Indeed, the Programme of Action recognizes that the interrelationship between population and the environment must address not only population size and rapid growth rates, but also the crucial issue of wasteful production and consumption patterns. |
По сути Программа действий признает, что взаимозависимость населения и окружающей среды должна отражать не только численность и быстрые темпы роста населения, но и важнейшие вопросы расточительного производства или моделей потребления. |
Most Member States seem to concur that the present size and composition of the Security Council are no longer representative of the general membership of the United Nations or of geopolitical realities. |
Большинство государств-членов, как представляется, сходятся во мнении, что нынешняя численность и состав Совета Безопасности более не представляют общий членский состав Организации Объединенных Наций и не отражают геополитическую реальность. |
Europe had the lowest growth rate (0.4 per cent) per annum during the period 1970-1998, increasing its total population size from 656 million in 1970 to 729 million in 1998. |
В Европе в период 1970-1998 годов годовые темпы прироста были рекордно низкими (0,4 процента), а общая численность населения региона увеличилась с 656 млн. человек в 1970 году до 729 млн. человек в 1998 году. |
Such a scenario yields a population of 9.7 billion by 2150 and, if replacement level is maintained over the long run, it leads to a stable population size of about 10.3 billion after 2300. |
Согласно этому сценарию, к 2150 году численность населения в мире будет составлять 9,7 млрд. человек и, в случае сохранения рождаемости на уровне, обеспечивающем простое воспроизводство населения, на протяжении продолжительного периода времени после 2300 года численность населения стабилизируется на уровне примерно 10,3 млрд. человек. |
The preceding remarks were designed not only to sensitize Member States as to how small we are in size and population, but to also make them aware of how vulnerable we are in terms of policing our vast borders. |
Цель всего вышесказанного - не только обратить внимание государств-членов на то, насколько невелика территория нашего государства и насколько мала численность его населения, но и дать им понять, насколько мы уязвимы с точки зрения осуществления полицейского контроля за нашими протяженными границами. |
She noted that the structure, size and complexity of the organizations differed significantly and that it was essential that a broad-banded model be congruent with the work environment of the organization participating in the pilot. |
Она отметила, что структура, численность персонала и сложность деятельности организаций далеко не одинакова и что необходимо, чтобы модель с широкими диапазонами согласовывалась с условиями работы организаций, участвующих в экспериментальном исследовании. |
Thus it has been suggested that to fish at some fixed rate is safe for demersal fish stocks so long as the spawning biomass remains above a pre-defined threshold size, but to suspend fishing when stocks drop below this level. |
Так, для демерсальных рыбных запасов в качестве безопасного предела было предложено осуществлять лов рыбы на определенном фиксированном уровне, пока численность нерестового запаса остается на уровне выше заранее определенного порогового предела, и приостанавливать лов рыбы, когда запасы опускаются ниже этого уровня. |
The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Подкомитет учитывал и установленный Организацией Объединенных Наций принцип, согласно которому небольшой размер территорий, их географическая изолированность, небольшая численность населения и ограниченность природных ресурсов не должны мешать населению этих территорий осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
The large number of physicians and hospitals, in relation to the population, the small size of the country and the quality of the transport system guarantees very good accessibility to the health system services and care centres. |
Высокая средняя численность врачей и больниц, небольшие размеры страны, а также качество транспортной сети гарантируют очень хороший доступ к медицинским услугам и лечебным учреждениям. |
As a result, the population of Africa is expected to double its 1998 size by 2035, and is projected to reach 1.78 billion by the year 2050, an overall increase of 136 per cent. |
В итоге ожидается, что численность населения Африки к 2035 году увеличится вдвое по сравнению с уровнем 1998 года, а к 2050 году достигнет 1,78 млрд. человек, увеличившись в целом на 136 процентов. |
In its resolution 1138 (1997) of 14 November 1997, the Council expanded the size and mandate of UNMOT and extended its mandate until 15 May 1998. |
Своей резолюцией 1138 (1997) от 14 ноября 1997 года Совет увеличил численность МНООНТ, расширил ее мандат и продлил этот мандат до 15 мая 1998 года. |
Four years have gone by, yet there still exists a divergence of views among Member States on all major issues, such as the composition and size of the Security Council and, above all, the question of the veto. |
Прошло уже четыре года, а государства-члены по-прежнему расходятся во мнениях по всем основным вопросам, таким, как состав и численность Совета Безопасности, и, прежде всего, по вопросу о праве вето. |
The Committee has agreed on the size and structure of the Force, which is to be established on 1 July 1996 and will have an estimated strength of 1,300 personnel. |
Комитет согласовал численность и структуру Сил, которые будут учреждены 1 июля 1996 года и численность которых, по оценке, составит 1300 человек. |
The European Institute has undertaken, in cooperation with the Department of Prison Administration of Finland and the Council of Europe, a project designed to explore factors affecting the size and structure of prison populations in the region. |
