |
The Government is in the process to amend the said Law to, among others, include professionals, such as accountants and lawyers, to submit such reports. |
В настоящее время правительство занимается внесением в указанный закон поправок, среди которых есть поправки, включающие в этот закон таких лиц, как бухгалтеры и адвокаты, которые также должны направлять вышеуказанные сообщения. |
They are in particular required to undertake the identification of their clients and of the beneficial owner, to store the relevant documentation for five years, and to submit a suspicious activity report to the FIU in case of suspicion. |
В частности, они обязаны осуществлять идентификацию своих клиентов и получателей переводов, хранить соответствующую документацию на протяжении пяти лет и направлять сообщения о подозрительных операциях при возникновении соответствующих подозрений в ГФР. |
The first account is intended for the exclusive use of the official contact point and allows him or her to coordinate data collection at the national level, certify the electronic submission and submit the report to the Secretariat officially. |
Первый счет предназначен исключительно для пользования официальным контактным пунктом и позволяет ему координировать сбор данных на национальном уровне, подтверждать представление информации в электронной форме и официально направлять доклад секретариату. |
However, the Government of Sudan reminded UNAMID of the need to submit all visa requests through the already established UNAMID and Government of Sudan mechanism. |
Однако правительство Судана напомнило ЮНАМИД о необходимости направлять все запросы на получение виз через уже действующий механизм ЮНАМИД и правительство Судана. |
The States Parties to the present Protocol recognize the right of international non-governmental organizations with consultative status before the United Nations Economic and Social Council to submit communications alleging unsatisfactory application of any of the rights set forth in the Covenant by a State Party. |
Государства - участники настоящего Протокола признают право международных неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, направлять сообщения с утверждениями о неудовлетворительном применении государством-участником какого-либо из прав, изложенных в Пакте. |
This work has not yet started; it is anticipated, however, that Member States will be able to submit their requests directly to the United Nations through one entry point and receive tailored assistance. |
Эта работа пока не началась, однако предполагается, что государства-члены смогут направлять свои запросы непосредственно в Организацию Объединенных Наций через единый контактный центр и получать целевую помощь. |
OHCHR staff reported having invested a significant amount of time in obtaining the necessary documentation from the branches before being able to submit the formally signed requests to the United Nations Office at Geneva. |
Сотрудники УВКПЧ докладывали, что они тратят немало времени на получение необходимой документации от секторов, прежде чем они могут направлять официально подписанные просьбы в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
As the Team has noted above, it proposes that States make an effort to supply INTERPOL with photographs of more of the listed individuals and to submit any other detail of value to a border crossing point for inclusion in the notices. |
Как Группа уже отмечала выше, она предлагает, чтобы государства прилагали усилия к тому, чтобы представить Интерполу фотографии в отношении большего числа лиц, включенных в перечень, и направлять в пограничные пункты любую другую полезную информацию для ее последующего включения в уведомления. |
Moreover, every prisoner has the right to submit a complaint to the Minister for Internal Affairs, the Prosecutor-General, the director of the administration concerned or an officer at the institution. |
Кроме того, заключенные имеют право направлять жалобы министру внутренних дел, генеральному прокурору, руководителю соответствующей администрации или должностному лицу своего места заключения. |
Therefore, regulation in the law fo the Republic of Lithuania of the right of detainees to submit complaints regarding torture is to be regarded as sufficient. |
Таким образом, в законодательстве Литовской Республики право задержанных лиц направлять жалобы в связи с применением пыток обеспечено, как представляется, в достаточном объеме. |
From the time this Act came into effect in 1994 it has been possible to submit a complaint to the Equal Treatment Commission if someone feels he/she has been treated unequally. |
После вступления указанного закона в силу в 1994 году появилась возможность направлять жалобы в Комиссию по вопросам равного обращения в случае, если кто-либо считает, что в обращении с ним нарушается принцип равноправия. |
The Mission clarifies that as a standard practice all missions are required to submit monthly aircraft usage reports and periodic fleet reports to the Logistics Support Division of the Department of Field Support. |
Миссия поясняет, что в соответствии со стандартной практикой все миссии должны направлять в Отдел материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки ежемесячные отчеты об использовании авиационных средств и периодические отчеты о парке таких средств. |
Generally, for long-term air transportation services, the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. |
Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты. Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
In its report, the Committee had agreed that Member States should be encouraged to submit multi-year payment plans, and that the Secretary-General should be requested to provide information on the submission of such plans to the Assembly and to submit an annual report on their status. |
В своем докладе Комитет согласился с тем, что следует поощрять государства-члены к представлению многолетних планов выплат и что Генерального секретаря следует просить направлять Ассамблее информацию о представлении таких планов, а также представлять ежегодные доклады о ходе их выполнения. |
If provided with the full resourcing to enable the calendar to function, the treaty bodies would no longer need to submit ad hoc requests for additional resources, including meeting time, from the General Assembly. |
При предоставлении доступа ко всем ресурсам, обеспечивающим функционирование календаря, договорным органам больше не придется направлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные запросы о предоставлении дополнительных ресурсов, в том числе организации заседаний. |
In view of their mandate to submit and manage requests, national designated entities in developing countries act as guarantor for the quality of requests submitted to the CTCN and, subsequently, for their positive impact in countries receiving assistance. |
В силу своей обязанности направлять и обрабатывать запросы, назначенные национальные учреждения в развивающихся странах выступают гарантом качества направляемых ЦСТИК запросов и их последующей позитивной отдачи для стран, получающих помощь. |
Reviewing experts were also encouraged to submit requests for additional information or documents at the outset and pending completion of the desk review in order to facilitate transmission and translation of documents. |
Проводящим обзор экспертам было также рекомендовано направлять просьбы о представлении дополнительной информации или документов на начальном этапе кабинетного обзора или до его завершения в целях содействия препровождению и обеспечению перевода документов. |
AI recommended the ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to allow individuals to submit complaints to the Human Rights Committee of violations of the rights set out in the Covenant. |
МА рекомендовала ратифицировать первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП), с тем чтобы обеспечить отдельным лицам возможность направлять в Комитет по правам человека жалобы на нарушения прав, предусмотренных Пактом. |
The Committee recalled its consistent prior jurisprudence and the unambiguous terms of article 1 of the Optional Protocol providing that individuals, and not bodies corporate, may submit a communication to the Human Rights Committee. |
Комитет напомнил о своих последовательных предыдущих решениях и о недвусмысленном характере статьи 1 Факультативного протокола, в соответствии с которой лишь частные лица, а не фирмы, обладающие собственной юридической правоспособностью, могут направлять сообщения в Комитет по правам человека. |
In addition, Governments should submit their notes verbales in one of the working languages, or attach to their notes verbales the English translation of the materials they are sending for publication. |
Кроме того, правительства должны направлять свои вербальные ноты на одном из рабочих языков или прилагать к своим вербальным нотам перевод на английский язык материалов, направляемых ими для публикации. |
The Commission assigned special importance to the Convention on the Elimination of Racial Discrimination and had published, together with the Northern Ireland Commission, a user's guide to the Convention for NGOs wishing to submit communications to the Committee. |
Комиссия испытывает особый интерес к Конвенции о ликвидации расовой дискриминации и совместно с североирландской комиссией опубликовала Памятку пользователю Конвенции, предназначенную для НПО, которые намерены направлять сообщения в Комитет. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had established a "communities of practice network" through which personnel could gain access to information, submit queries and exchange documents, feedback and experiences on issues of conduct and discipline. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он создал сеть для обмена профессиональным опытом, через которую персонал может получать доступ к информации, направлять запросы и обмениваться документами, мнениями и опытом по вопросам, связанным с поведением и дисциплиной. |
He suggested that the Secretariat and the Department of Public Information should consider the possibility of providing a forum, for example a web page, through which Permanent Missions could submit questions to the Secretariat with a view to promoting better communication between the Missions and the Secretariat. |
Он предлагает, чтобы Секретариат и Департамент общественной информации рассмотрели возможности создания форума, например раздела веб-сайта, при помощи которого постоянные представительства могли бы направлять вопросы Секретариату в целях улучшения связи между представительствами и Секретариатом. |
The public should be given the opportunity to submit inquires in writing to the joint body, in order to oversee the work of the latter, according to the Convention, and to establish an open dialogue with it. |
Общественности должна быть предоставлена возможность направлять в письменном виде запросы совместному органу для отслеживания деятельности совместного органа, в соответствии с Конвенцией, и налаживания открытого диалога с ним. |