(c) Policies designed to influence the size and structure of populations and the change therein; |
с) политика, имеющая целью воздействие на численность и состав населения и изменение в таковых; |
In the meantime, our Organization has grown three times in size, colonialism has been relegated to the history books, bricks from Berlin wall have become collectors' items and Brazil still rules the soccer field. |
За истекший период численность нашей Организации выросла в три раза, колониализм теперь не более чем глава в учебниках истории, фрагменты Берлинской стены собирают коллекционеры, а Бразилия все еще правит футбольным полем. |
Tonga supports the call to establish the mandate, modalities, functions, size, composition membership, working methods and procedures of the new Human Rights Council as soon as possible during the current session of the General Assembly. |
Тонга поддерживает призыв как можно скорее, в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, разработать мандат, условия работы, функции, численность, членский состав, рабочие методы и процедуры нового Совета по правам человека. |
The proposals presented in this section cover the adjustments that would be made to the size and composition of the military component, civilian police and other civilian components of UNAMSIL. |
Представленные в настоящем разделе предложения касаются изменений, которые необходимо будет внести в численность и состав военного контингента, гражданской полиции и других гражданских компонентов МООНСЛ. |
The excellent oral presentation and the size and high level of the delegation indicated that the political will existed to implement the Convention, but what was needed was an enabling environment for peace and development. |
Прекрасный устный доклад, а также численность и высокий уровень делегации свидетельствуют о наличии политической воли к осуществлению Конвенции, и то, что требуется в настоящее время, - это благоприятные условия для мира и развития. |
In countries where the group of persons whose only, or latest, marriage has been annulled is substantial in size, a separate category may also be considered for this group. |
В странах, в которых численность лиц, чей единственный или последний брак был признан недействительным, является значительной, можно изучить возможность выделения их в отдельную категорию. |
It does however give an indication of what the future birth and death rates may be for an underdeveloped country, together with the total population size. |
Тем не менее, она даёт представление о том, какими могут в будущем быть уровни смертности и рождаемости развивающейся страны, а также общая численность населения. |
Lehigh's average class size is 27 students; 80% of classes have fewer than 35 students. |
Средняя численность класса в Лихай составляет 27 студентов; 80% классов менее 35 студентов. |
Although each brigade was planned to have 1,800 troops, in reality their size varied from 500 to 2,500. |
В каждой бригаде по плану должно было быть 1800 человек, но их реальная численность варьировалась от 500 до 2500 человек. |
In the following years the museum tripled in size, and its archives now contain more than 4000 preserved items: objects, documents, photographs, audio- and videocassettes. |
В последующие годы площадь музея увеличилась в три раза, численность его фондов составляет теперь более 2500 единиц хранения - предметов, документов, фотографий, аудио- и видеокассет. |
The Mission, headed by my Special Representative, would retain the current structure with a few modifications to scope and size, depending on security conditions. |
Миссия, возглавляемая моим Специальным представителем, сохранит свою нынешнюю структуру при внесении незначительных изменений в сферу деятельности и численность персонала, в зависимости от ситуации в области безопасности. |
Greater effort should also be devoted to enabling peoples under foreign rule to exercise self-determination, in which connection he stressed that the Territory's size, number of inhabitants and volume of resources had no bearing. |
Необходимо также прилагать более решительные усилия по содействию народам, находящимся под иностранной оккупацией, в осуществлении их права на самоопределение, в связи с чем он подчеркивает, что размер территории, численность населения и объем ресурсов не имеют принципиального значения. |
Investment in rural development in terms of government and donor expenditure continues to fall, and drylands are accorded a very low level of priority, disproportionate to their size, population and need. |
Объемы государственного и донорского финансирования инвестиций в развитие сельских районов продолжают падать, а проблемам засушливых земель придается весьма низкое значение, принимая во внимание их площадь, численность проживающего на них населения и их потребности в области развития. |
In connection with transfer of the safe custody clientele from Denmark, it is proposed to build a new small prison on the east coast of Greenland, corresponding in size and occupancy to the two small prisons. |
