The Department of Field Support has completed a comprehensive review of the Organization's current approach to provisioning peacekeeping operations with air transportation capabilities, which has resulted in a reduction of the overall size of the peacekeeping air fleet in a way that has not affected service delivery. |
Департамент полевой поддержки завершил всеобъемлющий пересмотр существующего подхода Организации к обеспечению миротворческих операций воздушным транспортом, в результате чего удалось сократить общую численность парка воздушных судов в составе операций по поддержанию мира без ущерба для оказания соответствующих услуг. |
While it attached great importance to the timely delivery of the full scope of the Umoja project, Japan believed that the size and composition of the project team should be aligned with the requirements of each phase of implementation. |
Хотя Япония придает важное значение своевременному полномасштабному осуществлению всего проекта, она считает, что численность и состав проектной группы следует привести в соответствие с потребностями каждого этапа внедрения. |
In the past two decades, household size fell by one person per household, decreasing from 4.5 persons per household in 1982 to 3.5 persons in 2002. |
За последние двадцать лет численность членов домохозяйств сократилась на одного человека на домохозяйство: в 1982 году она составляла 4,5, а в 2002 году - 3,5 человека на одно домохозяйство. |
However, maintenance of the Umoja project team pending full deployment of Extension 2 did not mean there was no need to make adjustments to the size and composition of the team, or to contain costs and provide most of the required expertise in-house. |
Однако сохранение группы по проекту «Умоджа» до полного внедрения модуля 2 не означает, что нет необходимости во внесении коррективов в численность и состав группы, или ограничении расходов и использовании собственных специалистов, обладающих необходимыми знаниями, для реализации большинства задач. |
The Committee reconfirmed the relevance of population size, remoteness from global markets and the share of agriculture, forestry and fisheries as indicators for the exposure of countries to shocks. |
Комитет вновь подтвердил актуальность использования таких показателей, как численность населения, удаленность от мировых рынков и доля сельского, лесного и рыбного хозяйства, для оценки уязвимости стран для потрясений. |
Following a review of the structure and operations with the aim of aligning the Force's resource requirements with those of missions of similar size and complexity, it is proposed to reclassify the post of Chief Finance Officer from P-5 to P-4. |
На основе результатов обзора структуры и деятельности, который проводился с целью приведения потребностей Сил в ресурсах в соответствие с потребностями миссий, имеющих аналогичную численность и выполняющих аналогичные по сложности задачи, предлагается понизить класс должности главного сотрудника по финансовым вопросам с С-5 до С-4. |
With regard to its structure, the Group asserted that the membership should be elected by a simple majority of the General Assembly, that its composition should be based on equitable geographic representation and that its size should not be less than that of the Commission. |
В отношении структуры нового органа Группа заявила, что его члены должны избираться простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи, что его состав должен формироваться на основе справедливого географического представительства и что его численность не должна быть меньше численности Комиссии. |
Some stressed that the distribution of resources to countries should take into account their actual needs and population size, noting that the focus should be on countries that were the furthest away from achieving ICPD goals. |
Некоторые делегации подчеркнули, что при распределении ресурсов по странам следует учитывать их фактические нужды и численность населения, отметив, что основное внимание должно уделяться странам, которые дальше всего находятся от достижения целей МКНР. |
The study identified as major challenges limited financial resources; external decision-making; population size; limited development prospects; lack of natural resources; and lack of key infrastructure. |
В исследовании выделены следующие крупные проблемы: ограниченность финансовых ресурсов; принятие решений за пределами территории; численность населения; ограниченность перспектив развития; отсутствие природных ресурсов; и отсутствие базовой инфраструктуры. |
The debate in the Working Group has proved that, despite some limited success in the area of working methods, significant progress has yet to be made on substantive matters such as the size and composition of the Council and the veto power. |
Проводимые в рамках Рабочей группы прения показали, что, несмотря на некоторые ограниченные успехи в улучшении его методов работы, пока не удалось достичь значительного прогресса в решении вопросов существа, таких, как численность и состав Совета и применение права вето. |
On 13 July, the Security Council adopted its resolution 1694, which increased the authorized size of the civilian police component of the United Nations Mission in Liberia by 125 and decreased the authorized size of its military component by 125. |
13 июля Совет Безопасности принял свою резолюцию 1694, в которой он увеличил утвержденную численность компонента гражданской полиции Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии на 125 человек и сократил на 125 человек утвержденную численность военного компонента. |
