A thorough risk assessment as part of the analytical phase, including assessment of the capacities of key national partner institutions, especially in complex country situations, is important. |
На аналитическом этапе важно проводить тщательную оценку рисков, в том числе оценку потенциала основных национальных учреждений-партнеров, особенно в странах, где сложилась сложная ситуация. |
He also announced that the United Nations had commenced implementation of a rights-based approach to development, which describes situations not simply in terms of human needs, or of developmental requirements, but in terms of society's obligation to respond to the inalienable rights of individuals. |
Он также объявил, что отныне Организация Объединенных Наций будет придерживаться правозащитного подхода к развитию, при котором конкретная ситуация рассматривается не просто через призму людских потребностей или потребностей развития, а через призму обязанности общества удовлетворять неотъемлемые права человека. |
While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. |
Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена. |
The Special Rapporteur recommends that States and other stakeholders assess and address more comprehensively restrictions to artistic freedoms imposed by corporations, as well as the impact on artistic freedoms of aggressive market strategies and situations of monopolies or quasi-monopolies in the area of media and culture. |
Специальный докладчик рекомендует государствам и другим заинтересованным сторонам более комплексно оценивать и регулировать ограничения на свободу художественного творчества, налагаемые корпорациями, а также последствия, которые имеют для свободы художественного творчества агрессивные рыночные стратегии или ситуация монополии или квазимонополии в области средств массовой информации и культуры. |
The majority of the world's countries are converging in a pattern of low birth and death rates, but since these countries are proceeding at different speeds, the emerging picture is that of a world facing increasingly diverse demographic situations. |
В большинстве стран мира наблюдается тенденция к снижению показателей рождаемости и смертности, однако, поскольку в этих странах скорость изменения этих показателей является различной, складывающаяся картина свидетельствует о том, что в мире наблюдается все более разнообразная демографическая ситуация. |
The situations in Haiti, in Burundi and in Somalia and the improvisation that was evident in the response of the international community illustrated the absence of rules of international law for the protection of democracy. |
Ситуация в Гаити, Бурунди и Сомали и импровизационный характер реакции международного сообщества свидетельствуют об отсутствии норм международного права, направленных на защиту демократии. |
The Group expressed its appreciation for UNIDO's engagement in the development of the energy management standard ISO 50001, and hoped that the situations and needs of developing countries' industry would be taken into account in developing the standard. |
Группа выражает ЮНИДО признательность за участие в разработке стандарта управления энергетикой ISO 50001 и надеется, что при разработке этого стандарта будут приняты во внимание ситуация и потребности в промышленности развивающихся стран. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations hopes that in the future similar situations will not be repeated, for they affect the effective exercise by Cuba of its legitimate rights as a State Member of the United Nations. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций выражает надежду, что такая ситуация в будущем не повторится, поскольку это отражается на эффективности осуществления Кубой своих законных прав в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций. |
The particularly challenging security situations faced by the Economic and Social Commission for Western Asia, the United Nations Truce Supervision Organization and the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process should also be addressed immediately. |
Немедленного рассмотрения требует также особенно опасная ситуация, угрожающая безопасности Экономической и социальной комиссии для Западной Азии - органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением условий перемирия и Канцелярии специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
"When situations described in article 90, paragraph 8, arise, the requested State shall announce its decision to the Prosecutor, who may act in accordance with article 19, paragraph 10". |
«В случаях, когда возникает ситуация, указанная в пункте 8 статьи 90, запрашиваемое государство уведомляет о своем решении Прокурора, который может принять меры, предусмотренные в пункте 10 статьи 19». |
Both situations appeared to have been created primarily by developed nations and, in both cases, the poorest and most vulnerable nations would suffer the most if the situation were to deteriorate further. |
Похоже, что обе проблемы были созданы главным образом развитыми странами, но в обоих случаях больше всего пострадают наиболее бедные и уязвимые страны, если ситуация будет ухудшаться и дальше. |
Stressing that the responsibility to protect must be applied equally, he expressed his frustration that the examples of situations involving the responsibility to protect mentioned at the meeting had not included Somalia. |
Указывая на то, что концепцию обязанности защищать следует применять на равноправной основе, он выразил беспокойство в связи с тем, что на данной встрече среди примеров ситуаций, где требовалось применить эту концепцию, не была упомянута ситуация в Сомали. |
