Revenues from seaports, airports, checkpoints and other sources have been available to the shifting ruling powers in Somalia during its many years of non-governance. |
В течение многих лет отсутствия управления в Сомали поступления от морских портов, аэропортов, контрольно-пропускных пунктов и из других источников использовались в интересах меняющихся правящих сил в стране. |
Absent the existence of a viable and strong central Government for about 15 years, both kinds of vested interests have had virtually all of those years to grow and develop strong roots inside Somalia, and strong support networks outside of Somalia. |
Поскольку в Сомали на протяжении примерно 15 лет нет никакого жизнеспособного и сильного центрального правительства, собственные интересы и того, и другого типа сложились и пустили глубокие корни в этой стране, а также получили мощную поддержку от сил, находящихся за ее пределами. |
We also urge the various factions in Somalia to create favourable political conditions in the country for the early deployment of the United Nations peacekeeping forces. |
Мы убеждены в стремлении сомалийского народа к миру и способности различных группировок, действующих в этой стране, в будущем преодолеть политические разногласия, удовлетворить чаяния населения и достичь политических договоренностей, которые позволят Сомали вернуться на путь мира и стабилизации. |
The report also states that the continuing situation in Somalia might turn the country into a haven for terrorists or a launching pad for terrorist organizations. |
Далее, в пункте 41 указывается, что в контексте небезопасной обстановки в стране налаживание гуманитарной деятельности представляет собой сложную задачу. |
We remain ready to assist whenever conditions permit and I urge the international community to remain engaged in the search for an end to Somalia's long nightmare. |
К сожалению, недостаточный прогресс на пути к завершению мирного процесса и сложная ситуация в плане безопасности на значительной части территории Сомали пока что не позволили мне дать рекомендацию Совету Безопасности об учреждении миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
Such commitments are crucial given the increasing incidence of internal displacement in Somalia, ongoing conflict, social unrest and food crisis. Council members flagged in particular the need to prevent all and any gender-based violence. |
Такая приверженность и готовность очень важны с учетом роста потоков внутренних переселенцев в стране, обострения конфликта, социальных беспорядков и продовольственного кризиса. |
For this reason, my delegation continues to believe that the United Nations has a role in the recovery of Somalia, taking into account, needless to say, the security of its personnel. |
Однако не менее справедливо и то, что и международное сообщество способно придать этому процессу необходимый импульс и продолжить свои усилия, прилагаемые в этой стране с 1992 года. |
The international community must help the Somalis to turn around the dangerous and unusual situation in Somalia, which, for more than a decade, has had to manage without governmental structures. |
Международное сообщество должно им помочь преодолеть опасную и специфичную ситуацию, сложившуюся в этой стране, которая на протяжении более десяти лет вынуждена существовать без государственных структур. |
We firmly believe, however, that the United Nations should take a leadership role, including through establishing a United Nations naval force to combat piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Мы разделяем точку зрения тех, кто считает, что действительно эффективное и долгосрочное решение проблемы сомалийского пиратства может быть достигнуто только при наличии политической стабильности, законности и улучшения социально-экономической ситуации в стране. |
The review focused on UNHCR's strategy and modus operandi in Somalia and examined the organization, management and implementation structures in relation to country objectives. |
Основное внимание в нем было уделено стратегии и оперативной деятельности УВКБ в Сомали, причем организация, управление и оперативные структуры рассматривались в увязке с задачами по этой стране. |
They are spoilers who sow destruction and take exploit the chaos and anarchy that have existed in Somalia since 1991. |
Нам приходится иметь дело с представителями деструктивных сил, которые несут стране разорение и пытаются воспользоваться сохраняющейся в Сомали с 1991 года обстановкой хаоса и анархии. |
Now, speaking of Somalia, it is time that we abandon the fiction that the war there is just among Somalis. |
Сейчас, когда разговор зашел о Сомали, нам следует отказаться от ложной мысли о том, что в этой стране война происходит только между сомалийцами. |
On Somalia, the Secretariat took the view that once that country had acquired new institutions, joint consideration should be given to defining a framework of action for the post-transition phase. |
Что касается Сомали, то, по мнению Секретариата, после формирования в стране новых институтов необходимо совместными усилиями выработать программу действий на период после переходного этапа. |
