The Committee decided to reconsider the situation in Somalia again at its forty-ninth session in August 1996 by which time it hoped to receive additional information from other United Nations bodies in touch with developments in the country. |
Комитет постановил вновь рассмотреть положение в Сомали на своей сорок девятой сессии в августе 1996 года, выразив надежду на то, что к этому времени он получит дополнительную информацию от других органов Организации Объединенных Наций, следящих за развитием событий в этой стране. |
A case in point is Somalia where, in spite of the flux in the security situation, UNDP managed to continue an active rural rehabilitation programme in some parts of the country in anticipation of the return to normalcy. |
Наглядным примером этого является Сомали, где, несмотря на неустойчивое положение в области безопасности, ПРООН смогла эффективно продолжить осуществление программы реабилитации сельских районов в некоторых частях страны, не ожидая возвращения к нормальной обстановке в стране. |
Therefore, dialogue must be further encouraged and supported wherever it is sought, be it in the countries of the former Yugoslavia, Somalia or elsewhere around the globe. |
Поэтому диалог необходимо и впредь поощрять и поддерживать там, где к нему стремятся, будь то в странах бывшей Югославии, Сомали или же в любой другой стране мира. |
More than a few still view the situation in Somalia as having shown no improvement and believe that conditions in that country have in fact deteriorated. |
Довольно многие все еще считают, что обстановка в Сомали не улучшилась и что условия в этой стране, наоборот, ухудшились. |
One reporter who was watching our program in Somalia about five years ago - a place which has eradicated polio, not once, but twice, because they got reinfected. |
Один репортер, который наблюдал за нашей программой в Сомали около пяти лет назад - в стране которая победила полиомиелит не один раз, а два, потому что инфекция вспыхнула повторно. |
The situations in Bosnia, Rwanda and Somalia, and in my own country, Liberia, among others, appear to be intractable. |
Ситуации, сложившиеся в Боснии, Руанде и Сомали, а также, среди прочего, в моей собственной стране Либерии, кажутся безвыходными. |
In Somalia the countries of the region, under the chairmanship of President Melles Zenawi of Ethiopia, have done much to restore normalcy to the country by bringing the warring factions to the negotiating table. |
В Сомали страны нашего региона под руководством президента Эфиопии Меллеса Зенави много сделали для восстановления нормальной жизни в этой стране, заставив враждующие группировки сесть за стол переговоров. |
Regarding the tragic situation in Somalia, he said that humanitarian organizations should set up a mechanism for channelling assistance to the needy in order to prevent a recurrence of the desperate situation that had prevailed prior to United States intervention. |
Что касается трагического положения в Сомали, то выступающий говорит, что гуманитарным организациям следует создать механизм для оказания помощи нуждающимся, с тем чтобы предотвратить возникновение кризисной ситуации, которая имела место в стране до того, как вмешались Соединенные Штаты. |
It expresses its deep regret and concern at the continued deterioration of security conditions in that country and affirms its attachment to the unity, sovereignty, territorial integrity and political independence of Somalia. |
Он выражает свое глубокое сожаление и тревогу в связи с продолжающимся ухудшением условий обеспечения безопасности в этой стране и подтверждает свою приверженность сохранению единства, суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Сомали. |
It is necessary for the United Nations to reassure all sectors of the people of Somalia about its role in the country, intensify the process of political reconciliation and adhere strictly to the original objectives of the mission. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций вновь заверила все слои народа Сомали относительно своей роли в стране, усилила процесс политического примирения и строго придерживалась первоначальных целей миссии. |
United Nations involvement in Somalia now raises several questions, including those concerning the sincerity of the warring parties with regard to their acceptance of help from the international community to overcome the extreme poverty that has ravaged the entire country. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали вызывает сейчас ряд вопросов, включая проявление искренности участвующих в конфликте сторон в отношении получения помощи со стороны международного сообщества для ликвидации крайней нищеты по всей стране. |
Somalia continues to be in the grip of instability and political chaos, with all the attendant acts of violence and bloodshed, despite all the efforts deployed to help that nation out of its plight. |
Сомали по-прежнему находится в условиях нестабильности и политического хаоса со всеми сопровождающими их актами насилия и кровопролития, несмотря на все усилия, направленные на то, чтобы помочь этой стране избавиться от этого положения. |
On the question of Somalia, the Government of Liberia welcomes the bold and courageous efforts by the United Nations to resolve the tragic situation there and bring peace to that country. |