Most of these juveniles came from peasant families among whom a family's status is a reflection of its size; moreover, having a large number of members increases a family's labour force. |
Большинство этих подростков являются выходцами из крестьянских семей, где статус семьи отражает ее размер; более того, большая численность членов семьи увеличивает ее рабочую силу. |
In our view, qualified nations should meet criteria in the following areas: size of economy and population; military capacity; financial and/or peacekeeping contributions to the United Nations; commitment to democracy and human rights; strong records on non-proliferation; and equitable geographic balance. |
На наш взгляд, квалифицированные государства должны отвечать критериям по следующим аспектам: размер экономики и численность населения; военный потенциал; финансовый и/или миротворческий вклад в Организацию Объединенных Наций; приверженность демократии и уважению прав человека; надежная репутация в области нераспространения; и справедливая географическая представленность. |
Reiterates the view that such factors as territorial size, geographical location, size of population and limited natural resources should in no way delay the implementation of the Declaration, which fully applies to Tokelau; |
З. вновь подтверждает мнение о том, что такие факторы, как размер территории, географическое положение, численность населения и ограниченность природных ресурсов, ни в коей мере не должны задерживать скорейшего осуществления Декларации, которая полностью применима к Токелау; |
This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. |
Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
These new long-range population projections show a smaller future population size (9 billion people) than previous United Nations long-range projections (10-12 billion). |
Согласно этим новым долгосрочным демографическим прогнозам, численность населения в будущем будет меньше (9 млрд. человек), чем можно предположить на основе предыдущих долгосрочных прогнозов Организации Объединенных Наций (10 - 12 млрд. человек). |
The current and upcoming generations of young people face important challenges, and the size, health and prosperity of the world's future population will partly depend on the success of meeting their educational and reproductive health needs. |
Перед нынешним и будущими поколениями молодых людей стоят важные проблемы, и численность, здоровье и процветание населения мира в будущем будет отчасти зависеть от того, насколько успешно удовлетворяются их потребности в области просвещения и репродуктивного здоровья. |
That course of action would entail focusing attention on core issues, such as the total size of the enlarged Security Council and the expansion of its membership, rather than on an across-the-board discussion of all aspects of the reform of the Council. |
Такая направленность действий потребуют концентрации внимания на ключевых вопросах, таких, например, как общая численность расширенного Совета Безопасности и расширение членского состава Совета, а не дискуссии общего характера по всем аспектам реформы Совета. |
Expansion of the Security Council: total size of an enlarged Security Council |
Расширение членского состава Совета Безопасности: общая численность расширенного состава Совета Безопасности |
This shall be on the understanding that the size and composition of the international peace-keeping forces shall be determined in consultation with the United Nations Secretary-General and the Security Council and subject to the agreement of the parties. |
При этом имеется в виду, что численность и состав международных миротворческих сил будут определены по консультации с Генеральным секретарем и Советом Безопасности ООН при наличии согласия сторон. |
It notes with satisfaction that both the Government of Mozambique and RENAMO have accepted the fact that the initial size of FADM will be consistent with training and recruitment constraints during the pre-election period. |
Он с удовлетворением отмечает, что и правительство Мозамбика, и МНС согласились с тем, что первоначальная численность СОМ будет определяться с учетом ограниченных возможностей в плане подготовки и набора новобранцев в предвыборный период. |
In our position paper of 15 September 1995, contained in document A/49/965, we indicated that the prospective size of the Council should be determined on the basis of the concepts of representativity, democracy, legitimacy, efficiency and effectiveness. |
В нашем позиционном документе от 15 сентября 1995 года, который содержится в документе А/49/965, мы указали на то, что возможную численность членов Совета следует определять на основе понятий представительства, демократии, законности, эффективности и действенности. |
The Security Council no longer reflects the size and composition of the United Nations membership, which has increased from 51 Members in 1945 to 185 today. |
Совет Безопасности не отражает более численность и состав общего членства Организации Объединенных Наций, который возрос с 51 члена в 1945 году до 185 членов Организации Объединенных Наций сегодня. |
The size and resources of the Guatemalan armed forces shall be sufficient to enable them to discharge their function of defending Guatemala's sovereignty and territorial integrity, and shall be commensurate with the country's economic capabilities. |
Численность и ресурсы армии Гватемалы будут соответствовать ее потребностям, связанным с осуществлением ее функций по защите суверенитета и территориальной целостности, и будут сообразовываться с экономическими возможностями страны. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. |
В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |