(c) Universal membership of UNEP would be likely to lead to significantly higher administrative costs to the organization at the expense of its environmental mandate; |
с) переход ЮНЕП на принцип универсального членства, скорее всего, приведет к значительному увеличению административных расходов для организации в ущерб ее природоохранному мандату; |
All the necessary legislative measures have been adopted in our country to protect social well-being and to support the most vulnerable sectors of the will help significantly to reduce our poverty level. |
В стране приняты все необходимые нормы законодательного характера по социальной защите и поддержке наиболее уязвимых слоев населения, что содействует значительному снижению уровня бедности. |
We are pleased to note that, under the new President's guidance, the process of internal reform continued along the lines set out in the Tribunal's fifth completion strategy report, thus significantly improving procedural efficiency. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что под руководством нового Председателя был продолжен процесс внутренней реформы наряду с принципами, заложенными в пятом докладе о стратегии завершения работы Трибунала, что способствует значительному повышению эффективности процедур. |
Over the past decade, sanctions have become an important tool in the hands of the United Nations Security Council and the number of sanctions regimes has increased significantly. |
За последние 10 лет санкции превратились в один из важнейших инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, что привело к значительному увеличению числа режимов санкций. |
These figures are likely to be underestimates because of tax evasion by companies and widespread corruption but the inspection of logs by BIVAC in 2001 has increased the Government's tax revenue from timber significantly. |
Эти цифры скорее всего не соответствуют реальным из-за уклонения от уплаты налогов компаниями и широко распространенной коррупции, хотя инспекция круглого леса БИВАК в 2001 году способствовала значительному увеличению государственных налоговых поступлений от операций с древесиной. |
The revised system, which had been introduced with the strong support of the UNDP Administrator, had significantly changed performance rating patterns in UNDP, although there was still some room for improvement. |
Пересмотренная система, которая внедрялась при существенной поддержке Администратора ПРООН, привела к значительному изменению систем оценки служебной деятельности в ПРООН, хотя еще имеются определенные возможности для ее совершенствования. |
If designed and implemented intelligently, these tools can help to significantly increase efficiency and resource productivity, thus creating win-win situations for the consumer, the economy and the environment. |
При разумном выборе и применении эти инструменты могут содействовать значительному повышению эффективности и продуктивности ресурсов, создавая таким образом благоприятную во всех отношениях ситуацию для потребителя, экономики и окружающей среды. |
While preserving the distinct identity of the various programmes and funds, reorganization along the lines suggested above would establish broader spheres of management responsibility and significantly reduce the number of lines of reporting to the Secretary-General. |
Обеспечив сохранение индивидуальных особенностей различных программ и фондов, реорганизация, осуществленная так, как это предложено выше, привела бы к созданию более широких сфер управленческой ответственности и значительному упрощению схемы подотчетности Генеральному секретарю. |
It was hoped that revenues from oil production, estimated at between 5,000 to 7,500 barrels per day, would significantly contribute to improving the economic situation and the welfare of the population. |
Стоит надеяться, что доходы от добычи нефти, объем которой оценивается в 5000-7500 баррелей в день, будут способствовать значительному улучшению экономического положения и благосостояния населения. |
The provision of appropriate vehicles and communication equipment, medical supplies and hospital equipment and so on will significantly reduce the start-up costs. |
Предоставление соответствующих автотранспортных средств и средств связи, медицинских материалов и больничного оборудования и т.д. приведет к значительному снижению объема начальных расходов. |
They provided an effective platform for the entities of the United Nations system to coordinate their efforts; ensured a continuous and vitally important flow of information and exchange; and were instrumental in achieving a significantly increased level of participation of the various entities. |
В ходе этих совещаний была создана эффективная основа для координации организациями системы Организации Объединенных Наций своих усилий; они обеспечили непрерывное поступление жизненно важной информации и обмен ею и способствовали значительному повышению уровня участия различных организаций. |
In addition, with the participation of his Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement, the workload of the political component of UNOMIL had been increased significantly. |
Кроме того, участие его Специального представителя в активных усилиях Председателя ЭКОВАС по содействию осуществлению Аккрского соглашения привело к значительному увеличению объема работы политического компонента МНООНЛ. |
Recently, patterns of production have been changing: increasing operating costs, falling gold prices and the exhaustion of alluvial reserves have significantly reduced garimpo activities since 1989. |
В последнее время структура производства претерпевает изменения: рост эксплуатационных затрат, падение цен на золото и истощение аллювиальных месторождений привели к значительному снижению после 1989 года масштабов деятельности "гаримпо". |
