Multi-operator situations may occur where several operators share certain activities or installations at the same industrial location (site). |
Ситуация множественности операторов может возникать в том случае, когда несколько операторов совместно осуществляют какие-то виды деятельности или эксплуатируют установки в одной и той же промышленной зоне (на участке). |
We cannot fail to mention the situations in the Côte d'Ivoire, Burundi, Sudan and the Horn of Africa. |
Необходимо также сказать несколько слов о положении в Кот-д'Ивуаре, Бурунди, Судане и районе Африканского Рога. Мягко говоря, ситуация в этих странах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на все усилия, предпринимаемые для их урегулирования. |
The position between 'the government and opposition' is far from being a know-how. Ukraine has witnessed lots of similar situations. |
В Украине сложилась крайне опасная ситуация, требующая немедленного правового и политического реагирования. |
It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. |
Опыт, приобретенный в таких ситуациях, можно использовать и в других случаях, причем даже там, где ситуация носит менее драматичный характер. |
This situation is very complicated, but the waryears have taught us that we must approach these complicated situations unequivocaIIy. |
Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно. |
However, the overall situation remained cause for concern. Some countries, nevertheless, had experienced considerable improvements in their situations, in particular Haiti and El Salvador. |
Тем не менее, несмотря на то, что в некоторых странах, в частности в Гаити и Сальвадоре, ситуация заметно улучшилась, положение в мире в целом по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
With the marked drop in Brazilian inflation, all the near hyperinflationary situations of the last 15 years in the region have disappeared. |
После резкого снижения инфляции в Бразилии можно считать, что в регионе была ликвидирована ситуация почти гиперинфляции, которая сохранялась в течение последних 15 лет. |
Regularly updated information on situations of internal displacement is essential to ensuring that specific situations of internal displacement warranting the attention of the international community are not overlooked or forgotten. |
Предполагается, что профили стран, где существует кризисная ситуация, будут обновляться на регулярной основе, а информация в отношении других ситуаций - по крайней мере два раза в год. |
This situation could lead to situations in which States can be selective in their approach to the protection of certain minorities and interpret the existing international legal concepts in an arbitrary way. |
Такая ситуация может позволить государствам селективно подходить к вопросам защиты меньшинств и произвольно трактовать имеющиеся в международно-правовых документах концепции. |
Kids, sometimes wonderful things come out of horrible situations. |
Дети, иногда самая скверная ситуация может иметь удивительные последствия. |
The methodology has been developed and tested; in 2006-2007, the methodology will be applied as situations warrant |
Методология была разработана и опробована; в период 2006 - 2007 годов методология будет применяться, если того потребует ситуация |
As private landlords are free to choose their tenants, situations may arise when a person who is looking for housing feels that he/she is being discriminated against, e.g., on account of his/her ethnic background. |
Поскольку частные владельцы жилья могут по своему усмотрению выбирать жильцов, может возникнуть такая ситуация, когда то или иное лицо, ищущее жилье, станет объектом дискриминации, например, по признаку этнического происхождения. |
We say this with modesty because we fully realize that situations in different provinces have been and are different. |
Мы говорим об этом с должной скромностью, потому что в полной мере сознаем, что ситуация в разных провинциях различалась и по-прежнему является неоднозначной. |
The issue of whether there are some situations in which an immediate recourse to lethal force may be strictly necessary in order to protect the lives of others arises in the context of so-called shoot-to-kill policies. |
Вопрос о том, существует ли определенная ситуация, когда незамедлительное обращение к применению силы со смертельным исходом может быть абсолютно необходимо для защиты жизни других людей, возникает в контексте так называемой «политики стрелять на поражение». |
That proposal was objected to on the grounds that there might be situations where domestic law might require certain notices related to contract formation or termination to be made in writing. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что возможна ситуация, когда согласно внутреннему праву будет требоваться пись-менная форма определенных уведомлений в связи с заключением или прекращением договора. |
The current situations in Bahrain, Yemen, and Syria are on the cusp: ugly, but smaller in scale and perhaps retrievable by pressure short of military action (of which the US and its allies could usefully apply much more). |
Сегодняшняя ситуация в Бахрейне, Йемене и Сирии вступила в переломную фазу: ужасная, но меньшая по масштабу и, вероятно, поправимая с помощью давления с минимальным применением военной силы (которое США и их союзники могли бы успешно применять намного чаще). |
Experience has shown that such situations differ among countries and that it is generally not possible to apply template solutions to mine-related activities within each mission area. |
Опыт показал, что в разных странах ситуация складывается по-разному и что трафаретный подход к разминированию в разных районах миссий невозможен. |
The President of the CDHDF said that the Commission had requested disciplinary action in cases where injuries to detainees were not reported, and that such situations arose through lack of training and negligence. |
Председатель Комиссии по правам человека федерального округа сообщил, что Комиссия ходатайствовала о возбуждении дисциплинарного производства в случае отказа представить информацию о причинении телесных повреждений задержанным и что такая ситуация объясняется низкой квалификацией или халатностью ответственных лиц. |
Regrettably, this aspect of peace-building has been severely downplayed, as evidenced by the dire situations in Guinea-Bissau, Liberia and, to a lesser extent, Sierra Leone. |
К сожалению, этому аспекту миростроительства не уделяется должного внимания, о чем наглядно свидетельствует сложная ситуация, сложившаяся в Гвинее-Бисау, Либерии, и в меньшей степени в Сьерра-Леоне. |
The issue of the trade in arms is complex, and situations in various countries and regions differ widely. |
Вопрос торговли вооружениями - это сложный вопрос, а ситуация в одних странах и регионах часто очень сильно отличается от ситуации в других странах и регионах. |
Such measures are to be applied for as long as those situations exist, and they must be reasonable and proportionate to the objective pursued in each case. |
Такие меры, принимаемые там, где сложилась подобная ситуация, должны быть разумными и применяться, исходя из решаемой в каждом конкретном случае задачи. |
More specifically, OECD reports that the DAC Informal Task Force has recently launched a study on the role of aid as an incentive and/or disincentive for peace in situations of violent conflict or in conflict-prone areas. |
В более конкретном плане ОЭСР сообщает, что неофициальная целевая группа КСР выступила недавно инициатором исследования по вопросу о роли помощи в качестве стимулирующего и/или сдерживающего фактора установления мира в ситуациях сопряженных с проявлениями насилия конфликтов или в районах, где ситуация чревата возникновением конфликта. |
That situation was unacceptable and, in his opinion, sanctionable under the Committee's urgent procedure; the Committee had an emphatic duty to deal with situations in which ethnic tensions could degenerate into a major conflict. |
Такая ситуация является неприемлемой и, по мнению г-на Вольфрума, оправдывает применение Комитетом процедур незамедлительных действий; следует подчеркнуть, что Комитет обязан заниматься ситуациями, при которых межэтническая напряженность может перерасти в серьезный конфликт. |
The situation of internal displacement in Azerbaijan, as in many other situations studied by the Representative of the Secretary-General, is characterized by conflict-induced flight of large numbers of people along ethnic lines. |
Ситуация, связанная с перемещением лиц в Азербайджане, подобно многим другим ситуациям, изученным Представителем Генерального секретаря, характеризуется вызванным конфликтом массовым исходом населения, принадлежащего к определенной этнической группе. |
On setting the AS, irregular situations, e.g. open doors, etc., can be detected by a self-check function (plausibility control), and this situation is indicated. |
При включении СОС ситуации, отличающиеся от нормальных, например открытие дверей и т.д., могут выявляться с помощью функции самопроверки (контроль вероятности); такая ситуация указывается при помощи индикатора. |