In countries where they have been implemented, austerity measures have significantly increased health and education costs, thus undermining the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В тех странах, где такие меры строгой экономии были реализованы, это привело к значительному увеличению стоимости здравоохранения и образования, что подрывает экономические, социальные и культурные права. |
As highlighted by the Board, the requirement for annual reporting will significantly increase the number of reports it must submit to the General Assembly or other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations. |
Как указывала Комиссия, необходимость ежегодного представления докладов приведет к значительному увеличению числа докладов, которые она должна представлять Генеральной Ассамблее или другим директивным/управляющим органам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The issue of unrecorded wood flows, notably for energy generation by private households may significantly decrease domestic wood potentials. |
Эти неучтенные потоки древесины, в частности древесины, используемой частными домохозяйствами в целях производства энергии, могут привести к значительному сокращению внутреннего потенциального предложения древесины. |
However, reforms are needed if the mechanism is to significantly scale-up transfers, in particular its current project-based approach will need to give way to more of a programmatic and policy focus. |
Вместе с тем для того, чтобы этот механизм мог способствовать значительному увеличению объема сделок, необходимы реформы, в частности, применяемый в настоящее время подход на основе проектов должен уступить место более широкой ориентации на программы и меры политики. |
Since the final regulatory action is expected to lead to a significant decrease in the quantity of trichlorfon used, the risks for human health associated with its use would be expected to decrease significantly. |
Поскольку окончательное регламентационное постановление, как ожидается, приведет к значительному сокращению объема потребления трихлорфона, следует ожидать значительного уменьшения рисков для здоровья человека, связанных с его применением. |
The results achieved since it became operational on 1 January 2011 confirm that the decision to establish the Entity was sound, and has significantly and successfully strengthened the gender equality architecture of the United Nations. |
Результаты, достигнутые с момента начала ее функционирования 1 января 2011 года, подтверждают, что решение о создании этой структуры было разумным и способствовало значительному и успешному укреплению архитектуры гендерного равенства в Организации Объединенных Наций. |
China and the Russian Federation both announced plans to repair and significantly expand port facilities at Rajin and also are taking steps to improve road and rail connections to the port. |
Китай и Российская Федерация объявили о планах по реконструкции и значительному расширению портовых сооружений в Раджине, а также принимают меры по улучшению автодорожного и железнодорожного сообщения с этим портом. |
It was recommended to the Board that the assessment of this change continue owing to the potential for increasing numbers of former General Service staff to retire and move to a country where the cost-of-living differential factor would apply, resulting in a significantly higher liability to the Fund. |
Правлению было рекомендовано продолжать проводить оценку затрат в связи с этим изменением с учетом возможного увеличения числа бывших сотрудников категории общего обслуживания, выходящих в отставку и переезжающих в страны, где будут применяться коэффициенты разницы в стоимости жизни, что приведет к значительному росту обязательств Фонда. |
As a result, many unused lands have been utilized; the number of crops has been increased, thus significantly raising the food output. |
В результате было начато освоение ранее не используемых земель; увеличено количество зерновых культур, что привело к значительному росту производства продуктов питания. |
(b) Within the context of the review and if needed, conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, and instruments that help significantly increase the uptake of renewable energy in the region. |
Ь) в контексте рассмотрения и при наличии необходимости проведения опроса государств - членов ЕЭК о ситуации, планах, рамочных условиях и инструментах, существующих на национальном уровне, которые способствуют значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии в регионе. |
C. Exchange of know-how and best practices in the United Nations Economic Commission for Europe region on how to help significantly increase the uptake of renewable energy. |
С. Обмен ноу-хау и передовым опытом в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в деле содействия значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии |
Finally, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have begun steps to improve significantly field or occupational safety by June 2011. |
И наконец, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приступили к принятию мер по значительному повышению уровня безопасности работы в полевых условиях или охраны труда к июню 2011 года. |
In my report to the Council of 1 October 2004, I stated that despite the successful efforts of the Government of Lebanon to reduce significantly the number of militias present in Lebanon, several armed elements remained. |
В своем докладе Совету от 1 октября 2004 года я заявил, что, несмотря на успешные усилия правительства Ливана, приведшие к значительному сокращению численности присутствующих в Ливане нерегулярных формирований, там все еще остается ряд вооруженных элементов. |
These principles are essential to economic growth and prosperity, and have lifted millions out of poverty and have significantly raised the global standard of living. |
