The general view is that the size and composition of an expanded Council should reflect more accurately the universal character of the United Nations and present-day realities. |
Общее мнение состоит в том, что численность и состав расширенного Совета должны более адекватно отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, а также реалии нашего времени. |
The process of restructuring should not, moreover, consist of mere enlargement through the inclusion of a number of potential candidates as permanent members through some selection criteria of financial and economic clout, population size and other similar factors. |
Кроме того, процесс перестройки не должен сводиться к простому расширению членского состава за счет включения в число постоянных членов ряда потенциальных кандидатов на основе критериев отбора, учитывающих финансовую и экономическую мощь, численность населения и другие аналогичные факторы. |
His Majesty has begun the process of investigating under what conditions the nation's soldiers can be offered, bearing in mind the small size of the defence force and our relative lack of appropriate weapons and equipment. |
Его Величество начал процесс изучения вопроса о том, при каких условиях могут быть использованы солдаты нашей страны, учитывая небольшую численность наших оборонительных сил и нашу относительную нехватку соответствующих вооружений и снаряжения. |
This delegation proposes that the most crucial realities here are size of population, contribution to the Organization's budget and contribution to international peace and security. |
Наша делегация считает, что сегодня самым важным является численность населения, размер взноса в бюджет Организации и вклад в дело международного мира и безопасности. |
In this formerly autonomous province, the successive waves of persecution and discrimination have already significantly reduced the size as well as the proportion of the Hungarian minority. |
В этой ранее автономной провинции следующие друг за другом волны преследований и дискриминации уже привели к тому, что существенно уменьшилась численность, а также доля венгерского меньшинства. |
Mandates have become more complex and the size and make-up of peace-keeping forces as well as the number of operations in place at any one time are of a quite different order to that experienced for the first 40 years of the United Nations. |
Мандаты приобрели более сложный характер, а численность и конфигурация сил по поддержанию мира, равно как и количество операций, осуществляемых в любой отдельно взятый момент времени, существенно отличаются от того, что мы наблюдали в течение первых 40 лет деятельности Организации Объединенных Наций. |
The operational criteria for that democracy must include not only such factors as the level of financial contributions, but also numerous other factors, such as population size. |
Оперативные критерии этой демократии должны включать не только такие факторы, как размеры взносов в бюджет, но также и многие другие факторы, как, например, численность населения. |
Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. |
Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации. |
For selecting additional States in an expanded Security Council, population, size of the economy and future potential of the countries concerned should also be taken into account. |
Кроме того, при отборе новых государств в расширенный Совет Безопасности следует принимать во внимание численность народонаселения, масштабы экономики и будущий потенциал таких стран. |
Given the special responsibilities accorded under the Charter to the Security Council, any change in its present composition, size and responsibilities needs to be effected only after the most careful thought. |
Учитывая ту особую ответственность, которой Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, прежде чем осуществлять какие-либо изменения, затрагивающие его нынешний состав, численность членов и обязанности, необходимо самым тщательным образом взвесить такие шаги. |
However, our delegation will not join any consensus on enlargement if the qualifying criteria for new membership implicitly require a certain level of wealth and/or a certain population size. |
Однако наша делегация не присоединится ни к какому консенсусу относительно расширения членства, если критериями для выбора в новые члены будут служить либо определенный уровень богатства страны, либо/и определенная численность населения. |
These levels and differentials have implications for the ultimate size and regional distribution of the world population and for population structure characteristics, in particular population ageing. |
Эти уровни и различия в конечном счете влияют на численность и региональное распределение населения в мире и на характеристики структуры населения, в частности на процесс старения населения. |
Views continued to differ on other matters, such as the size and composition of the Council and the right to veto. |
По-прежнему сохраняются разногласия по другим вопросам, таким, как численность и состав Совета, а также по вопросу о праве вето. |
Population size is another distinguishing factor, with the group of very populous countries at one extreme and small-island economies at the other. |
Еще одним важным фактором является численность населения, при этом на одном полюсе находится группа стран с весьма большой численностью населения, а на другом - малые островные государства. |
The present report examines the size and growth of populations in the world and its regions, along with the demographic components of fertility, mortality and international migration that determine those trends. |
Предметом изучения настоящего доклада является численность населения и его рост в мире в целом и в отдельных регионах, а также демографические показатели, такие, как рождаемость, смертность и международная миграция, которые определяют тенденции в этой области. |
I was informed that the planned force has the same unity of command, the same robust rules of engagement and similar composition and size. |
Я был информирован о том, что для планируемых сил будет характерно то же единство командования, те же ясные правила применения вооруженной силы и аналогичные состав и численность. |
At the same time, no progress has been made in implementing the recommendations of the Commission concerning the creation of a national, republican and multi-ethnic army, whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. |
В то же время не достигнут прогресс в осуществлении рекомендаций Комиссии, касающихся создания национальной, республиканской и многоэтнической армии, численность и масштабы деятельности которой будут соразмерны возможностям национального бюджета. |
As indicated by the President, the general guidelines for this process should be the creation of a national, republican and multi-ethnic army, which will also participate in the economic development of the country and whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. |
Как было указано президентом, общими руководящими принципами этого процесса должны быть создание национальной, республиканской и многоэтнической армии, которая будет также участвовать в процессе экономического развития страны и численность и действия которой соответствовали бы возможностям национального бюджета. |
These systems have provided the primary means for measuring basic demographic parameters such as size and growth of population, components of growth and vital rates. |
Эти системы служат главными инструментами измерения основных демографических показателей, таких, как численность и темпы роста населения, компоненты роста и показатели естественного движения населения. |
Such measures and procedures should be adhered to without waiting for an agreement on other matters, such as the composition and size of the Council and its decision-making. |
Такие меры и процедуры необходимо претворять в жизнь, не дожидаясь достижения согласия по другим вопросам, таким, как состав и численность Совета и процесс принятия им решений. |
However, no contributions have been received so far, since the nature and size of the multinational force, on which the strength of the African participation would depend, is yet to be finalized. |
Однако до сих пор не поступило никаких взносов, поскольку характер и численность многонациональных сил, от которых будут зависеть масштабы африканского участия, еще окончательно не определены. |
In a complete transition, birth rates fall to match the reduction in death rates and a new stable, though much higher, population size is achieved. |
При завершении переходного периода уровень рождаемости падает и приходит в соответствие с пониженным уровнем смертности, при этом достигается стабильная новая, хотя и гораздо более высокая, численность населения. |
Reduce the overall size of headquarters by 25 per cent, including through shifts of staff to the field; |
сократить общую численность персонала штаб-квартиры на 25 процентов, в том числе за счет перевода сотрудников на места; |
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. |
Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию. |
The Bulgarian solution is to try to combine the two approaches in such a way that data for demographic events are based on registers while the size and the structure of the population is based on the last census. |
Болгария стремится к комбинированному использованию указанных двух подходов, при котором данные для анализа демографических процессов берутся из регистров, а численность и состав населения определяются на основе результатов последней переписи. |