Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Situations - Ситуация"

Примеры: Situations - Ситуация
But in many other situations - in Afghanistan, Angola, Bosnia and Herzegovina, Liberia and southern Sudan - human suffering continues to increase, and for many millions of refugees and displaced persons the situation remains desperate. Однако во многих других ситуациях - в Афганистане, Анголе, Боснии и Герцеговине, Либерии и на юге Судана - страдания людей продолжают множиться, и для многих миллионов беженцев и перемещенных лиц ситуация остается безысходной.
The problem of borders in central and eastern Europe, the disturbing situation in the Indian subcontinent and the flow of refugees in Africa, Asia and even in Europe are all situations that show how fragile international security is. Проблема границ в Центральной и Восточной Европе, тревожная ситуация на индийском субконтиненте и поток беженцев в Африке, Азии и даже в Европе - все эти ситуации, которые делают международную безопасность менее прочной.
One of the situations where determined preventive action is urgently needed is the one that has arisen in Burundi, where patterns of large-scale violations of human rights and the risk of a further worsening of the situation continue to exist. Одной из ситуаций, в которой настоятельно необходимы превентивные действия, является ситуация, сложившаяся в Бурунди, где по-прежнему происходят случаи массовых нарушений прав человека и сохраняется опасность дальнейшего обострения ситуации.
Although the 1951 Convention does not deal explicitly with mass influx situations, neither is it restricted to individual refugee status was recognised by all participants that the 1951 Convention applies in mass influx situations. Хотя в Конвенции 1951 года непосредственно не рассматривается ситуация массового притока и не сводится к решению вопроса о статусе беженцев в индивидуальных случаях, все участники признали, что Конвенция 1951 года распространяется на ситуации массового притока.
Even where the exercise of host State jurisdiction is a theoretical possibility, it should be remembered that, in many of the types of situations in which a PSO is deployed, there is no functioning legal system. Даже в тех случаях, когда осуществление юрисдикции принимающего государства теоретически возможно, следует помнить о том, что при размещении ОПМ часто встречается ситуация, когда действующая правовая система отсутствует.
Since a variety of situations existed in different States and not all States were ready to accept the Court's inherent jurisdiction over their nationals for all crimes, a way had to be found of allowing the greatest possible number to participate. Учитывая, что в каждом государстве своя ситуация и что не все государства готовы согласиться с неотъемлемый юрисдикцией Суда над их гражданами за все преступления, необходимо изыскать возможности для наиболее широкого участия в нем.
My delegation feels that the best way to control the arms race is to seek solutions to intractable political problems in the world and to prevail upon contending parties to resort to dialogue and solve their problems politically as soon as possible, before situations deteriorate. Моя делегация считает, что наилучший способ взять под контроль гонку вооружений - это стараться решить сложные политические проблемы мира и побудить противоборствующие стороны обратиться к диалогу и решить свои проблемы политическими средствами как можно скорее, пока ситуация не ухудшилась.
Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания.
It is obvious that all of these situations have a negative impact on our nations' economy, especially with regard to productivity levels, and that has a negative effect on the development of our countries. Ясно, что такая ситуация оказывает негативное влияние на экономику наших стран, особенно на уровень производства, а также тормозит развитие.
Countries in special development situations and environmental trust funds remain the major domains attracting trust fund contributions, a total of 82 per cent of total trust fund contributions in 1999. Страны, в которых сложилась особая ситуация в плане развития, и экологические целевые фонды по-прежнему являются основными областями, привлекающими взносы в рамках целевых фондов, и в 1999 году на них приходилось 82 процента всех взносов в целевые фонды.
While we appreciate the difficult situation that made it inevitable to meet the humanitarian needs in south-eastern Europe, this does not justify the decline in assistance to other regions with urgent humanitarian situations, particularly those in Africa. Хотя мы понимаем, что в силу сложной ситуации в Юго-Восточной Европе было необходимо направить гуманитарную помощь в этот регион, это не может служить оправданием для сокращения объемов помощи другим регионам, где сохраняется тяжелая гуманитарная ситуация, в особенности в Африке.
The Committee was assured that trust fund managers are taking action to ensure these situations do not lead to a deficit position, by either collecting additional resources or ensuring disbursements are made within available resources. Комитет заверили в том, что управляющие целевыми фондами принимают меры к тому, чтобы такая ситуация не приводила к созданию дефицита, либо путем сбора дополнительных ресурсов, либо обеспечивая, чтобы выделяемые средства не превышали имеющихся ресурсов.