Although internationally recognized as an autonomous area of Somalia, the twentieth anniversary of the territory's self-declared independence was celebrated in 2011 at the National Palace in Hargeisa, Somaliland's capital, with shops closing down for the day. |
Несмотря на признание международным сообществом в качестве автономного государства в Сомали, двадцая годовщина празднования независимости прошла в Национальном дворце в Харгейсе, столице Сомалиленда, при введении общего выходного по всей стране. |
It is untenable that the international community should fail to act while senseless loss of life is perpetuated or chaos obtains in a country, as was the case in Somalia and Liberia. |
Нельзя мириться с пассивностью международного сообщества перед лицом бессмысленной гибели людей или воцарения хаоса в той или иной стране, как это произошло в Сомали и Либерии. |
This comprehensive statement articulates, in no uncertain terms, Eritrea's position on the disturbing situation in the sisterly country of Somalia. I should be grateful if the present letter and its annex could be circulated as a document of the Security Council. |
В этом всеобъемлющем заявлении четко сформулирована позиция Эритреи в отношении тревожной ситуации в братской стране Сомали. Буду признателен за распространение настоящего письма и приложения к нему в качестве документа Совета Безопасности. |
A Sahelo-Saharan States conference was held in my country in which 18 countries participated, including Somalia, which is part of that subregional group. Indeed, the Minister for Foreign Affairs came here directly from that meeting in Tripoli. |
В моей стране состоялась конференция государств, расположенных к югу от Сахары, в которой приняли участие 18 стран, в том числе Сомали, которая входит в эту субрегиональную группу. |
The influx of refugees from Somalia at a rate of 5,000 persons per month following the recent escalation in violence in that country was a serious concern. |
Приток беженцев из Сомали, число которых после недавней эскалации насилия в этой стране увеличивалось на 5 тыс. человек в месяц, является серьезной проблемой. |
Within the framework of his Government's six-pillar strategy, the President has provided clear direction on international community engagement with Somalia within the context of the new political dispensation in the country. |
Действуя в соответствии со стратегией его правительства, предусматривающей деятельность по шести основным направлениям, президент осуществлял четкое руководство в части взаимодействия международного сообщества с Сомали в условиях нового политического устройства в стране. |
At the same time, it is a reality in Somalia that unless USC/SNA also is effectively disarmed along with other factions, the prospects for genuine peace and stability in the country would always remain bleak. |
В то же время обстановка в Сомали такова, что до тех пор, пока не произойдет фактическое разоружение ОСК/СНА и других группировок, перспективы достижения реального мира и стабильности в стране будут оставаться неопределенными. |
The crew members were then compelled to sign contracts, drawn up by a Mombasa business, that included the stipulation that they agreed to work in a war-zone country - Somalia. |
Члены команды были вынуждены подписать контракты, составленные одной из фирм в Момбасе, которые включали положение о том, что они согласны работать в Сомали - стране, находящейся в зоне военных действий. |
We are all aware that the situation of statelessness for the last 14 years has had a devastating effect on the people of Somalia, on the region and on the international community as a whole. |
Мы все знаем, что сложившаяся после краха государства ситуация, которая сохранялась в стране в течение последних 14 лет, повлекла за собой разрушительные последствия для народа Сомали, региона и международного сообщества в целом. |
Here, we note with satisfaction the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, to develop missions to Mogadishu, carried out by the United Nations Political Office for Somalia. |
Только политическое решение позволит ему в конечном итоге обеспечить безопасность и стабильность в стране. Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем усилия Специального представителя Генерального секретаря г-на Ульд Абдаллаха по созданию в Могадишо миссий Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали. |
According to the United Nations-agencies operating in the country, Somalia remains a complex emergency situation with no central government and at least 30 clan-based factions fighting there. |
По информации работающих в стране учреждений Организации Объединенных Наций, в Сомали сохраняется сложная чрезвычайная ситуация, характеризующаяся отсутствием центрального правительства и борьбой по меньшей мере 30 клановых группировок. |
influence over Al Hijra. More broadly in Somalia, several spoiler networks have emerged. |
Если говорить о Сомали в целом, то в стране появилось несколько сетей, ведущих подрывную деятельность. |