At the same time, of course, monitoring must not be limited to country situations on the agenda of the Council, but, rather, must apply to children worldwide. |
В то же время, разумеется, наблюдение не должно ограничиваться лишь теми странами, ситуация в которых рассматривается на заседаниях Совета, скорее необходимо учитывать положение всех детей в мире. |
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. |
Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения. |
At the same time, the grave humanitarian situations resulting from sanctions, and from comprehensive sanctions in particular, have led to general concern in the international community. |
В то же время, опасная гуманитарная ситуация в результате санкций, и в частности всеобъемлющих санкций, вызывает общую обеспокоенность международного сообщества. |
That period saw some of the most volatile situations in the Korean Peninsula since the inter-Korean war and attempts made to change the leadership in the Democratic People's Republic of Korea. |
В этот период на Корейском полуострове отмечалась самая нестабильная ситуация со времени войны между двумя Кореями, а также предпринимались попытки изменить руководство в Корейской Народно-Демократической Республике. |
We realize fully the need for Council members to deliberate behind closed doors when specific situations so require, but we also expect substantial briefings to follow such meetings. |
Мы хорошо понимаем необходимость для членов Совета обсуждать некоторые вопросы за закрытыми дверьми, когда того требует ситуация, однако мы хотим, чтобы за такими консультациями следовали подробные брифинги. |
We are also aware of the unique nature of the situation in Somalia compared to other situations where the United Nations has intervened without demanding ahead of time full security guarantees. |
Мы также знаем, что ситуация в Сомали носит уникальный характер, по сравнению с другими ситуациями, где Организация Объединенных Наций вмешивалась, не требуя заранее обеспечения полных гарантий безопасности. |
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. |
Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация. |
This principle applies in different development contexts, be they different stages of development progress or post-conflict and early recovery situations. |
Этот принцип применяется в различных условиях развития - будь то различные этапы процесса развития или постконфликтная ситуация или ранние этапы восстановления. |
Her delegation hoped that all specific situations would be addressed in an objective and non-selective manner; it was most disappointed that one situation on the Council's permanent agenda had been singled out and that two important mandates had been discontinued. |
Делегация Соединенного Королевства надеется, что рассмотрение всех конкретных ситуаций будет объективным и неизбирательным; она крайне разочарована тем, что в постоянной повестке дня Совета была выделена одна ситуация и что были упразднены два важных мандата. |
Furthermore, the financial constraints would impair the flexible operational capacity of UNDCP that had enabled it to respond in a timely manner to new situations, such as the post-conflict situation in the Balkan region. |
Кроме того, финансовые ограничения сузят возможности гибкого осуществления деятельности ЮНДКП, которые позволяли ей оперативно реагировать на возникновение новых ситуаций, таких, как постконфликтная ситуация в Балканском регионе. |
The situations in the Democratic Republic of the Congo and Liberia suggest that, under certain conditions, the United Nations should become involved earlier, faster and more forcefully. |
Как подтверждает сложившаяся в Демократической Республике Конго и Либерии ситуация, при определенных условиях Организации Объединенных Наций следует осуществлять вмешательство на более ранних этапах, более оперативно и энергично. |
It would apply to all situations where private military and security companies are used, regardless of whether the situation would be considered to constitute armed conflict. |
Она будет применяться ко всем ситуациям, в которых задействованы частные военные и охранные компании независимо от того, квалифицируется ли ситуация как вооруженный конфликт или нет. |
This last consideration is particularly relevant for present purposes, since among the situations in the programme of work of the Security Council, the situation in Haiti is in many ways a unique case. |
Это последнее соображение имеет особое значение для настоящих целей, поскольку среди ситуаций, значащихся в программе работы Совета Безопасности, ситуация в Гаити является уникальной во многих отношениях. |
Such conditions underscore the importance of building trust locally at all levels of governmental and non-governmental structures, which in turn requires considerable investment in a long-term presence in situations of protracted conflict. |