According to the expert, the constraint of a uniform gap closure in all grid cells in Europe multiplies the number of constraints by approximately 700 and decreases the transparency of the model while increasing significantly the uncertainty of the results. |
По мнению этого эксперта, ограничение равномерного сокращения разрыва во всех квадратах сетки в Европе увеличивает число препятствий приблизительно в 700 раз и уменьшает транспарентность модели, приводя к значительному увеличению степени неопределенности результатов. |
It is estimated that about 20 per cent of the world's 250 million hectares of irrigated land are already degraded to the point where crop production is significantly reduced. |
По имеющимся оценкам, около 20 процентов из имеющихся в мире 250 млн. гектаров орошаемых земель в настоящее время истощены настолько, что это ведет к значительному сокращению производства зерновых. |
It is estimated that about 20 per cent of the world's 250 million hectares of irrigated land are salt-affected to such an extent as to significantly reduce crop production. |
Согласно оценкам, порядка 20 процентов имеющихся в мире 250 млн. гектаров орошаемых земель засолены настолько, что это ведет к значительному снижению урожайности сельскохозяйственных культур. |
In addition to those measures, which seek to reduce supply, particular attention should be devoted to promoting a culture of non-violence both among political actors and in the educational systems of the affected countries, because that would help to significantly reduce the demand for small arms. |
Помимо мер, направленных на сокращение объема поставок, особое внимание следует уделять формированию культуры ненасилия, используя как участников политической жизни, так и системы образования в странах, сталкивающихся с этой проблемой, ибо это могло бы способствовать значительному сокращению спроса на стрелковое оружие. |
Globalization and integration of financial markets, together with outward-oriented policies in developing countries, had generated significantly increased financial flows to certain parts of the developing world. |
Глобализация и интеграция финансовых рынков, наряду с более открытой политикой развивающихся стран, привели к значительному росту финансовых потоков в некоторые регионы развивающегося мира. |
Taken together, these two Conventions provide an array of tools that, if effectively applied by States, could significantly reduce the availability of explosives and their use by terrorists in general and by al-Qa'idah in particular. |
В совокупности в этих двух конвенциях предусмотрено множество механизмов, которые, в случае их эффективного применения государствами, могли бы способствовать значительному сокращению количества имеющихся взрывчатых веществ и масштабов их использования террористами в целом и «Аль-Каидой» в частности. |
Third, expenditure on imports in developing countries, especially LDCs, is often significantly greater than export revenue, and technical support can therefore make a rapid and important contribution to the balance-of-payments situation, to overall economic efficiency and to the population's well-being. |
В-третьих, расходы на импорт в развивающихся странах, и особенно в НРС, часто существенно превышают экспортные поступления, и техническая поддержка, таким образом, может быстро привести к значительному улучшению состояния платежного баланса, общей экономической эффективности и благосостояния населения. |
The increased globalization of international economic relations, based on the communications and information revolution, has created an increasingly interdependent world and has significantly expanded the volume of economic transactions. |
Растущая глобализация международных экономических отношений, основанная на революционных преобразованиях в сфере информации и связи, привела к росту взаимозависимости в мире и значительному увеличению объема экономических сделок. |
Since commercial borrowing would significantly increase the overall project cost, the Secretary-General further recommends that Member States consider providing as many interest-free loans as possible in order to keep the plan's costs as low as possible. |
Поскольку использование коммерческих кредитов ведет к значительному удорожанию проекта, Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность предоставления как можно большего числа беспроцентных займов, с тем чтобы снизить до минимума расходы, связанные с осуществлением плана. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the coverage of the national social security system is significantly extended to include rural and domestic workers and their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по значительному расширению охвата национальной системы социального обеспечения, включив в нее сельских работников, домашнюю прислугу и членов их семей. |
The engagement of the Security Council has increased the general awareness of the need to protect children in armed conflict, significantly advanced the scope of actions and created opportunities to improve common approaches in this regard. |
Участие Совета Безопасности в этих усилиях привело к повышению уровня общей информированности о необходимости защиты детей в вооруженных конфликтах, значительному расширению масштабов действий и созданию возможностей для совершенствования соответствующих общих подходов. |
We underscored the grave threat that would be faced by countries if urgent action were not taken to significantly increase the levels of investment in the care, treatment and prevention of this disease. |
Мы высветили ту серьезную угрозу, которая нависла бы над странами в том случае, если не будут приняты срочные меры по значительному увеличению объемов инвестиций в уход за зараженными людьми, в их лечение и предупреждение распространения заболевания. |