По вопросу о Сомали правительство Либерии приветствует смелые и мужественные усилия Организации Объединенных Наций по урегулированию трагического там положения и достижению мира в этой стране. |
Despite the difficulties, the United Nations must continue to be involved actively in the process of restoring peace to that country, through a continuous search for mechanisms to promote national reconciliation, peace, security and stability in Somalia. |
Несмотря на трудности, Организация Объединенных Наций должна продолжать активно участвовать в процессе восстановления мира в этой стране путем постоянных поисков механизмов, которые содействовали бы достижению национального примирения, мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
Internal strife in several countries resulting from ethnic, religious and racial differences continues to cause death and destruction in Angola, Burundi, Rwanda, Somalia, the former Yugoslavia, Afghanistan and my own country. |
Внутренние разногласия, возникшие на почве этнических, религиозных и расовых различий, по-прежнему порождают смерть и разрушения в целом ряде стран, таких, как Ангола, Бурунди, Руанда, Сомали, бывшая Югославия, Афганистан и в моей собственной стране. |
We have witnessed mass horrors in Rwanda and Burundi, and intense internal strife in Somalia, Liberia and, to a lesser extent, in my own country. |
Мы были свидетелями массовых ужасов в Руанде и Бурунди, серьезного внутреннего конфликта в Сомали, Либерии и, в меньшей степени, в моей стране. |
Noting with concern that the breakdown of governmental authority in Somalia has exacerbated the grave situation of human rights in the country, |
отмечая с озабоченностью, что развал органов управления в Сомали усугубляет серьезное положение в области прав человека в этой стране, |
Mr. GARVALOV recalled the Committee's debate on the situation in Somalia, in which it had acknowledged that the country had suffered a complete breakdown of law and order and had no effective Government. |
Г-н ГАРВАЛОВ напоминает обсуждение положения в Сомали, в ходе которого Комитет признал, что в этой стране отмечается полное отсутствие законности, правопорядка и реально действующего правительства. |
The armed conflict in the North and South-West, which forced most of the country's development projects to a halt, and the unstable socio-political situation prevailing in Ethiopia and Somalia have accelerated the deterioration of the Djiboutian economy. |
Вооруженный конфликт на севере и юго-западе страны, из-за которого было полностью прекращено осуществление большинства проектов в стране в области развития, а также нестабильность социально-политического положения в Эфиопии и Сомали в значительной степени способствовали ухудшению состояния экономики Джибути. |
Since 1991, at the time of Somalia's implosion, Djibouti, both independently and through the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), has tirelessly sought to restore peace and security to that country. |
С 1991 года, со времени потрясений в Сомали, Джибути, как самостоятельно, так и через Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР), неустанно стремится восстановить мир и безопасность в этой стране. |
2.6 The author contends that he crossed the border to Somalia in December 1989 and was held in detention there from 1 January 1990 for five months, accused of illegal entry. |
2.6 Автор утверждает, что в декабре 1989 года пересек границу с Сомали и находился под стражей в этой стране с 1 января 1990 года в течение пяти месяцев по обвинению в незаконном въезде. |
But there will be considerable concern in the West about the danger of a power vacuum or struggle in a geopolitically vital but fractious country - and just when neighboring Somalia is supposed to be undergoing a transition to a new parliament and elected government. |
Но на Западе будет серьезное беспокойство относительно опасности вакуума власти или борьбы в геополитически важной, но капризной стране - как раз тогда, когда соседняя Сомали должна пережить переход к новому парламенту и избранному правительству. |
Obviously, already inundated with weapons, Somalia hardly needs external involvement by way of arms supplies or proxy confrontations, but that is precisely what is now taking place in that country. |
Безусловно, что, будучи буквально напичканной оружием, Сомали вряд ли нуждается во внешнем участии в плане поставок вооружений или подстрекаемых извне конфронтаций, однако именно это происходит сейчас в этой стране. |
Submitted on the initiative of the Administrator, the present report provides an overview of the situation in Somalia and of United Nations coordination in the country. |
В настоящем докладе, представленном по инициативе Администратора, содержится обзор положения в Сомали и деятельности Организации Объединенных Наций по координации в этой стране. |
We welcome the presence here among us of the Permanent Observer of the African Union to the United Nations. Mexico recognizes the important efforts made by the Transitional Federal Government of Somalia in its struggle to stabilize the country. |
Мы приветствуем присутствие в зале Совета Постоянного наблюдателя от Африканского союза при Организации Объединенных Наций. Мексика признает важные усилия, прилагаемые Переходным федеральным правительством Сомали в его борьбе за стабилизацию положения в стране. |