Такая обстановка подчеркивает важность укрепления доверия на местах на всех уровнях государственных и негосударственных структур, что, в свою очередь, требует серьезных инвестиций в обеспечение долгосрочного присутствия в районах, ситуация в которых характеризуется затяжным конфликтом. |
The reviews analysed the prevailing national environmental situations and looked into the environmental legislation, policy instruments, institutional arrangements and other mechanisms designed to promote environmental protection. |
В обзорах была проанализирована преобладающая ситуация в странах в области окружающей среды и рассмотрено природоохранное законодательство, инструменты политики, институциональные меры и другие механизмы, призванные содействовать охране окружающей среды. |
The volatile political and security situations in the countries covered by the regional branches in the peacekeeping missions has often hampered their access to staff serving in those areas. |
Нестабильная политическая обстановка и ситуация в сфере безопасности в странах, охватываемых региональными подразделениями в миссиях по поддержанию мира, часто затрудняет доступ к сотрудникам, работающим в этих районах. |
The Conference on Disarmament cannot work in a vacuum, and international and regional security situations are bound to have a direct and important bearing on its work. |
Конференция по разоружению не может работать в вакууме, и международная и региональная ситуация в области безопасности обязательно будет прямо и существенным образом оказывать влияние на ее работу. |
This is one of the best mechanisms, noted the Chef de Cabinet, for getting the Council more involved in early conflict prevention initiatives before situations deteriorate and a peacekeeping mission is required. |
По словам руководителя аппарата, это - один из оптимальных способов, позволяющих активнее задействовать Совет в реализации инициатив в области раннего предупреждения конфликтов, прежде чем ситуация усугубится и потребуется направлять миссию по поддержанию мира. |
If, following the judgment, there were situations of non-compliance, the matter would be handled by the political organ under Article 94 of the Charter of the United Nations. |
Если по вынесении решения Суда возникает ситуация несоблюдения этого решения, вопрос решается политическим органом в соответствии со статьей 94 Устава Организации Объединенных Наций. |
Peacekeepers were demonstrating their commitment to safeguarding international peace and security, as well as to helping civilian populations in hostile environments, and they should not be left in the lurch when situations became difficult. |
Миротворцы доказывают свою приверженность делу защиты международного мира и безопасности, а также помощи гражданскому населению во враждебной среде, и оставлять их в тяжелом положении, когда ситуация ухудшается, нельзя. |
Furthermore, situations of armed conflict or internal crisis, combined with widespread trafficking, can facilitate the existence of a climate of corruption which in turn can further weaken the ability of the State to control the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. |
Кроме того, ситуация вооруженного конфликта или внутренний кризис в сочетании с широким распространением контрабанды способствует расцвету коррупции, которая в свою очередь может еще более ослабить возможность государства по контролю за незаконным ввозом и захоронением токсичных и опасных продуктов. |
An increase in internally displaced persons is often the result of the use of indigenous peoples' lands for military purposes or resettlement policies, as some country situations illustrate. |
Ситуация в некоторых странах свидетельствует о том, что увеличение числа внутренне перемещенных лиц часто является результатом использования земель коренных народов в военных целях и в целях осуществления политики перемещения. |
On 30 April 2008, the International Contact Group on Somalia met in Oslo to discuss the political process, as well as the security and humanitarian situations. |
30 апреля 2008 года в Осло состоялось заседание Международной контактной группы по Сомали, на котором обсуждался политический процесс, а также положение в плане безопасности и гуманитарная ситуация. |
We are fully committed to the implementation of the five priorities of the Almaty Programme of Action. We recognize that the specific situations of those countries, with their lack of access to the sea and distances from world markets, make eradication of poverty even more challenging. |
Мы преисполнены решимости выполнить пять приоритетных задач Алматинской программы действий и признаем тот факт, что особая ситуация этих стран, характеризующаяся отсутствием доступа к морю и отдаленностью от мировых рынков, еще больше затрудняет достижение цели ликвидации нищеты. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |