Despite the efforts of the Transitional Federal Government and the Ethiopian troops and the Uganda contingent of the African Union Mission in Somalia supporting it, the situation in the country remains extremely serious. |
Несмотря на усилия Переходного федерального правительства, поддерживающих его эфиопских войск и угандийского контингента Миссии Африканского союза в Сомали, ситуация в стране остается крайне тяжелой. |
This is a critical point in time for Somalia, and it is time for all of us to support those who work for peace and stability in the country and in the region. |
Это решающий этап для Сомали, и нам всем пора оказать поддержку тем, кто прилагает усилия во имя достижения мира и стабильности в этой стране и в регионе. |
The Meeting also urged OIC Member States to provide troops and other assistance to the possible deployment of the United Nations Peace Keeping forces in Somalia in order to support peace and stability in the country. |
Участники Совещания настоятельно призвали также государства-члены ОИК предоставить войска и другую помощь для возможного развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Сомали в поддержку мира и стабильности в стране. |
The letter is primarily to draw your attention, and through you the attention of the Security Council, to a very dangerous development in Somalia caused by Eritrea's involvement in the conflict in that country. |
Основная цель письма - привлечь Ваше внимание и внимание Совета Безопасности к весьма опасному развитию ситуации в Сомали, вызванному вмешательством Эритреи в конфликт в этой стране. |
The members of the Council endorsed the political process in Somalia, and efforts by President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed and the Transitional Federal Government to achieve peace and stability in the country. |
Члены Совета высказались в поддержку политического процесса в Сомали и усилий президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и переходного федерального правительства по обеспечению мира и стабильности в стране. |
He hopes that, in the not too distant future, the people of Somalia will be able to wake up from their long nightmare to find that normality has returned to their country. |
Он надеется на то, что в не слишком отдаленном будущем жители Сомали смогут очнуться от долгого кошмара, обнаружив, что ситуация в их стране нормализировалась. |
Other comments by delegations related to the need for more focus on accountability and risk management in the proposed country programme document for Somalia, where the security situation in the country limited operation inside the country. |
Другие комментарии делегаций касались необходимости уделения более пристального внимания подотчетности и управлению рисками в предлагаемой страновой программе для Сомали, где условия безопасности сдерживают операции в стране. |
It noted that piracy in Somalia was a symptom of the anarchy that had persisted in the country for more than 17 years, and stressed the need for a comprehensive approach in the fight against piracy. |
Он отметил, что пиратство в Сомали является свидетельством анархии, существующей в стране более 17 лет, и подчеркнул необходимость выработки всеобъемлющего подхода к борьбе с пиратством. |
It is therefore unlikely that the Horn of Africa will soon rid itself of the crisis in Somalia, and there will be consequences for the work we have to do in our country in terms of development, fighting poverty and speeding up the process of democratization. |
Поэтому маловероятно, что Африканский Рог вскоре избавится от кризиса в Сомали, а это скажется на той работе, которую нам нужно проделать в своей стране в плане развития, борьбы с нищетой и ускорения процесса демократизации. |
Their strengthened presence in the field will make a difference and send a strong message to the authorities in Somalia about the commitment and dedication of the United Nations to the cause of human rights in that country. |
Расширение их присутствия на местах будет иметь большое значение и убедительно даст понять властям в Сомали, что Организация Объединенных Наций полна решимости и предана делу обеспечения прав человека в этой стране. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, as at 13 November 2012, 18 international and 24 national staff members had been deployed to Somalia, bringing the number of in-country staff to 42. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 13 ноября 2012 года в Сомали были развернуты 18 международных сотрудников и 24 национальных сотрудника, и таким образом в стране находились 42 сотрудника. |
The proposed staffing complement reflects the changing political and security landscape in Somalia following the end of the political transition and the start of new political dispensation in the country. |
Предлагаемое штатное расписание составлено с учетом изменения политической ситуации и обстановки в плане безопасности в Сомали после завершения политического переходного процесса и с началом формирования нового политического устройства в стране. |
However, fundamental issues related to federalism remain unresolved, in particular the relationship between Somaliland, Puntland and the rest of Somalia, a plethora of self-declared states and semi-autonomous regions, and issues regarding boundaries delineation and revenue collection. |
Вместе с тем в стране остаются нерешенными наиболее принципиальные вопросы федеративного государственного устройства, в частности касающиеся отношений между Сомалилендом, Путлендом и остальной частью страны, состоящей из множества самопровозглашенных государств и полуавтономных областей, а также вопросы установления границ и сбора налоговых поступлений. |
We also commend the contribution of the Organization of Islamic Cooperation in favour of achieving peace and national reconciliation in Somalia and mobilizing assistance to meet the urgent needs of the people affected by the humanitarian crisis in the country. |
Мы также воздаем должное Организации исламского сотрудничества за вклад в дело достижения мира и национального примирения в Сомали, а также за мобилизацию помощи для удовлетворения насущных потребностей людей, пострадавших от гуманитарного кризиса в этой стране. |
The summit welcomed the decision of the Somali Transitional Federal Government to hold a national reconciliation conference in Somalia and stressed the importance of proper preparations for the conference to ensure that it includes all Somali parties. |
Саммит приветствовал решение переходного федерального правительства Сомали о проведении в стране конференции по национальному примирению и подчеркнул важность надлежащей подготовки к такой конференции для обеспечения участия в ней всех сомалийских сторон. |
We need to build on our achievements and continue to support efforts aimed at developing the Somali security forces and institutions, the role of which remains vital to ensuring Somalia's long-term security and stability. |
Нам нужно наращивать наши достижения и продолжать поддерживать усилия, направленные на строительство сил безопасности и институтов Сомали, которые продолжают играть жизненно важную роль в обеспечении долговременной безопасности и стабильности в этой стране. |
In parallel with international support to military goals, I urge Somali political actors urgently to prioritize agreement on broad principles for the nature of policing in Somalia, in line with the Somali federal vision. |
Параллельно с международной поддержкой военных целей я настоятельно призываю политические силы Сомали в безотлагательном порядке сосредоточиться на достижении согласия по широким принципам охраны правопорядка в стране в соответствии с концепцией федерального устройства Сомали. |
We were clear that, while the famine in Somalia was now over, the humanitarian situation remained grave, and that we should prioritize our support to the Somalis in need. |
Мы четко заявили, что, хотя в настоящее время голода в Сомали нет, гуманитарная ситуация в стране остается тяжелой и что мы должны уделять приоритетное внимание оказанию помощи нуждающимся сомалийцам. |
It is worthwhile to note, in that connection, that there have been 20 international conferences on Somalia since the collapse of the central Government in 1991 - all attempting to shape a viable Government and a semblance of peace and security in the country. |
В этой связи стоит отметить, что после краха центрального правительства в 1991 году состоялось 20 международных конференций по Сомали, и все они были свидетелями попыток сформировать жизнеспособное правительство и обеспечить некое подобие мира и безопасности в стране. |
The President welcomed the Independent Expert's proposal of a human rights road map for Somalia and underlined his commitment to improving the human rights situation in the country. |
Президент приветствовал предложение Независимого эксперта о разработке плана действий в области прав человека для Сомали и подчеркнул свою приверженность задаче улучшения положения в области прав человека в стране. |
The Federal Government decided to conduct a fragility assessment which will determine the underlying causes of fragility in Somalia and allow the country to chart its own path forward. The "New Deal" process was officially launched by Prime Minister Shirdon in Mogadishu on 14 May 2013. |
Федеральное правительство приняло решение провести оценку факторов нестабильности, которая позволит определить основные причины нестабильности обстановки в Сомали и даст стране возможность наметить курс своих дальнейших действий. «Новый курс» был официально провозглашен премьер-министром Ширдоном в Могадишо 14 мая 2013 года. |
The European Union pledged $57.6 million to strengthen the country's justice system and police force, and an additional $225 million was pledged by the United Kingdom to help Somalia cope with future famines. |
Европейский союз объявил взнос в размере 57,6 млн. долл. США на цели укрепления системы правосудия и полиции в стране, и еще 225 млн. долл. США были обещаны Соединенным Королевством для оказания помощи Сомали в деле борьбы с голодом в будущем. |
Since 2000, the country office has begun to implement projects using the direct execution modality in order to take direct charge of the management of UNDP-funded projects and improve the visibility and standing of UNDP in Somalia. |
С 2000 года страновое отделение приступило к осуществлению проектов с использованием механизма прямого исполнения, с тем чтобы обеспечить непосредственную ответственность за управление финансируемыми ПРООН проектами и улучшить информированность о ПРООН в Сомали и повысить ее статус в стране. |
The United Nations has a 2003/2004 primary school survey under way, which provides data relating to primary schooling in Somalia and is used to measure progress and assist in forward planning for all groups engaged in education work in the country. |
Организация Объединенных Наций проводит обзор посещаемости начальных школ в 2003/2004 году, который обеспечивает данные о состоянии начального образования в Сомали и используется для определения прогресса и оказания помощи в предварительном планировании в отношении всех групп, участвующих в процессе образования в стране. |
To address that predicament we call on the Security Council to assist the efforts of the Transitional Federal Government to stabilize the country by reviewing the merits of the arms embargo on Somalia and promptly lifting it. |
С целью найти выход из этого затруднительного положения мы обращаемся к Совету Безопасности с призывом помочь переходному федеральному правительству в его усилиях по стабилизации положения в стране путем пересмотра вопроса о целесообразности эмбарго на поставки оружия в Сомали и его скорейшей отмены. |