В связи с переводом из Дании лиц, находящихся под стражей, обеспечивающей безопасность, из Дании предлагается построить новое небольшое тюремное учреждение на восточном побережье Гренландии, размеры которого и численность находящегося в нем контингента соответствовали бы двум небольшим тюремным учреждениям. |
The reasons given for the limited success achieved in that field sometimes included such factors as the size and population of the Territories under colonial rule. |
В качестве причин достижения лишь ограниченных успехов в этой области иногда приводят такие факторы, как размеры территории и численность населения территории, находящейся под колониальным господством. |
To maintain its current population size, Japan, for example, would have to accept 350,000 newcomers a year for the next 50 years, which is difficult for a culture that has historically been hostile to immigration. |
Чтобы поддерживать текущую численность населения, Япония, например, должна принимать 350000 иммигрантов в год в течение следующих 50 лет, что весьма трудно для культуры, которая исторически всегда была враждебной к иммиграции. |
For starters, population size is a source of power simply because large countries can take advantage of their greater human potential to shine in a broad array of disciplines. |
Начнем с того, что численность населения является источником мощи просто потому, что большие страны могут воспользоваться своим более высоким человеческим потенциалом для достижения успехов во множестве дисциплин. |
It was not clear to me that the situation prevailing in Somalia permitted the force to make a sufficiently effective contribution to the maintenance of security to justify its present size and cost. |
Я не был уверен в том, что в условиях, сложившихся в Сомали, Силы могли вносить достаточно эффективный вклад в обеспечение безопасности, который мог бы оправдать их численность и стоимость содержания. |
In spite of the small size of our population, coupled with lack of funds, Namibia as a country has nevertheless managed to participate in each and every major sporting event. |
Несмотря на небольшую численность нашего населения, а также недостаток средств, Намибии, тем не менее, удавалось принимать участие во всех крупных спортивных соревнованиях. |
The Chinese delegation concurs with the statement in the report of the Working Group that the composition and size of an expanded Council should more accurately reflect the universality and current situation of the United Nations. |
Китайская делегация поддерживает заявление в докладе Рабочей группы о том, что состав и численность расширенного Совета должны более четко отражать универсальность и нынешнее состояние Организации Объединенных Наций. |
On the criteria for selecting new permanent members, we deem it necessary to take into account a number of elements such as contributions to the United Nations system, population size, potential for a regional and global role, and so forth. |
В том, что касается критериев выбора новых постоянных членов, то мы считаем необходимым учитывать целый ряд элементов, таких, как вклад в систему Организации Объединенных Наций, численность населения, потенциал в плане региональной и глобальной роли и так далее. |
As no census has been taken since the war started, it is not possible to determine the exact size of the population of Zepa. |
ЗЗ. Так как с момента начала войны перепись населения не проводилась, точно определить численность населения Жепы невозможно. |
Since 1992, UNDOF has implemented two streamlining exercises, which have reduced its size and budget by more than 20 per cent, leaving it a very lean and cost-effective operation. |
С 1992 года СООННР осуществили два мероприятия по совершенствованию своей структуры, в результате чего их численность и бюджет были сокращены более чем на 20 процентов и они приобрели весьма стройную структуру высокоэффективной операции. |
8.56 The objective of the subprogramme is to provide scientific assessment of the levels and trends of demographic variables that affect population size and rate of growth for most countries and regions. |
8.56 Цель данной подпрограммы заключается в проведении научных оценок значений и динамики демографических показателей, определяющих численность населения и темпы роста в большинстве стран и регионов. |
In addition, the tour operation is restricted by a designated group size of 15 people per tour guide, which limits the efficient use of guiding staff and will contribute to a projected deficit of well over $l million for the current biennium. |
Кроме того, установленная численность группы экскурсантов в расчете на одного гида не должна превышать 15 человек, что ограничивает возможности эффективного использования экскурсоводов и будет способствовать образованию прогнозируемого дефицита в размере значительно более 1 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде. |