Европейский институт в сотрудничестве с Управлением пенитенциарных учреждений Финляндии и Советом Европы осуществил проект, направленный на изучение факторов, влияющих на численность и структуру контингента заключенных в этом регионе. |
Security operations focused on disrupting and defeating the threat from opposing militant forces while simultaneously developing the capacity of the Afghan National Security Forces; (b) The Afghan National Army increased in size and capability during the reporting period. |
В рамках операций по обеспечению безопасности основное внимание уделялось предотвращению и нейтрализации угрозы, исходящей от оппозиционных вооруженных формирований, и одновременному наращиванию потенциала Афганских национальных сил безопасности; Ь) в отчетный период увеличилась численность и укрепился потенциал Афганской национальной армии. |
While the requirements of municipalities vary according to factors such as size of population, level of economic activity and the complexity of the political situation, common functions include: |
Хотя потребности муниципалитетов варьируются в зависимости от таких факторов, как численность населения, уровень экономической активности и сложность политической ситуации, у них имеются общие функции, которые включают: |
It should be pointed out that when a peacekeeping mission is deployed with a clear mandate, and when its size is commensurate with the magnitude of the task it is expected to carry out, it can make a difference. |
Следует заметить, что в том случае, когда развертывание той или иной миротворческой миссии осуществляется при наличии четкого мандата, а ее численность соответствует масштабам задач, которые она призвана выполнять, она может достичь больших успехов. |
The debate in the course of the last session of the Working Group has in fact proved that significant differences remain on such substantive matters as the size and composition of the Security Council, especially an increase in the permanent membership, and the power of veto. |
Состоявшаяся в ходе последней сессии Рабочей группы дискуссия фактически подтвердила наличие значительных разногласий по таким существенным вопросам, как численность и состав Совета Безопасности, и особенно по вопросу об увеличении числа постоянных членов и праве вето. |
Population size, growth and age structure, and educational, health and socio-economic characteristics all have an effect on the use of natural resources, as do gender relations and migration patterns. |
Такие факторы, как численность населения, его прирост, возрастная структура, а также уровень развития систем образования и здравоохранения и социально-экономического развития, равно как и гендерные отношения и динамика миграционных потоков, влияют на использование природных ресурсов. |
The Council requested the Secretary-General to report to it by 30 April 2001 on the implementation of the mandate, including military and political assessments of the situation on the ground and their implications for the size, structure and deployment of UNTAET. |
Совет просил Генерального секретаря доложить ему до 30 апреля 2001 года о ходе выполнения этого мандата, в том числе представить военную и политическую оценку обстановки на местах и того, как может повлиять она на численность, структуру и размещение ВАООНВТ. |
We support the recommendation of the Secretary-General that the mandate of UNMISET be extended for a further year, and we agree with the proposal to make appropriate modifications to its size and mandate. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря продлить мандат МООНПВТ еще на один год и согласны с предложением о том, что необходимо соответствующим образом изменить мандат Миссии и ее численность. |
So that the international community could organize in order to help the Congolese authorities, we asked those authorities to formulate a plan defining the size and type of army that country needs and that matches its resources. |
Для того чтобы международное сообщество могло мобилизовать свои усилия на поддержку конголезских властей, мы просили эти власти разработать план, который определял бы численность и тип армии, которая необходима этой стране м которая соответствовала бы имеющимся ресурсам. |
I would recall the proposal I made in my previous report (para. 44) concerning the kind of assistance MINURCA could offer the Government in creating a national, multi-ethnic army whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. |
Я хотел бы напомнить о предложении, выдвинутом мною в предыдущем докладе (пункт 44) в отношении характера помощи, которую МООНЦАР могла бы предоставить правительству в создании национальной многоэтнической армии, численность и задачи которой соответствовали бы бюджетным возможностям страны. |
According to the table, the Ukrainian and German minorities were approximately the same size; he asked why there was only one deputy for the Ukrainian minority in the Sejm while there were four deputies for the German minority. |
Эксперт констатирует, что, согласно приведенной таблице, численность украинского и немецкого меньшинств является примерно одинаковой, однако первая община представлена в Сейме лишь одним депутатом, а вторая - четырьмя. |
Assessing the past year, the Under-Secretary-General noted that the total number of personnel and the average size of the operations had gone down, either through streamlining or as a response to changes in the political environment. |
Давая оценку событий за прошедший год, заместитель Генерального секретаря отметил, что общая численность персонала и средние масштабы операций сократились либо в силу принимаемых мер по рационализации, либо в ответ на изменения в политической обстановке. |