It would be easy - and it is often too easily or thoughtlessly done - to blame the United Nations, and particularly the Security Council, when situations deteriorate into disputes and then finally into conflict or unrest. Было бы легко - и часто это делается слишком легко и бездумно - обвинять Организацию Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, когда ситуация усугубляется, перерастая в споры и затем, в конце концов, в конфликт или беспорядки.
These are tragic and pathetic situations that, beyond the emotions they give rise to, undermine the principles of humanity on which our cooperation is built and on which rest our hopes and our deepest convictions. Эта трагическая ситуация не только вызывает чувства боли и сострадания - она противоречит принципам гуманности, на которых основаны наше сотрудничество, наши надежды и наши глубочайшие убеждения.
More than 5.7 million refugees are trapped in protracted situations for which there is limited hope of finding a solution in the near future, including some 70 per cent of refugees in Africa. Более чем у 5,7 млн. человек, в том числе 70 процентов беженцев в Африке, ситуация беженцев затянулась, и выход из нее вряд ли удастся найти в ближайшем будущем.
The supply of arms to nations in situations of tension or potential tension only exacerbates feelings of mistrust between nations, thereby providing a fertile environment for the proliferation of nuclear and other weapons. Поставки оружия в страны, где ситуация является напряженной или может стать таковой, лишь обостряют чувство недоверия между странами, создавая тем самым благодатную почву для распространения ядерного и других видов оружия.
The recent and current situations in north and south Kivu involving the Masisi area and the Banyamulenge are linked to the presence and aggressive activities of the former Rwandan government forces and the Interahamwe in eastern Zaire. Недавние и нынешние события на севере и юге области Киву, к которым имеют отношение обстановка в районе Масиси и ситуация, связанная с баньямуленге, вызваны присутствием и агрессивными действиями бывших руандийских правительственных сил и "интерахамве" в восточных районах Заира.
Consequently, the situation referred to by Rwanda is not one of the situations described in Article 33 of the Charter of the United Nations, which speaks of a dispute between parties which is "likely to endanger the maintenance of international peace and security". Следовательно, ситуация, на которую ссылается Руанда, не соответствует ситуациям, указанным в статье ЗЗ Устава, в которой речь идет о споре между сторонами, продолжение которого "могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности".
I hardly need to add that the situation is complicated even further by the close interrelationship that exists among the situations of the countries of the region, chiefly Chad, the Central African Republic and the Sudan. Вряд ли для кого будет новостью, что политическая ситуация в регионе остается нестабильной, как и то, что ситуация усложняется еще больше из-за тесной взаимосвязи, существующей между положением в странах региона, главным образом в Чаде, Центральноафриканской Республике и Судане.
The international financial system therefore needed to be coherent and predictable in its approach to crises, in order to deal in a similar fashion with crises in countries with identical debt situations. Таким образом, международная финансовая система должна быть согласованной и предсказуемой с точки зрения подхода к разрешению кризиса в странах, в которых наблюдается аналогичная ситуация с точки зрения задолженности.
This situation should not let us forget other serious situations, such as those in the Democratic Republic of the Congo, Myanmar, the Sudan, Somalia and other hotbeds of tension and crisis. Эта ситуация не должна заставить нас забыть о других серьезных ситуациях, как, например, ситуации в Демократической Республике Конго, Мьянме, Судане, Сомали и других очагах напряженности и кризисов.
And sometimes, the United Nations is inclined to apply a single solution to a number of situations, even though it is obvious that every situation is unique and that each one requires a specific solution. А иногда Организация Объединенных Наций склонна применять одно и то же решение к целому ряду различных ситуаций, даже несмотря на очевидную ясность того, что каждая ситуация совершенно уникальна и что каждая из них требует особого решения.
I am concerned by reports, in several country situations, of the use of children by national armed forces for military intelligence purposes and the interrogation of children who have been separated from armed groups. Беспокойство вызывают сообщения о том, что в ряде стран сложилась ситуация, когда национальные вооруженные силы используют детей в целях военной разведки и подвергают допросу детей, выведенных из состава вооруженных группировок.
We believe that we must strengthen the means to combat impunity at all levels - ministries of justice and of the interior, prisons, prosecutors, judges, attorneys - in the countries or situations where it is found. Мы считаем, что мы должны укрепить средства борьбы с безнаказанностью на всех уровнях - на уровне министерств юстиции и внутренних дел, на уровне тюрем, обвинителей, судей, адвокатов - во всех странах, где отмечается такая ситуация.
Notwithstanding the recent strides made towards peace in the Great Lakes region and beyond, the deplorable security situations in the eastern Democratic Republic of the Congo and in Burundi are highly alarming. Несмотря на недавние шаги в направлении к миру в районе Великих озер и за его пределами, прискорбная ситуация в области безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и в Бурунди вызывает крайнюю обеспокоенность.