As of early March, the Afghan National Army had a total operational strength of 7,600 troops, with another almost 1,700 troops in training, bringing the total force size to 9,300. |
По состоянию на начало марта, Афганская национальная армия насчитывала 7600 военнослужащих, и еще почти 1700 новобранцев проходят подготовку - таким образом, общая численность личного состава армии достигла 9300 человек. |
With an average annual growth rate of -0.3 per cent between 1998 and 2050, its total population will be 628 million in 2050, thus returning to its 1963 size. |
С учетом среднегодовых темпов прироста в -0,3 процента в период 1998-2050 годов общая численность населения Европы составит в 2050 году 628 млн. человек, т.е. вернется к уровню 1963 года. |
The post conversions required above will bring overall information technology staffing to the minimal acceptable level necessary to support the Fund's objectives and will be in line with staffing ratios of other financial institutions of similar size and complexity. |
Испрашиваемые выше преобразования должностей позволят довести численность сотрудников, занимающихся информационными технологиями, до минимально приемлемого уровня, необходимого для достижения целей Фонда, и будут соответствовать штатному расписанию других финансовых учреждений аналогичного масштаба и сложности. |
Criteria such as the size, power, population or even wealth of a country would be flawed, for these factors are not constant. |
Такие критерии, как размер, мощь, численность населения и даже богатство страны, не являются безупречными, поскольку эти факторы подвержены изменениям. |
Yet, by the year 2050, this major area will still have increased its 1998 population size by almost 1.7 billion people or by 47 per cent. |
Тем не менее к 2050 году численность населения этого основного региона вырастет по сравнению с 1998 годом почти на 1,7 млрд. человек, или на 47 процентов. |
The region may also need to address Internet governance issues at the regional level, given the sheer size of the population in need of an appropriate regulatory framework, including multilingual services, reflecting the particular needs of each country. |
Региону также, возможно, потребуется рассмотреть вопросы управления Интернетом на региональном уровне, учитывая большую численность населения региона, нуждающегося в соответствующей нормативной основе, включая многоязычные услуги, в которой учитывались бы конкретные потребности каждой страны. |
Proposals included the level of financial contribution to the United Nations, population, regional role and standing, size of military forces and contributions to peacekeeping operations. |
В число предлагаемых критериев входили финансовый вклад в Организацию Объединенных Наций, численность населения, региональные роль и значение, численность вооруженных сил, а также вклад в операции по поддержанию мира. |
With that clear and broad convergence of views on the need to expand both the permanent and the non-permanent membership, we should now focus our attention on two questions of major importance: the optimal size of the expanded Council and the veto. |
При этом явном и широком совпадении позиций по вопросу о необходимости расширения как постоянного, так и непостоянного состава нам следует сейчас обратить внимание на два вопроса, имеющих решающее значение: это оптимальная численность расширенного Совета и право вето. |
Along with this goes the difficult question of how long and at what size a peacekeeping operation must stay in order to prevent a resurgence of violence and armed conflict. |
Наряду с этим встает трудный вопрос о том, какие сроки и какая численность должны быть у миротворческой операции, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия и вооруженного конфликта. |
As this report shows, what is more uncertain is the extent to which the size, growth and distribution of population have affected economic development and environmental trends. |
Как видно из настоящего доклада, в меньшей степени имеется ясность в отношении того, в какой степени численность населения, темпы его прироста и его распределение влияют на тенденции в области экономического развития и деградации окружающей среды. |
Despite a nearly fourfold increase in the membership of the United Nations since the Organization was established, the size and composition of the Security Council, particularly its permanent membership, has remained intact. |
Несмотря на почти четырехкратное с момента учреждения Организации Объединенных Наций увеличение ее членского состава, численность и состав Совета Безопасности, особенно его постоянных членов, остаются неизменными. |
The main advantage of such a weighted analysis is that, at its best, by taking into account the population size affected by the estimated trend, the risk of greatly overestimating or underestimating the magnitude of regional trends is significantly reduced. |
Основное преимущество такого взвешенного анализа состоит в том, что он учитывает численность населения, к которому относится рассчитанная тенденция, и благодаря этому существенно сокращается риск значительного завышения или занижения оценки региональных тенденций. |
Patterns of consumption are one form of pressure, but another is the sheer size of the world's population, and a third is the way it is distributed around the globe. |
Модели потребления являются одной из форм давления, но второй является сама численность мирового народонаселения, а третьей - его распределение в мировых масштабах. |
The degree of organization of these armed groups, their size, sophistication, and the extent to which they exercise actual control over territory and population vary from one situation to the next. |
Уровень организованности этих вооруженных групп, их численность, организационная структура и степень, в которой они осуществляют фактический контроль над территорией и населением, в различных ситуациях не одинаковы. |
We agree that such a force would need to have a robust mandate and credible strength, and to be of sufficient size to carry out that mandate. |
Мы согласны с тем, что для успешного выполнения этих задач таким силам потребуются четкий мандат, надежная мощь и достаточная численность. |
Since there has not been any survey or census conducted in the country before or after independence, the population size is not known with any degree of precision. |
Поскольку ни до, ни после получения независимости каких-либо обследований или переписей населения в стране не проводилось, численность населения с какой-либо точностью указать трудно. |
In addition, the impact of international migration on this age group is also reducing its size, which coupled with a lessening effect of population momentum, call for a re-examination of the population target for replacement. |
Кроме того, численность этой возрастной группы также сокращается под воздействием международной миграции, что в сочетании со снижением роста численности населения обусловливает необходимость пересмотра демографических ориентиров. |
In Kabul itself, the population has doubled in size over the last year, with many returnees flooding into the capital because of its relative peace. |
В самом Кабуле численность населения удвоилась за последний год, поскольку значительное количество афганцев стремится попасть в столицу из-за относительно мирной ситуации в ней. |
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. |
Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются. |
Over the reporting period (1-27 July) there have been significant changes in the size, composition and movement of forces, and the strength of KFOR has increased by approximately 50 per cent since the last report. |
За отчетный период (1-27 июля) имели место значительные изменения в размере, составе и передвижении сил и численность СДК со времени представления последнего доклада возросла примерно на 50 процентов. |
The size, geographical location, population and other special features of the Non-Self-Governing Territories should not be used as an excuse to deny the people of those Territories their inalienable right to self-determination and independence. |
Размеры, географическое положение, численность населения и другие особенности несамоуправляющихся территорий не должны использоваться как оправдание для отказа их населению в неотъемлемом праве на самоопределение и независимость. |
It should not be forgotten that His Majesty's action has significantly reduced the number of Khmer Rouge from a high of over 30,000 armed combatants at the conclusion of the Paris Peace Accord to its present size. |
Не следует забывать о том, что действия Его Величества позволили значительно сократить численность "красных кхмеров" с более чем 30000 вооруженных комбатантов на момент заключения Парижского мирного соглашения до нынешнего количества. |
Furthermore, the current size of the Algerian police force was equivalent to that of the police force of a single city in neighbouring countries. |
Кроме того, нынешняя численность сотрудников алжирской национальной полиции равна численности полицейских какого-либо одного крупного города в соседних странах. |
Average number of recipients of assistance pensions and average pension size as of 1 July 2001 |
Средняя численность получателей социальных пенсий и средняя величина пенсий по состоянию на 1 июля 2001 года |
Field operations were becoming increasingly risky because of their distance from Headquarters, their increasing size and financial volume and the number of their staff. |
Полевые операции представляют собой область повышенного риска, учитывая их удаленность от Центральных учреждений, а также растущую численность их персонала и растущий размер их бюджета. |