Соблюдение этих принципов имеет существенно важное значение для обеспечения экономического роста и процветания и спасло миллионы людей от нищеты и привело к значительному повышению уровня жизни людей во всем мире. |
For system suppliers and vehicle manufacturers, however, complying with these different standards adds significantly to manufacturing costs and often requires separate development programmes depending upon the final market destination of a given product. |
Вместе с тем для поставщиков оборудования и автомобилестроителей необходимость соблюдения разных стандартов приводит к значительному удорожанию производства и зачастую требует отдельных программ разработки в зависимости от того, для какого рынка в конечном счете предназначен конкретный продукт. |
The Summit will be a unique opportunity for the world's leaders to consider a broad range of issues and make decisions that will improve the lives of people around the world significantly. |
Саммит предоставит мировым лидерам уникальную возможность рассмотреть широкий круг вопросов и принять решения, которые приведут к значительному улучшению жизни людей во всем мире. |
In this connection, I would like to emphasize that disarmament is crucial to our ongoing efforts to build confidence and eventually significantly improve relations among States in order to honour these commitments of the United Nations founding fathers. |
В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что разоружение имеет кардинальное значение для наших текущих усилий по укреплению доверия, а в конечном счете и по значительному улучшению отношений среди государств, с тем чтобы блюсти эти заветы отцов-основателей Организации Объединенных Наций. |
Rural access to infrastructure and services is very low, but also in urban areas the quality of these services decreases significantly the access level. |
Доступ к инфраструктуре и услугам в сельских районах находится на весьма низком уровне; вместе с тем и в городских районах низкое качество этих услуг приводит к значительному снижению уровня их доступности. |
On the other hand, the international arrangement on forests is still evolving and the review suggests that its effectiveness and efficiency would be significantly enhanced by making changes in its working methods. |
С другой стороны, международное соглашение по лесам до сих пор находится в процессе развития, и результаты проведенного обзора свидетельствуют о том, что изменение методов работы способствовало бы значительному повышению его эффективности и действенности. |
While this significantly increased the number of women in the Constituent Assembly, that number fell well short of parity, demonstrating the challenges of translating such measures into results and pointing to an area in which UN-Women needs to identify more holistic strategic approaches. |
Хотя эта мера привела к значительному увеличению числа женщин в Учредительной ассамблее, полного равенства достигнуть не удалось, что свидетельствует о сложностях, сопряженных с достижением конкретных результатов, и обозначает направление, в котором структуре «ООН-женщины» необходимо искать более целостные стратегические подходы. |
A free health-care scheme for pregnant women, lactating mothers and children under five had seen infant and maternal mortality rates improve significantly and targeted intervention in various areas of the health sector had led to increased immunization coverage and antenatal care. |
Осуществление программы бесплатного медицинского обслуживания беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет способствовало значительному улучшению коэффициентов младенческой и материнской смертности, а направленное вмешательство в различных областях сектора здравоохранения привело к увеличению охвата иммунизацией и дородовым наблюдением. |
It noted that those actions by Australia, Chile and the European Community would lead to a significant decrease in the quantities and uses of chrysotile asbestos and the risks for human health in each notifying Party were expected to be significantly reduced. |
Он также отметил, что принятые Австралией, Европейским сообществом и Чили постановления позволят в значительной степени сократить объемы и виды применения хризотилового асбеста, и это, в свою очередь, как ожидается, приведет к значительному уменьшению рисков для здоровья человека в каждой из уведомляющих Сторон. |
If it were incorporated into the mandates of future peacekeeping missions, it could significantly reduce the number of small arms and light weapons available in conflict and post-conflict situations. |
Если бы он включался в мандаты будущих миротворческих миссий, он мог бы способствовать значительному сокращению количества стрелкового оружия и легких вооружений, доступных в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
In the view of OIOS, the use of specialized software to conduct and analyse these reviews could significantly shorten the process and release staff resources for other tasks. |
По мнению УСВН, использование специального программного обеспечения для проведения этих обзоров и анализа их результатов может способствовать значительному сокращению продолжительности данного процесса и высвобождению кадровых ресурсов для выполнения других задач. |
This significantly enhances the machine-to-machine access to data disseminated by countries, promotes adoption of the latest methodological standards and harmonized content, and will lead to a reduction in the number of data requests made to countries adopting SDDS Plus. |
Это ведет к значительному расширению машинного доступа к распространяемым странами данным, облегчает переход на новейшие методологические стандарты и согласованные нормы представления информации и приведет к сокращению количества запросов данных, направляемых странам, использующим ССРД-плюс. |