Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Situations - Ситуация"

Примеры: Situations - Ситуация
The international community's experience in pursuing the goals of RtoP in specific situations over the past four years has confirmed the logic of this approach, as every situation has been distinct in important respects. Опыт международного сообщества в деле достижения целей ответственности по защите в особых ситуациях за последние четыре года подтвердил логику такого подхода, поскольку каждая ситуация имеет существенные отличия.
Last but not least, it has become necessary to conduct a comprehensive review of the Charter of the League, which was drafted at the end of the Second World War, when the international and regional situations were quite different from what they now are. Последнее, но отнюдь не менее важное: следует провести комплексный пересмотр Устава Лиги, который был разработан в конце Второй мировой войны, когда ситуация на международной арене и в регионе резко отличалась от нынешней.
The following were the geopolitical and security situations in the individual countries: Геополитическая ситуация и обстановка в плане безопасности в различных странах складываются следующим образом.
Furthermore, and importantly, the situation of the Sudan is distinguishable in at least one respect from most situations in which a special court has been created in the past. Кроме того, важно то, что ситуация в Судане отличается по крайней мере в одном отношении от большинства ситуаций, при которых в прошлом создавались специальные суды.
The precarious housing situations are further exacerbated by the fact that irregular migrants are usually excluded by law from most public services, including social housing. Шаткая ситуация с жильем еще более усугубляется тем фактом, что незаконные мигранты обычно исключаются по закону из большинства государственных услуг, включая социальное жилье.
1.119 To prevent breakdowns in service delivery, and quality in fields under crisis situations by responding to the emerging health challenges while ensuring the sustainability of long-term intervention strategies. 1.119 Предотвращение перебоев в обслуживании и снижения качества оказываемых услуг в районах деятельности, в которых существует кризисная ситуация, путем решения возникающих в сфере здравоохранения проблем при обеспечении устойчивого осуществления долгосрочных стратегий деятельности.
Sufficient participation by women victims in the various mechanisms involved in the compensation process also would help free the women who have been reduced to silence by their feelings of shame and give them confidence that their situations will be properly addressed. Кроме того, достаточное участие пострадавших женщин в различных механизмах процесса компенсации позволит обрести свободу женщинам, которые вынуждены хранить молчание под гнетом чувств стыда, и придаст им уверенность в том, что их ситуация будет надлежащим образом рассмотрена.
The Committee must not be prevented from acting, since human rights situations could change in any country and it must be able to address real problems as they arose, in accordance with the oath taken by its members. Нельзя препятствовать работе Комитета, поскольку ситуация в области прав человека в любой стране может меняться и он должен иметь возможность рассматривать реальные проблемы по мере их возникновения в соответствии с клятвой, данной его членами.
Responding to Mr. Kjaerum's comments, he stressed that the two letters had been worded differently because the situations in New Zealand and Botswana were not the same. В ответ на замечание г-на Кьерума он подчеркивает, что формулировки двух писем различаются, поскольку ситуация в Новой Зеландии и Боснии неодинакова.
Since then, all the months of the year remained, as the situations demanded, focused on the conflicts in Africa, on African issues. С тех пор, как того требует ситуация, конфликтам в Африке, африканским вопросам внимание уделяется круглогодично.
These are the situations envisaged in articles 16 to 18 of the articles on the responsibility of States, as noted in the report. Как отмечается в докладе, это - ситуация, которая предусмотрена статьями 16 - 18 статей об ответственности государств.
The difficulty of obtaining accurate information on the availability of small arms in situations of conflict that engage the Council's attention means that any positive documented experience would be of great value. Решение проблемы, связанной с получением достоверной информации о наличии стрелкового оружия в конфликтных ситуация, рассмотрением которых занимается Совет, означает, что большую ценность будет представлять любой накопленный положительный опыт.
It's a song about the world at stake: all the situations at hand, be it personal or worldly, and trying to turn things into a positive. Это песня про мир в опасности: вся ситуация под контролем, будь это личное или общественное, и пробуй превратить вещи в позитив.
