| Time limit: Tell SmartGo how fast you want to play, and SmartGo will stay within that time limit. | Лимит времени: Скажите SmartGo в каком темпе Вы хотите играть и SmartGo будет держаться этих временных рамок. |
| No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val But I can walk now, if you like. | Нет, это плохая идея, лучше держаться вместе, Валь. но я могу тоже пойти, если хотите. |
| Now, somehow we've managed to stay on the right side of it for now. | Но каким-то чудом нам пока удаётся держаться на плаву. |
| Y'all better stay the hell away from us! | Вам всем лучше держаться подальше от нас! |
| Well, if you'd like for her to remain in office, you'll take my advice and just stay on the sidelines for now. | Если вы хотите, чтобы она осталась на посту вы примете во внимание мой совет и будете держаться подальше от нее. |
| As long as we stay off the top floor, | Пока мы будем держаться подальше от верхнего этажа, |
| Kaye turned them down, preferring to stay on the dole and stick with We Are Pleb; Mark Lamarr eventually took the job. | Кэй отказался от этого предложения, предпочитая оставаться на пособии по безработице и держаться с Шё Агё Pleb; Марк Ламарр в конце концов устроился на работу. |
| What's crucial is that you hold your course, and stay true to who you are. | Действительно важно - держаться своего курса и помнить кто Вы есть. |
| We stay here and hold up... for good. | Мы останемся здесь и будем держаться! |
| I have warned you to stay far from men of my kind. | Я ведь говорил держаться подальше от таких, как я. |
| I'll tell them to stay back, OK? | Я скажу им держаться позади, ладно? |
| Dr Ashley managed to stay under the radar for the best part of a decade, so I wouldn't be too optimistic. | Доктору Эшли удалось держаться в тени почти добрых десять лет, так что не стоит питать особых надежд. |
| Only that I had a notice to stay clear of the horses, that's all. | Он просто попросил держаться подальше от лошадей и всё. |
| We report that plane as soon as we can make a claim and we stay the hell away from it until then. | Мы сообщим про самолёт, как только сможем предъявить права, а до тех пор будем держаться от него подальше. |
| So, we stay together, we open our hearts, we open our society. | Поэтому будем держаться вместе, с открытой душой, в открытом обществе. |
| Didn't we just decide to stay grouped? | Мы же только что решили держаться вместе? |
| I thought I warned you to stay the hell away from here. | Кажется, я велел вам держаться подальше отсюда |
| Gentlemen... we must stay together and... and... | Джентльмены... нам нужно держаться вместе и... |
| The energy shield can only be opened for a short time... so you'll have to stay very close to your transports. | Защитное поле можно открыть только на короткое время... так что вам придется держаться поближе к транспортам. |
| And if it's happening again as a friend, I'd ask you to stay as far away from this thing as you can. | И если все повторяется, я тебе по-дружески советую держаться подальше от этой штуковины. |
| I've known your daddy a long time, but you need to stay the hell away from my daughter, or you will regret it. | Я знаком с твоим отцом очень давно, но ты должна держаться подальше от моей дочери, или ты пожалеешь об этом. |
| May I remind you this is the man who's required by law to stay at least 100 yards away from William Shatner. | Могу ли я тебе напомнить, что это мужчина, от которого закон требует держаться не меньше, чем в 100 ярдах от Уильяма Шетнера. |
| I want a decent sock that's comfortable that will stay on my foot! | Я хочу подходящий носок, удобный который будет держаться на моей ноге! |
| I mean, we do try and stay together, but obviously we're focusing on collecting samples. | Я имею в виду, что мы стараемся держаться вместе, но основное внимание, конечно, уделяется сбору образцов. |
| I know you originally took the assignment in BRIC because you wanted to stay off the streets. | Я знаю, что ты выбрала работу в компьютерном отделе, потому что хотела держаться подальше от улицы. |