The Contact Group welcomed the political cooperation between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia and called upon all Somalis, at home and abroad, to fully support the Djibouti agreement. |
Контактная группа приветствовала политическое сотрудничество между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали и призвала всех сомалийцев, находящихся как в стране, так и за ее пределами, полностью поддержать Джибутийское соглашение. |
The representatives of UNDP and UNEP clarified, however, that only United Nations staff working on humanitarian and emergency projects deemed essential were allowed to operate in Somalia owing to the security situation. |
Однако представители ПРООН и ЮНЕП пояснили, что только сотрудники Организации Объединенных Наций, занятые в проектах по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которые считаются основным персоналом, имеют допуск к работе в Сомали, что вызвано отсутствием безопасности в стране. |
The Transitional Federal Government is also urged to engage in a genuine reconciliation process with all factions within the country to create conditions for security and stability, which would allow for the development and reconstruction of Somalia. |
К Переходному федеральному правительству также обращается настоятельный призыв присоединиться к подлинному процессу примирения со всеми фракциями в стране, с тем чтобы создать условия для обеспечения стабильности и безопасности, что позволило бы осуществлять развитие и восстановление Сомали. |
While some aid was still getting through to the internally displaced persons, in 2008 Somalia had witnessed the highest number of killings and kidnappings of aid workers in the world. |
При том что некоторая помощь к внутренне перемещенным лицам продолжает поступать, в 2008 году в Сомали было зарегистрировано больше убийств и похищений сотрудников по оказанию помощи, чем в какой-либо другой стране мира. |
I believe that an independent expert's role in Somalia will only be effective when there is an effective Government on the ground. |
Полагаю, что независимый эксперт в Сомали будет успешно выполнять свою роль только тогда, когда в стране будет эффективное правительство. |
Moreover, the international community has the responsibility of pursuing its efforts with regard to Somalia in a more positive vein, to bring the long-standing human rights and humanitarian law abuses in that country to an end. |
Кроме того, международное сообщество обязано обеспечить, чтобы его усилия в отношении Сомали носили более позитивный характер, с тем чтобы положить конец хроническим нарушениям прав человека и гуманитарного права в этой стране. |
We express our appreciation for the role undertaken by the African Union Mission in Somalia and its cooperation with the forces of the Somali Government to reinforce security. |
Мы выражаем нашу признательность миссии Африканского союза в Сомали за ту роль, которую она выполняет в стране, и за ее сотрудничество с силами правительства Сомали в усилиях по повышению уровня безопасности. |
The operations in Somalia manage the implementation and tactical areas of the activities while those in Nairobi focus on policy, financial management, strategic planning, administrative functions and transactional back-office activities. |
Операции в Сомали касаются управления осуществляемой в стране деятельностью и ее тактических аспектов, при этом работа в Найроби касается, в первую очередь, вопросов политики, финансового управления, стратегического планирования, административных функций, а также вспомогательных мероприятий. |
115.163 Continue practical efforts to improve the overall human rights situation in the country by strengthening, inter alia, its effective bilateral and multilateral cooperation (Somalia); |
115.163 продолжать предпринимать практические усилия по улучшению общего положения с правами человека в стране за счет укрепления, в частности, своего эффективного двустороннего и многостороннего сотрудничества (Сомали); |
This new framework was first introduced in three African countries - the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Liberia, with a fourth, Somalia, added later - and was used in Pakistan for the inter-agency response to the October 2005 South Asia earthquake. |
Эти новые рамки были впервые внедрены в трех африканских странах - Демократической Республике Конго, Уганде и Либерии, а затем в четвертой стране - Сомали, а также использовались в Пакистане в процессе принятия межучрежденческих мер по оказанию помощи после землетрясения в Южной Азии в октябре 2005 года. |
Given the volatile situation in the country, humanitarian agencies operating in Somalia have been focusing their attention on the various scenarios that affect humanitarian activities. |
С учетом быстро меняющейся ситуации в стране гуманитарные организации, действующие в Сомали, сосредоточили свое внимание на проработке различных вариантов развития событий, которые могут повлиять на деятельность в гуманитарной области. |
Mr. ABOUL-NASR said that recent developments in Somalia, with the death of General Aidid, a separatist State in the North, no central Government and reports of intervention and subsequent withdrawal by Ethiopian troops, added up to a situation of chaos and confusion. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что недавние события в Сомали, к числу которых относится смерть генерала Айдида, создание сепаратистского государства на севере страны, развал центральных органов власти и отмеченные случаи вторжения и последующего ухода подразделений эфиопской армии еще более усугубляют обстановку хаоса и неразберихи в стране. |
Several Somali leaders have expressed appreciation, through him, to the international community for not abandoning Somalia and especially for the continued humanitarian assistance to the country. |