The policeman will be confronted with unlawful conduct that he is obliged to oppose and stop, or with other situations that he should be able to deal with. |
Сотруднику полиции будет предлагаться ситуация, в которой он будет обязан прекратить и пресечь противозаконное поведение, или иные ситуации, которые он должен будет урегулировать. |
It was noted that the International Covenant on Civil and Political Rights contained provisions dealing with states of emergency, including during situations of international or non-international armed conflict, which applied if and to the extent that the situation constituted a threat to the life of the nation. |
Было отмечено, что в Международном пакте о гражданских и политических правах содержатся положения, касающиеся чрезвычайных ситуаций, в том числе ситуаций международных или немеждународных вооруженных конфликтов, которые применимы в тех случаях и в той мере, в какой такая ситуация представляет угрозу для существования нации. |
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. |
Тем не менее ситуации, предусмотренные в типовых положениях 41 и 44, явно отличаются друг от друга; в первом случае ситуация рассматривается как временная, а во втором случае она рассматривается как достаточно постоянная, для того чтобы оправдывать прекращение договора. |
Two of these situations have been made public - the situation in the Central African Republic, referred by that State party to the Court and the situation in Côte d'Ivoire, a non-State party which has accepted the jurisdiction of the Court. |
Две из этих ситуаций стали достоянием общественности - ситуация в Центральноафриканской Республике, переданная на рассмотрение Суда этим государством-участником, и ситуация в Кот-д'Ивуаре - государстве, которое не является участником, но признает юрисдикцию Суда. |
The humanitarian situation is highly precarious for the Congolese, who suffer from the scourge of war, and for the millions of refugees who have fled situations of breaches of the peace in their countries. |
Очень ненадежной остается гуманитарная ситуация конголезцев, которые страдают от бедствий войны, и миллионов беженцев, которые спасаются от вспышек войны в их странах. |
Troop-contributing countries and other personnel contributors should be informed of new developments by the fastest and most efficient means, particularly in crisis situations, when the security situation in the field changes or when casualties have occurred. |
Страны, предоставляющие войска, и другие субъекты, предоставляющие персонал, должны информироваться самым быстрым и эффективным способом о любых новых событиях, особенно в кризисных ситуациях, либо когда меняется ситуация на местах в плане безопасности, либо когда возникают потери в личном составе. |
However, as of July 1996, in the 14 situations where members of the Committee endorsed the designation of a humanitarian coordinator, the resident coordinator was designated humanitarian coordinator in only six instances. |
Тем не менее ситуация на июль 1996 года была такова, что, хотя члены Комитета одобрили назначение координатора гуманитарной помощи в 14 случаях, координатор-резидент был назначен координатором гуманитарной помощи только в шести случаях. |
It considered that, in certain concrete situations it may be in the interests of a child, that a person living in a registered partnership may adopt the child of his or her registered partner or that registered partners may together adopt the child. |
По его мнению, в определенных конкретных случаях интересам ребенка может отвечать ситуация, когда лицо, живущее в рамках зарегистрированного партнерства, может усыновить ребенка своего зарегистрированного партнера или когда зарегистрированные партнеры могут совместно усыновить ребенка. |
Accordingly, it extends to situations where the armed conflict only affects the operation of a treaty with regard to one of the Parties to a treaty, and it recognizes that an armed conflict may affect the obligations of Parties to a treaty in different ways. |
Таким образом, этим положением охватывается также ситуация, когда вооруженный конфликт затрагивает только действие договора в отношении одной из сторон договора, и в нем признается, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства сторон договора. |
National Reference Mechanism provides clearly not only for the obligations that the parties have for the protection of victims of trafficking, but it offers also protection programs for witnesses when it is judged that the situations are dangerous and they comprise a serious threat for the victims. |
Национальный справочный механизм не только четко определяет обязанности сторон в области защиты жертв торговли людьми, но также предусматривает программы защиты свидетелей в тех случаях, когда считается, что ситуация опасна и является серьезной угрозой для жертв. |
Situations vary significantly from region to region. |
Ситуация существенно варьируется в зависимости от регионов. |
Situations arose where private owners and tenants of flats were living side by side in the same buildings. |
Возникла ситуация, когда в одном и том же доме соседствуют частные собственники и наниматели квартир. |
Situations were never static and it was possible that the Secretary-General might return to the Committee at a later stage with a request for additional funding. |
Ситуация постоянно меняется, и вполне возможно, что Генеральный секретарь на более позднем этапе может обратиться к Комитету с просьбой о выделении дополнительных финансовых средств. |