Even in country situations as diverse as post-earthquake Haiti, or the Sudan after the expected referendum, where meeting urgent humanitarian needs or securing stability are the most immediate demands, our underlying long-term challenge remains how to build sustainable peace. |
Даже в столь разных обстоятельствах, как ситуация, сложившаяся после землетрясения в Гаити, или положение, возникшее после ожидавшегося референдума в Судане, когда наиболее остро стоит вопрос об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей или обеспечении стабильности, нашей основной долгосрочной задачей остается поиск путей установления прочного мира. |
He said these had been less successful situations because while amnesties had been provided, the process of coming forth to tell the truth and face the victims and their families had been largely ignored. |
Он сказал, что в этих случаях ситуация складывалась менее удачно, поскольку после объявления амнистии этот процесс, предполагающий, что авторы правонарушений выйдут из тени, для того чтобы сказать правду перед лицом своих жертв и их семей, в значительной мере игнорировался. |
The situation of internal displacement in Azerbaijan shares with other situations that the Representative has studied first-hand a common cause: that of armed conflict. |
Подобно другим ситуациям, связанным с перемещением лиц внутри страны, которые непосредственно изучались Представителем, ситуация, связанная с перемещением лиц в Азербайджане, вызвана вооруженным конфликтом. |
UNHCR was asked to develop operational guidelines to assess individual claims for refugee status, in the context of the group determination in situations of mass influx where there was a likelihood of exclusion. |
Управлению Верховного комиссара по делам беженцев было предложено разработать оперативные руководящие принципы для оценки просьб отдельных лиц о предоставлении им статуса беженца в контексте определения этого статуса на групповой основе в ситуациях массового притока беженцев, при котором может возникнуть ситуация, не позволяющая предоставлять статус беженца отдельным лицам. |
The situations of parties with existing plans of action to return to compliance are presented first, followed by those of parties subject to other recommendations and decisions on compliance. |
Вначале рассматривается положение дел со Сторонами, располагающими существующими планами действий, призванными обеспечить возвращение в режим соблюдения, после чего анализируется ситуация с теми Сторонами, по которым приняты другие рекомендации и решения о соблюдении. |
The Chinese divisions were able to hold on to Zhabei, Jiangwan, and other downtown positions for three months, until situations in other areas made it strategically impossible to continue defending these positions. |
Китайские дивизии смогли продержаться в Чжабэе, Цзянване и других местах города в течение трёх месяцев, пока ситуация на других участках не привела к необходимости оставления этих позиций. |
In 1994, the Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development noted that "the emerging picture is that of a world facing increasingly diverse demographic situations."Indeed, world population today is moving in several directions that may seem contradictory. |
В 1994 году в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, отмечалось, что «складывающаяся картина свидетельствует о том, что в мире наблюдается все более разнообразная демографическая ситуация». |
Family situations were reviewed by crime prevention officers from internal affairs agencies, together with mediation boards of the self-governing local bodies, and in cooperation with the Women's Committee and other civil society organizations. Measures were subsequently adopted to prevent physical and psychological violence against women. |
В-седьмых, инспекторами профилактики органов внутренних дел республики совместно с примирительными комиссиями при органах самоуправления граждан, в сотрудничестве с Комитетом женщин и другими общественными структурами изучалась ситуация в семьях и принимались меры по предупреждению физического и психологического насилия в отношении женщин. |
In paragraph 11.3 of the present case, reference is made to the Views in Stewart, which, in my opinion, give too narrow a picture of situations in which a non-citizen is to be understood to reside in his or her "own country". |
В пункте 11.3 данного дела есть ссылка на соображения по делу Стюарта, согласно которым, с моей точки зрения, слишком узко рассматривается ситуация, когда лица, не являющиеся гражданами страны, должны квалифицироваться как проживающие в его или ее "собственной стране". |
First, with regard to the threshold, i.e. which situations amount to armed conflicts and which fall below this threshold, this is relevant for the implementation of article 3 common to the Geneva Conventions, to which 188 States are party. |
Во-первых, что касается "порога", по достижении которого ситуация превращается в вооруженный конфликт, то этот вопрос имеет непосредственное отношение к осуществлению общей для Женевских конвенций статьи З, участниками которых являются 188 государств. |