Ряд сомалийских лидеров через него выразили признательность международному сообществу за то, что оно не бросило Сомали на произвол судьбы, и особенно за то, что оно продолжает оказывать стране гуманитарную помощь. |
This humanitarian crisis is frequently attributed to the fact that minimal foreign development aid is allocated to Somalia because of the fighting, since development is not sustainable in this country. |
Этот гуманитарный кризис зачастую увязывается с тем фактом, что Сомали получает лишь минимальную иностранную помощь на цели развития в силу вооруженного конфликта, поскольку процесс развития в этой стране не является устойчивым. |
The report also provides an update on the political and security situation in Somalia and the humanitarian and development activities of United Nations programmes and agencies. |
В докладе также приводится новая информация о политической ситуации в Сомали и положении в плане безопасности в стране и о гуманитарной деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций и их деятельности в области развития. |
It noted that the reduction in requirements for 2009 was mainly due to the inability of UNPOS to relocate to Somalia owing to the current security environment. |
Она отмечает, что сокращение потребностей в средствах на 2009 год обусловлено, главным образом, тем, что ПОООНС не может переехать в Сомали из-за небезопасной обстановки в стране в настоящее время. |
In line with the request of the Council, and after consultation with the Federal Government of Somalia and the African Union, a technical assessment mission was deployed to Somalia and the region from 17 to 29 March. |
Во исполнение просьбы Совета Безопасности после консультаций с федеральным правительством Сомали и Африканским союзом в Сомали была направлена миссия по технической оценке, которая работала в стране и в регионе с 17 по 29 марта. |
Calls upon all parties, movements and factions in Somalia immediately to cease hostilities and to maintain a cease-fire throughout the country in order to promote the process of reconciliation and political settlement in Somalia; |
призывает все стороны, движения и группировки в Сомали незамедлительно положить конец военным действиям и поддерживать прекращение огня по всей стране в целях содействия процессу примирения и политического урегулирования в Сомали; |
I am convinced that the United Nations is the last hope in Somalia and that therefore the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) should not be made to fail in that country. |
Я убежден, что Организация Объединенных Наций - это последняя надежда в Сомали и что поэтому Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) не должна потерпеть неудачу в этой стране. |
In 1996, in preparing for the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Somalia, a common assessment of the country situation and of the roles of the United Nations specialized agencies in the post-United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) era was undertaken. |
В 1996 году в рамках подготовки Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций о помощи Сомали была проведена общая оценка положения в стране и роли специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в период после завершения Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
Stabilizing the situation in Somalia as soon as possible and achieving peace and stability in the country would not only meet the expectations of the people of Somalia but also serve the common interests of the Horn of Africa region and of the international community at large. |
Скорейшая стабилизация ситуации в Сомали и достижение мира и стабильности в стране отвечают не только чаяниям жителей Сомали, но и общим интересам стран района Африканского Рога и международного сообщества в целом. |
An average of 250 international United Nations and non-governmental organizations staff are in Somalia at any given time, and over 700 United Nations national staff are permanently based in Somalia. |
В любой момент времени в Сомали насчитывается в среднем 250 международных сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а более 700 национальных сотрудников Организации Объединенных Наций базируются в стране постоянно. |
In that respect, the text emphasizes the need to address the root causes of piracy in Somalia and to assist that country and States in the region to strengthen institutional capacity to fight piracy and armed robbery against ships off the coast of Somalia. |
В этой связи в тексте проекта подчеркивается необходимость рассмотрения коренных причин пиратства в Сомали и оказания помощи этой стране и государствам этого региона в укреплении потенциала в борьбе с пиратством и вооруженным грабежом против судов у берегов Сомали. |
The focal point of the United Nations in Somalia was the United Nations Political Office for Somalia, a political mission, which took the lead of the United Nations system-wide efforts in the country. |
Функции координатора Организации Объединенных Наций в Сомали выполняло Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали - политическая миссия, которая взяла на себя ответственность за руководство деятельностью всех подразделений Организации Объединенных Наций в стране. |
The Peace and Security Council commended the people of Somalia for having welcomed AMISOM, which has no other objective than to support Somalia and its people in their efforts to achieve lasting peace and reconciliation in their country. |
Совет мира и безопасности выразил признательность народу Сомали за то, что он приветствовал МАСС, единственная цель которой заключается в поддержке Сомали и его народа в их усилиях по достижению прочного мира и примирения в стране. |