As such, if one is able to overcome previously held beliefs or habits (when it is required for new situations) then they would be considered cognitively flexible. Таким образом, если определённый человек может преодолеть приобретённые прежде привычки или суждения (если того требует новая ситуация), то он считается обладающим когнитивной гибкостью.
Undoubtedly, situations such as those reported are related to the difficulties encountered in recent months in properly implementing the recommendations of the Commission on the Truth and the agreements on which action has yet to be taken. Нет сомнения в том, что упомянутая выше ситуация связана с трудностями, которые возникли в последние месяцы в надлежащем осуществлении на практике рекомендаций Комиссии по установлению истины, а также еще невыполненных соглашений.
In situations of extreme poverty, restoring one right in isolation is not sufficient to enable persons living in such conditions to regain the enjoyment of their other rights. Ситуация крайней нищеты высвечивает тот факт, что восстановление какого-либо одного права является недостаточным, для того чтобы позволить лицам, живущим в условиях нищеты, вновь пользоваться их другими правами.
But, after a period of time, refugees from nearly all neighbouring countries have gone back to their countries because peace, justice and the political situations in those countries improved. Однако со временем беженцы почти из всех соседних стран возвращались на родину, поскольку в их странах устанавливался мир, восстанавливалась законность и улучшалась политическая ситуация.
It was impossible to guarantee peace in a world in which the majority of peoples were living in extreme poverty and even going hungry, since such situations were conducive to the outbreak of social conflicts with unpredictable consequences. Невозможно обеспечить мир на планете, основную часть населения которой составляют народы, живущие в условиях крайней нищеты и даже голода, поскольку такая ситуация способствует возникновению социальных конфликтов, могущих иметь непредсказуемые последствия.
The volatile situations that had endangered the protection of refugees, returnees and internally displaced persons had also affected the safety of UNHCR and other humanitarian staff. Изменчивая ситуация, которая создала угрозу защите беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, затрагивала также безопасность персонала УВКБ и других лиц, оказывающих гуманитарную помощь.
He said that the countries of the former Yugoslavia basically shared the same situations, but as they were now separate countries, it was politically appropriate to present separate country programme recommendations. Он отметил, что в странах бывшей Югославии в основном наблюдается та же ситуация, но в связи с тем, что теперь они стали независимыми странами, было бы политически целесообразно представить отдельные рекомендации в отношении страновых программ.
Regrettably, other situations continued to be a source of concern, particularly developments in the Democratic People's Republic of Korea, which had resumed nuclear activities and refused any international verification. К сожалению, ситуация в других странах продолжает вызывать обеспокоенность, и прежде всего это касается Корейской Народно-Демократической Республики, которая возобновила свою деятельность в ядерной области и отказывается от какой-либо международной проверки.
One governmental representative said that he could accept the principle that indigenous peoples should not be arbitrarily removed from their land, but at the same time it was necessary to take into account situations of need or public emergency. Один представитель правительственной делегации заявил, что может согласиться с принципом, согласно которому коренные народы не могут быть произвольно изгнаны со своих земель, однако в то же время указал на необходимость учитывать случаи, когда этого требуют ситуация или случаи чрезвычайного положения.
While prospects for peace in a number of countries have improved during the year, some situations have worsened, despite considerable efforts by African countries, regional organizations and the international community. Хотя в течение года перспективы установления мира в ряде стран улучшились, в некоторых государствах ситуация изменилась к худшему, несмотря на значительные усилия, предпринятые африканскими странами, региональными организациями и международным сообществом.
First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска.
With a view to maintaining foreign direct investment flow in the industrial sector to avoid disinvestment situations such as those that took place in Nigeria in 1993, new directions are being pursued in industrial strategies and policies. Для поддержания притока прямых иностранных инвестиций в промышленный сектор, с тем чтобы не допустить возникновения таких ситуаций, связанных с изъятием капиталовложений, как ситуация, возникшая в Нигерии в 1993 году, в рамках стратегий и политики в области промышленности разрабатываются новые направления.