These situations present major challenges for us. We have to confront them, raising the level of our joint action in order to tackle them and limit their possible negative impacts on our Ummah (nation) and peoples. |
Эта ситуация ставит перед нами серьезные проблемы, которые мы должны решать и которые заставляют нас повысить уровень нашего взаимодействия в целях их преодоления и смягчения их негативных последствий для нашей нации и наших народов. |
He noted the cases of the genocide in Rwanda (1994) and Bosnia and Herzegovina (19921995), where the problem was early action, not early warning, since there had been ample warning that the situations had deteriorated and had assumed horrendous proportions. |
Он отметил случаи геноцида в Руанде (1994 год) и Боснии и Герцеговине (1992-1995 годы), когда проблема заключалась не в раннем предупреждении, а в своевременных действиях, поскольку уже многое свидетельствовало о том, что ситуация ухудшилась и стала угрожающей. |
The members of the team would be dedicated full time to the work of the team but would be located in their parent department/entity when not deployed to situations of particular concern. |
Члены группы экспертов, которые будут заняты в группе на условиях полного рабочего дня, будут размещаться по основному месту работы в своих департаментах/структурах, не будучи направлены в районы, ситуация в которых вызывает особую озабоченность. |
Official development assistance flows have been far below commitments, private capital has flown, access to capital markets is more limited, remittances have been reduced, exports have fallen, debt repayments have become difficult and balance of payments situations have worsened. |
Объем выделенной официальной помощи в целях развития не дотягивает до обещанного уровня, произошел отток частного капитала, сузился доступ к рынкам капитала, сократились потоки денежных переводов, сократился экспорт, возникли сложности с выплатами задолженности и ухудшилась ситуация с платежными балансами. |
Three new country situations had been considered in specific resolutions, although no new mandates had been established, and the mandate on the human rights situation on the Sudan had been terminated. |
В специальных резолюциях была рассмотрена ситуация в области прав человека еще в трех странах, хотя никаких новых мандатов не учреждалось, и было прекращено действие мандата по вопросу о положении в области прав человека в Судане. |
The contents of the warnings that are issued are often too vague or not proportionate to the gravity of the situations encountered; and, sometimes, they even fail to be updated or cancelled when the situation improves or comes back to normality. |
Предупреждения часто отличаются отсутствием конкретной информации или не соответствуют серьезности ситуации, а в ряде случаев они даже не обновляются и не отменяются, когда ситуация улучшается или нормализуется. |
KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these is a rare event, and is likely to indicate a programming error. |
KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе. |
In Sri Lanka, UNHCR will continue to lead the United Nations' overall emergency response to the crisis while working to develop confidence-building measures that can contribute to the protection of IDPs and to finding solutions for protracted IDP situations. |
На основе субрегиональных приоритетов будут решаться следующие задачи: а) Ситуация в Колумбии: для укрепления защиты и решений для ВПЛ и беженцев в 2007-2008 годах будет консолидирована операция в Колумбии. |
He stressed the need for objective reporting of situations in Member States, rather than the adoption of resolutions which might undermine progress in human rights in Member States. |
Она настаивает на необходимости того, чтобы до принятия резолюций, которые могут поставить под угрозу прогресс в области прав человека в государствах-членах, объективно учитывалась существующая в государствах-членах ситуация. |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. |
Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
So situations have the power to do, through - but thepoint is, this is the same situation that can inflame the hostileimagination in some of us, that makes us perpetrators of evil, caninspire the heroic imagination in others. It's the samesituation. |
Так что у окружения, у ситуации есть силы - но важно, что утой же ситуации, которая может сделать нас жестокими, бесчеловечными, сделать нас носителями зла, может вдохновить в насгероев. Это та же ситуация, |
Set targets for promotions based on selection and for appointments based on ability in situations that are unfavourable to women, as opposed to the anonymous entry procedures (competitive examination) for the Civil Service, which are otherwise described as "excellent". |
Разработать целевые планы по выдвижению кандидатур женщин или внесению их в квалификационные списки там, где для женщин складывается неблагоприятная ситуация, и вопреки тем анонимным способам поступления на государственную службу (конкурсам), которые считаются "отличными". |