Enterprises broken down by size class (size classes: 0, 1-9, 10-49, 50-249,250+ employees) |
Предприятия с разбивкой по размерам (численность сотрудников: 0, 1 - 9, 10 - 49, 50 - 249,250 и более) |
By mid-century, for example, the population of the least developed countries could nearly triple in size. |
Например, к середине века численность населения этих стран может практически утроиться. |
Note that these classes are not all the same size. |
Следует отметить, что численность этих возрастных групп неодинакова. |
The population's size is 2,461 staff members. |
Численность сотрудников этой группы составляет 2461 человек. |
The above table reveals that the population size from the period May 2011 - March 2012 declined compared to the population size during the last 2 years (2007 & 2010). |
Приведенная выше таблица показывает, что в период с мая 2011 года по март 2012 года численность населения была меньше, чем в те два года, когда проводились предыдущие переписи (2007 год и 2010 год). |
The fundamental principles, accepted and agreed by Tynwald, are that there should be equality of representation and equivalency of size of population of constituencies. |
Согласно основным принципам такого изменения, принятым и утвержденным Тинвалдом, избирательные округа должны иметь одинаковую численность населения и обеспечивать равное представительство. |
The overall size of the health workforce financed by the public sector grew by |
Общая численность работников государственной системы медицинского обслуживания в период с 1988 по 2004 год увеличилась на |
It suffered during the revolution that overthrew Haile Selassie in 1974, when the hostility of the Derg towards all foreign communities drastically reduced its size to the current population of about 500. |
Она пострадала во время революции, которая свергла Хайле Селассие I в 1974 году, когда враждебное отношение Дерга (Временный военно-административный совет) ко всем иностранным общинам резко сократило её численность, в настоящее время в Эфиопии проживает около 500 греков. |
On the subject of BPRM, the delegation asked whether its large size would assist or hinder its ability to carry out its crucial functions. |
Что касается БПУР, то эта делегация поинтересовалась, как - положительно или негативно - скажется значительная численность его персонала на способности Бюро выполнять свои крайне важные функции. |
China supports the idea that, as a result of the latest development, the mandate and size of MONUC should be adjusted. |
Китай поддерживает идею о том, что в связи с последними событиями необходимо скорректировать мандат и численность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Switzerland is landlocked with a land mass twice the size and a population 25 times that of my coastal country. |
Швейцария - это не имеющая выхода к морю страна, территория которой в два раза больше территории моей прибрежной страны, а численность населения в двадцать пять раз больше численности населения Белиза. |
Immediately after the cease-fire, a multinational police force shall be established in the conflict zone for the purposes of maintaining public order. Its composition and size shall be determined by the parties. |
Сразу после прекращения огня для поддержания общественного порядка в зоне конфликта создается полинациональная милиция, состав и численность которой определяются сторонами. |
We urge UNMIBH to continue to refine the IPTF's task to allow for a gradual reduction in its force size, to the extent possible, as we move towards the conclusion of the mandate. |
Мы настоятельно призываем МООНБГ заниматься дальнейшим уточнением задач специальных международных полицейских сил, что позволит постепенно сократить численность сил в максимально возможной степени по мере завершения нами этого мандата. |
However, if death rates decrease but birth rates fail to decline to the same extent, the transition "stalls" and total population size continues to increase. |
Однако если уровень смертности упадет без соответствующего снижения уровня рождаемости, переходный процесс "затормозится" и общая численность населения будет по-прежнему расти. |
The number of offspring is not correlated with female size; each female produces an estimated average of 12 pups over her entire lifetime. |
Численность потомства не коррелирует с размером самки, в среднем каждая самка за всю жизнь производит на свет 12 акулят. |
However, measures are currently being carried out to correct the regional disparities (even though enrolment numbers are a function of population size). |
Тем не менее, принимаются меры по устранению диспропорций между областями, даже если численность детей зависит от численности населения области. |
The Group continues to investigate the whereabouts of remaining ADF elements, including sanctioned individual Jamil Mukulu, and the current size and strength of ADF. |
Группа продолжает изучать вопрос о местонахождении остальных членов АДС, включая Джамиля Мукулу, на которого распространяются санкции, а также пытается определить нынешний состав и численность АДС. |
An internal human resources review concluded in 2002 that UNHCR needs to be able to adjust the size and profile of its workforce to fit changing operational needs. |
По результатам проведенного в 2002 году обзора внутренних людских ресурсов был сделан вывод о том, что «УВКБ необходимо иметь возможность корректировать численность, квалификацию и специализацию своего персонала с учетом меняющихся оперативных потребностей. |
The small size of the classrooms available in rented buildings kept the classroom occupancy rate relatively low (39.5 pupils), though conditions remained cramped. |
Малые размеры классных комнат в арендуемых зданиях определяли относительно небольшую среднюю численность учащихся в классе (по 39,5 учеников), хотя заниматься приходилось по-прежнему в стесненных условиях. |
Srebrenica, its population swollen to many times its previous size as a result of successive waves of refugees, was at that time already surrounded and under seige. |
Сребреница, численность населения которой увеличилась во много раз по сравнению с предыдущим периодом в результате следовавших одна за другой волн прилива беженцев, в то время была уже окружена и находилась в осаде. |
Following a detailed review, Major-General Wozniak, the Force Commander, has proposed a slimming-down of his headquarters by 20 per cent, the consolidation of engineer support in one unit, and small reductions of varying size in the infantry battalions. |
После проведения подробного обзора Командующий Силами генерал-майор Возняк предложил сократить численность своего штаба на 20 процентов, обеспечить выполнение функций инженерной поддержки одним подразделением и провести небольшие сокращения численности пехотных батальонов. |
Let me remind Council members that the Office of the High Representative has, in the last three years, halved its size and halved its budget. |
Я хотел бы напомнить членам Совета о том, что в течение последних трех лет численность персонала и бюджет Управления Высокого представителя сократились в два раза. |
As for household size, the average number of persons per household is on a downward trend (it turned out to be 2.82 in 1995). |
Что касается размеров семьи, то средняя численность семьи сокращается (в 1995 году этот показатель составил 2,82). |
International migration affects not only the size and growth of populations, but also their composition by age, since migrants tend to be younger than the population at destination. |
Поэтому устойчивая иммиграция на протяжении продолжительных периодов времени может замедлять процесс старения населения и сокращать численность иждивенцев. |
Over the past three months, the Afghan security forces have maintained steady increases in overall force size and are on track to meet the approved 352,000 end strength goal by October 2012. |
За прошедшие три месяца численность Афганских сил безопасности неуклонно увеличивалась, и к октябрю 2012 года она должна достигнуть установленного целевого показателя, составляющего 352000 военнослужащих. |